Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 30

MRI2012

Copiii lui Iacov

1 Când a văzut Rahela nu faceCap. 29:31. copii lui Iacov, a pizmuitCap. 37:11. pe soră-sa și a zis lui Iacov: Dă-mi copii oriIov 5:2. mor!" 2 Iacov s-a mâniat pe Rahela și a zis: Sunt eu oareCap. 16:2.1 Sam. 1:5.Ps. 128:3. în locul lui Dumnezeu, care te-a oprit ai copii?" 3 Ea a zis: Iată roaba mea BilhaCap. 16:2.; culcă-te cu ea, ca nască pe genunchii meiCap. 50:23.Iov 3:12. și amCap. 16:2. și eu copii prin ea." 4 Și i-a dat deCap. 16:3;35:22. nevastă pe roaba ei Bilha, și Iacov s-a culcat cu ea. 5 Bilha a rămas însărcinată și a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis: Mi-a făcut Dumnezeu dreptatePs. 35:24;43:1.Plâng. 3:59. și mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu." De aceea i-a pus numele Dan (A judecat). 7 Bilha, roaba Rahelei, a rămas iar însărcinată și a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis: Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit." De aceea i-a pus numele NeftaliMat. 4:13.(Luptele lui Dumnezeu). 9 Când a văzut Lea nu mai naște, a luat pe roaba sa Zilpa și a dat-oVers. 4. lui Iacov de nevastă. 10 Zilpa, roaba Leei, a născut lui Iacov un fiu. 11 Cu noroc!" a zis Lea. De aceea i-a pus numele Gad (Noroc). 12 Zilpa, roaba Leei, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 Ce fericită sunt!" a zis Lea; căci femeile vor numiProv. 31:28.Luca 1:48. fericită." De aceea i-a pus numele Așer (Fericit). 14 Ruben a ieșit odată afară, pe vremea seceratului grâului, și a găsit mandragore pe câmp. Le-a adus mamei sale Lea. Atunci, Rahela a zis Leei: Dă-miCap. 25:30., te rog, din mandragorele fiului tău." 15 Ea i-a răspuns: Nu-ți ajungeNum. 16:9,13. mi-ai luat bărbatul, de vrei iei și mandragorele fiului meu?" Și Rahela a zis: Ei bine! Poate se culce cu tine în noaptea aceasta pentru mandragorele fiului tău." 16 Seara, pe când se întorcea Iacov de la câmp, Lea i-a ieșit înainte și a zis: La mine ai vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu." Și în noaptea aceea s-a culcat cu ea. 17 Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată și a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Lea a zis: M-a răsplătit Dumnezeu, pentru am dat bărbatului meu pe roaba mea." De aceea i-a pus numele Isahar (Răsplătire). 19 Lea a rămas iarăși însărcinată și a născut un al șaselea fiu lui Iacov. 20 Lea a zis: Frumos dar mi-a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut șase fii." De aceea i-a pus numele ZabulonMat. 4:13.(Locuință). 21 În urmă, a născut o fată, căreia i-a pus numele Dina (Judecată). 22 Dumnezeu Și-a adus aminteCap. 8:1.1 Sam. 1:19. Cap. 29:31. de Rahela, a ascultat-o și a făcut-o aibă copii. 23 Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu și a zis: Mi-a luat Dumnezeu ocara1 Sam. 1:6.Is. 4:1.Luca 1:25.!" 24 Și i-a pus numele Iosif (Adaos), zicând: DomnulCap. 35:17. să-mi mai adauge un fiu!"

Îmbogățirea lui Iacov

25 După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: Lasă-măCap. 24:54,56. plec, ca ducCap. 18:33;31:55.Deut. 28:11. acasă, în țara mea. 26 Dă-mi nevestele și copiii, pentru care ți-am slujitCap. 29:20,30., și voi pleca, fiindcă știi ce slujbă ți-am făcut." 27 Laban i-a zis: Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăbovește; văd bineCap. 39:3,5. Domnul m-a binecuvântat dinCap. 26:24. pricina ta; 28 hotărăște-mi simbriaCap. 29:15. ta și ți-o voi da." 29 Iacov i-a răspuns: ȘtiiCap. 31:6,38-40.Mat. 24:45.Tit 2:10. cum ți-am slujit și cum ți-au propășit vitele cu mine, 30 căci puținul pe care-l aveai înainte de venirea mea a crescut mult și Domnul te-a binecuvântat oriîncotro am mers eu. Acum, când am muncesc1 Tim. 5:8. și pentru casa mea?" 31 Laban a zis: Ce să-ți dau?" Și Iacov a răspuns: nu-mi dai nimic. Dacă te învoiești cu ce-ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi. 32 Azi am trec prin toată turma ta; am pun deoparte din oi orice miel sein și pestriț și orice miel negru, și din capre, tot ce este pestriț și sein. AceastaCap. 31:8. fie simbria mea. 33 Iată cum se va dovediPs. 37:6. cinstea mea: de acum încolo, când ai vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein și pestriț între capre și negru între miei și se va găsi la mine fie socotit ca furat." 34 Laban a zis: Bine! Fie așa cum ai zis." 35 În aceeași zi, a pus deoparte țapii bălțați și pestriți, toate caprele seine și pestrițe, toate cele ce aveau alb pe ele și toți mieii care erau negri. Le-a dat în mâinile fiilor săi. 36 Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el și Iacov, și Iacov păștea celelalte oi ale lui Laban. 37 IacovCap. 31:9-12. a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan; a despuiat de pe ele fâșii de coajă și a făcut se vadă albeața care era pe nuiele. 38 Apoi a pus nuielele pe care le despuiase de coajă în jgheaburi, în adăpători, sub ochii oilor care veneau bea, ca, atunci când vor veni bea, zămislească. 39 Oile zămisleau uitându-se la nuiele și făceau miei bălțați, seini și pestriți. 40 Iacov despărțea mieii aceștia și abătea fețele oilor din turma lui Laban către cele seine și bălțate. Și-a făcut astfel turme deosebite, pe care nu le-a împreunat cu turma lui Laban. 41 Ori de câte ori se înfierbântau oile cele mai tari, Iacov punea nuielele în jgheaburi, sub ochii oilor, ca ele zămislească uitându-se la nuiele. 42 Când oile erau slabe, nu punea nuielele; așa cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari, pentru Iacov. 43 Omul acesta s-a îmbogățitVers. 30. astfel din ce în ce mai mult; a avut multeCap. 13:2;24:35;26:13,14. turme, robi și roabe, cămile și măgari.

1 Ā, te kitenga o Rahera kāhore i whānau tētahi tama rāua ko Hākopa, ka hae a Rahera ki tōna tuakana; ā, ka mea ia ki a Hākopa, "Kia whai tamariki ahau, ki te kāhore, ka mate ahau."

2 , ka mura ake te riri a Hākopa ki a Rahera; ka mea ia, "Ko te Atua rānei ahau e kaiponu atu nei i te hua tōu kōpū?"

3 Ā, ka mea tērā, ", tāku pononga wahine, a Piriha, haere ki roto, ki a ia; kia whānau ai ia ki runga ki ōku turi, ā, māna ka whai tamariki ai ahau."

4 , ka hōmai e ia a Piriha, tāna pononga wahine, ki a ia hei wahine, ā, ka haere atu a Hākopa ki roto, ki a ia. 5 , ka hapū a Piriha, ā, ka whānau rāua tama ko Hākopa. 6 , ka mea a Rahera, "Kua whakarite te Atua i tāku whakawākanga, kua rongo anō ki tōku reo, kua hōmai hoki e ia tētahi tama ki ahau." reira i huaina ai e ia tōna ingoa ko Rāna.

7 , ka hapū anō a Piriha, te pononga wahine a Rahera, ā, ka whānau te rua o ā rāua tama ko Hākopa. 8 , ka mea a Rahera, "Nui whakaharahara ngā nōnoketanga i nōnoke ai māua ko tōku tuakana, ā, taea ana ia e ahau." , huaina iho e ia tōna ingoa ko Napatari.

9 I te kitenga o Rea ka mutu ia te whānau, ka tango ia i a Tiripa, i tāna pononga wahine, ā, hoatu ana e ia ki a Hākopa hei wahine. 10 , ka whānau te tama a Hākopa rāua ko Tiripa, pononga a Rea. 11 Ā, ka mea a Rea, "He waimarie!" , huaina ana e ia tōna ingoa ko Kara.

12 , ka whānau te rua o ngā tama a Hākopa rāua ko Tiripa, pononga a Rea. 13 Ā, ka mea a Rea, "E hari ana ahau, ka kīia nei hoki ahau e ngā tamāhine he mea hari"; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Āhera.

14 , ka haere a Reupena i ngā o te kotinga wīti, ā, ka kite i ētahi manitareki i te koraha, ā, kawea ana e ia ki a Rea, ki tōna whaea. Ā, ka mea atu a Rahera ki a Rea, "Tēnā koa māku ētahi o ngā manitareki a tāu tama."

15 , ko te meatanga a tērā ki a ia, "He mea nohinohi ianei tāu tangohanga i tāku tahu? Ā, me tango anō koe i ngā manitareki a tāku tama?"

Ā, ka mea atu a Rahera, ", me takoto ia ki a koe i tēnei hei utu ngā manitareki a tāu tama."

16 Ā, i te ahiahi ka haere mai a Hākopa i te māra, , ka puta atu a Rea ki te whakatau i a ia, ka mea, "Me haere mai koe ki ahau; kua oti hoki koe te hoko e ahau ki ngā manitareki a tāku tama." , ka takoto ia ki a ia i taua .

17 I whakarongo hoki te Atua ki a Rea, ā, ka hapū ia, ā, ka whānau te tokorima o ā rāua tama ko Hākopa. 18 , ka mea a Rea, "Kua hōmai e te Atua tōku utu, mōku i hoatu i tāku pononga ki tāku tahu"; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Ihākara.

19 , ka hapū anō a Rea, ā, ka whānau te tokoono o ā rāua tama ko Hākopa. 20 , ka mea a Rea, "He pai te hākari i hōmai nei e te Atua ki ahau; kātahi tāku tahu ka noho ki ahau, te whānautanga o ā māua tama tokoono"; ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Hepurona.

21 Ā muri iho ka whānau he kōtiro, ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Rina.

22 Ā, i mahara te Atua ki a Rahera, i whakarongo hoki te Atua ki a ia, ā, whakatuwheratia ana e ia tōna kōpū. 23 , ka hapū ia, ā, ka whānau he tama. Ā, ka mea ia, "Kua whakamutua e te Atua tōku tāwainga." 24 , huaina ana e ia tōna ingoa ko Hōhepa; ā, ka mea, "Ka tāpiritia mai e Ihowā tētahi atu tama māku."

Ka Whai Nunui ngā Kāhui a Hākopa

25 , ka whānau a Hōhepa i a Rahera, ka mea a Hākopa ki a Rāpana, "Tukua ahau, kia haere ai ahau ki tōku ake wāhi, ki tōku whenua. 26 Hōmai āku wāhine me āku tamariki i mahi ai ahau ki a koe, ā, ka haere ahau. E mōhio ana hoki koe ki tāku mahi i mahi ai ahau ki a koe."

27 , ka mea a Rāpana ki a ia, "Ki te mea e manakohia ana ahau e koe, e noho; kua kite hoki ahau nāu i manaakitia ai ahau e Ihowā." 28 I mea anō ia, "Whakaritea ki ahau te utu mōu, ā ka hoatu e ahau."

29 Ā, ka mea ia ki a ia, "E mōhio ana koe ki tāku mahinga ki a koe, ki āu kararehe hoki i ahau, rātou pēheatanga. 30 I mua atu hoki i ahau he iti āu mea, , kua nui noa atu tēnei; ā, kua manaakitia koe e Ihowā ahakoa tahuri ahau ki hea, ki hea. , ināianei āhea rānei ahau mea ai hoki i tētahi mea tōku ake whare?"

31 Ā, ka mea tērā, "Ko te aha tāku e hoatu ai ki a koe?"

Ā, ka mea a Hākopa, "Kaua e hōmai tētahi mea ki ahau. Ki te meatia mai e koe tēnei mea āku, ka whāngai anō ahau, ka tiaki i āu hipi. 32 Ka tika ahau waenganui i tāu kāhui katoa ākuanei, ā, ka wehea i reira ngā mea whai tongitongi katoa, ngā mea purepure, me ngā mea pākākā katoa i roto i ngā hipi, me ngā purepure, me ngā mea whai tongitongi i roto i ngā koati; ā, ko ērā hei utu mōku. 33 Pēnei ka whakatikaia ahau e tōku tika āpōpō ake nei, ina tae atu ki tōu aroaro ki te utu mōku. Ko ngā mea i roto i ngā koati kāhore nei he tongitongi, kāhore he purepure, me ngā mea kāhore e pākākā i roto i ngā hipi, he mea tāhae tēnā nāku."

34 , ka mea a Rāpana, "Āe, pai tonu kia pēnā me tāu i mai ." 35 , ka wehea e ia i taua rangi ngā koati toa, ngā mea whakahekeheke, me ngā mea purepure, me ngā koati uha e whai tongitongi ana, me ngā mea purepure, ngā mea he tētahi wāhi, me ngā mea pākākā o ngā hipi, ā, hoatu ana ki ngā ringa o āna tama. 36 , ka whakatakiwātia e ia he takiwā i waenganui i a ia, i a Hākopa, kia toru ngā e haerea ai; ā, ka whāngai a Hākopa i ngā hipi a Rāpana i mahue iho.

37 Kātahi ka tīkina e Hākopa ētahi rākau māna, he pāpara mata, he aramona, he pereni; ā, tīhorea ana e ia ētahi tīhorenga i aua mea, ā, ka meinga kia āta kitea te wāhi o ngā rākau. 38 Ā, i whakatūria e ia aua rākau i tīhorea ki roto ki ngā hake, ki roto ki ngā waka wai, kia taurite mai ki ngā hipi, ina haere ngā hipi ki te inu; i whakahapūtia hoki i te haerenga ki te inu. 39 , ka whakahapūtia ngā kāhui ki mua i ngā rākau, ā, he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure ngā kūao i whānau.

40 , ka wehea atu ngā reme e Hākopa, ā, whakaangahia ana e ia ngā kanohi o ngā kāhui ki ngā mea whakahekeheke, ki ngā mea pākākā katoa i roto i te kāhui a Rāpana. , ko āna ake kāhui i wehea e ia ki te whanga, kīhai hoki i tukua ki roto ki te kāhui a Rāpana.

41 , i ngā katoa e whakahapūtia ai ngā mea kaha o te kāhui ka whakatūria e Hākopa ngā rākau ki te tirohanga a te kāhui, ki roto ki ngā hake, kia whakahapūtia ai rātou ki waenga i ngā rākau; 42 ā, ki te mea he ngoikore te kāhui, kīhai i whakatūria e ia. , i a Rāpana ngā mea ngoikore, ā, i a Hākopa ngā mea kaha. 43 , ka tino nui haere rawa taua tangata, ā, ka whai kāhui nunui anō ia, me ngā pononga wāhine, me ngā pononga tāne, me ngā kāmera, me ngā kāihe.

Veja também