Pular para o conteúdo
Publicidade

Jonas 1

MRI2012

1 Cuvântul Domnului a vorbit lui Iona2 Împ. 14:25., fiul lui Amitai, astfel: 2 Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mareGen. 10:11,12. Cap. 3:2,3;4:11., și strigă împotriva ei! Căci răutateaGen. 18:20,21.Ezra 9:6.Iac. 5:4.Apoc. 18:5. ei s-a suit până la Mine!" 3 Și Iona s-a sculatCap. 4:2. fugă la Tars, departe de Fața Domnului. S-a coborât la IafoIos. 19:46.2 Cron. 2:16.Fapte 9:36. și a găsit acolo o corabie care mergea la Tars. A plătit prețul călătoriei și s-a suit în corabie ca meargă împreună cu călătorii la Tars, departeGen. 4:16.Iov 1:12;2:7. de Fața Domnului. 4 Dar DomnulPs. 107:25. a făcut sufle pe mare un vânt năprasnic și a stârnit o mare furtună. Corabia amenința se sfărâme. 5 Corăbierii s-au temut, a strigat fiecare la dumnezeul lui și au aruncatFapte 27:18,19,38. în mare uneltele din corabie, ca s-o facă mai ușoară. Iona s-a coborât în fundul1 Sam. 24:3. corabiei, s-a culcat și a adormit dus. 6 Cârmaciul s-a apropiat de el și i-a zis: Ce dormi? Scoală-te și cheamăPs. 107:28. pe Dumnezeul tău! Poate Ioel 2:14. Dumnezeu va voi se gândească la noi, și nu vom pieri!" 7 Și au zis unul către altul: Veniți tragem la sorțiIos. 7:14,16.1 Sam. 10:20,21;14:41,42.Prov. 16:33.Fapte 1:26., ca știm din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta!" Au tras la sorți, și sorțul a căzut pe Iona. 8 Atunci, ei i-au zis: Spune-neIos. 7:19.1 Sam. 14:43. din pricina cui a venit peste noi nenorocirea aceasta? Ce meserie ai și de unde vii? Care îți este țara și din ce popor ești?" 9 El le-a răspuns: Sunt evreu și tem de Domnul Dumnezeul cerurilor, carePs. 146:6.Fapte 17:24. a făcut marea și uscatul!" 10 Oamenii aceia au avut o mare teamă și i-au zis: Pentru ce ai făcut lucrul acesta?" Căci oamenii aceia știau fugea de Fața Domnului, pentru le spusese el. 11 Ei i-au zis: Ce să-ți facem ca se potolească marea față de noi?" Căci marea era din ce în ce mai înfuriată. 12 El le-a răspuns: Luați-măIoan 11:50. și aruncați-mă în mare, și marea se va liniști față de voi! Căci știu din vina mea vine peste voi această mare furtună!" 13 Oamenii aceștia vâsleau ca ajungă la uscat, dar nu puteauProv. 21:30., pentru marea se întărâta tot mai mult împotriva lor. 14 Atunci au strigat către Domnul și au zis: Doamne, nu ne pierde din pricina vieții omului acestuia și nu ne împovăraDeut. 21:8. cu sânge nevinovat! Căci Tu, Doamne, faciPs. 115:3. ce vrei!" 15 Apoi au luat pe Iona și l-au aruncat în mare. Și furia măriiPs. 89:9.Luca 8:24. s-a potolit. 16 Pe oamenii aceia i-a apucat o mare fricăMarcu 4:41.Fapte 5:11. de Domnul și au adus Domnului o jertfă și I-au făcut juruințe. 17 Domnul a trimis un pește mare înghită pe Iona șiMat. 12:40;16:4.Luca 11:30. Iona a stat în pântecele peștelui trei zile și trei nopți.

Ka Oma atu a Hona i a Ihowā

1 , i puta mai te kupu a Ihowā ki a Hona, tama a Amitai, i mea: 2 "Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua nui, karangatia he mōna; kua tae ake hoki rātou kino ki tōku aroaro."

3 Ko Hona ia i whakatika, he rere ki Tarahihi i te aroaro o Ihowā; haere ana ia ki raro, ki Hopa, ā, ka kitea e ia tētahi kaipuke e rere ana ki Tarahihi. Ka hoatu e ia te utu te ekenga ki runga, kia haere atu ai ia i roto i a rātou ki Tarahihi i te aroaro o Ihowā.

4 , ka tukua e Ihowā he hau nui ki te moana, ā, he nui te āwhā i te moana, ka kīia ka pakaru te kaipuke. 5 , ka wehi ngā kaiwhakatere, ka karanga ki tōna atua, ki tōna atua; ā, ākiritia ana e rātou ngā taonga o runga o te kaipuke ki te moana kia māmā ai ki a rātou.

Ko Hona ia kua riro ki roto rawa i te kaipuke, ā, ka takoto ia, ka moe, au rawa. 6 , ko te haerenga atu o te rangatira o te kaipuke, ka mea ki a ia, "He aha tāu, e te tangata e moe ? Maranga, karanga ki tōu Atua, me kāhore te Atua e whakaaro ki a tātou, kei ngaro tātou."

7 , ka mea rātou ki tōna hoa, ki tōna hoa, "Haere mai, kia makamaka rota tātou, kia mōhio ai ko wai te take o tēnei ki a tātou." , kei te makamaka rota rātou, ā, ka tau te rota ki a Hona.

8 Kātahi rātou ka mea ki a ia, "Tēnā , whakaaturia ki a mātou ko wai te take o tēnei ki a tātou? He mahi aha tāu? I haere mai koe i hea? Ko hea tōu whenua? tēhea iwi koe?"

9 Anō ko ia ki a rātou, "He Hiperu ahau; e wehi ana hoki ahau i a Ihowā, i te Atua o ngā rangi, nāna nei i hanga te moana me te whenua maroke."

10 , nui atu te wehi i wehi ai aua tāngata, ka mea rātou ki a ia, "He aha tēnei i meatia nei e koe?" I mōhio hoki aua tāngata e rere ana ia i te aroaro o Ihowā, nāna hoki i whakaatu ki a rātou.

11 , ka mea rātou ki a ia, "Me aha mātou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tātou?" E nui haere ana hoki te ngaru o te moana.

12 Ā, ka mea ia ki a rātou, "Hāpainga ake ahau, makā ki te moana; kātahi ka marino te moana ki a koutou; e mōhio ana hoki ahau he whakaaro ki ahau i puta mai ai tēnei paroro ki a koutou."

13 Heoi, hoe tonu aua tāngata kia ū ai rātou ki uta; otiia kīhai i taea. E nui haere ana hoki te ngaru o te moana hei ārai i a rātou. 14 Kātahi aua tāngata ka karanga ki a Ihowā, ka mea, "Auē, e Ihowā, kaua mātou e whakangaromia hei utu te matenga o tēnei tangata. Kaua anō e utaina he toto harakore ki runga ki a mātou. Kua mahia hoki e koe, e Ihowā, tāu i pai ai." 15 , hāpainga ana a Hona e rātou, makā ana ki te moana; ā, mutu ake te riri o te moana. 16 , he nui te wehi i wehi ai aua tāngata i a Ihowā; patua iho e rātou he patunga tapu ki a Ihowā, puaki ana ā rātou kupu taurangi.

17 , kua rite mai i a Ihowā tētahi ika nui hei horo i a Hona; ā, e toru ngā , e toru ngā o Hona i roto i te kōpū o te ika.

Veja também

Jonas
Ver todos os capítulos de Jonas