Vițelul de aur
1 Poporul, văzând că MoiseCap. 24:18.Deut. 9:9. zăbovește să se coboare de pe munte, s-a strâns în jurul lui Aaron și i-a zisFapte 7:40.: „Haide, fă-ne un dumnezeu care săCap. 13:21. meargă înaintea noastră, căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut!" 2 Aaron le-a răspuns: „ScoatețiJud. 8:24-27. cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor și fiicelor voastre și aduceți-i la mine." 3 Și toți și-au scos cerceii de aur din urechi și i-au adus lui Aaron. 4 ElCap. 20:23.Deut. 9:16.Jud. 17:3,4.1 Împ. 12:28.Neem. 9:18.Ps. 106:19.Is. 46:6.Fapte 7:41.Rom. 1:23. i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta și a făcut un vițel turnat. Și ei au zis: „Israele, iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului!" 5 Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui și aLev. 23:2,4,21,37.2 Împ. 10:29.2 Cron. 30:5. strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!" 6 A doua zi, s-au sculat dis-de-dimineață și au adus arderi-de-tot și jertfe de mulțumire1 Cor. 10:7.. Poporul a șezut de a mâncat și a băut; apoi s-au sculat să joace.
Mânia lui Dumnezeu
7 Domnul a zis lui MoiseVers. 1. Cap. 33:1.Deut. 9:12.Dan. 9:24.: „Scoală și coboară-te, căci poporul tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului, s-aGen. 6:11,12.Deut. 4:16;32:5.Jud. 2:19.Osea 9:9. stricat. 8 Foarte curând s-au abătut de la calea pe care le-oCap. 20:3,4,23.Deut. 9:16. poruncisem Eu; și-au făcut un vițel turnat, s-au închinat până la pământ înaintea lui, i-au adus jertfe și au zis: ‘Israele1 Împ. 12:28., iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului!’" 9 Domnul a zis lui Moise: „VădCap. 33:3,5;34:9.Deut. 9:6,13;31:27.2 Cron. 30:8.Is. 48:4.Fapte 7:51. că poporul acesta este un popor încăpățânat. 10 AcumDeut. 9:14,19., lasă-Mă; mâniaCap. 22:24. Mea are să se aprindă împotriva lor și-i voi mistui, dar peNum. 14:12. tine te voi face strămoșul unui neam mare." 11 MoiseDeut. 9:18,26-29.Ps. 74:1,2;106:23. s-a rugat Domnului Dumnezeului său și a zis: „Pentru ce să se aprindă, Doamne, mânia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului cu mare putere și cu mână tare? 12 Pentru ceNum. 14:13.Deut. 9:28;32:27. să zică egiptenii: ‘Spre nenorocirea lor i-a scos, ca să-i omoare prin munți și ca să-i șteargă de pe fața pământului’? Întoarce-Te din iuțeala mâniei Tale șiVers. 14. lasă-Te de răul acesta pe care vrei să-l faci poporului Tău. 13 Adu-ți aminte de Avraam, de Isaac și de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurându-TeGen. 22:16.Evr. 6:13. pe Tine Însuți: ‘VoiGen. 12:7;13:15;15:7,18;26:4;28:13;35:11,12. înmulți sămânța voastră ca stelele cerului, voi da urmașilor voștri toată țara aceasta de care am vorbit, și ei o vor stăpâni în veac.’" 14 Și Domnul S-aDeut. 32:26.2 Sam. 24:16.1 Cron. 21:15.Ps. 106:45.Ier. 18:8;26:13,19.Ioel 2:13.Iona 3:10;4:2. lăsat de răul pe care spusese că vrea să-l facă poporului Său.
Mânia lui Moise
15 MoiseDeut. 9:15. s-a întors și s-a coborât de pe munte cu cele două table ale mărturiei în mână. Tablele erau scrise pe amândouă părțile, pe o parte și pe alta. 16 TableleCap. 31:18. erau lucrarea lui Dumnezeu și scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table. 17 Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, și a zis lui Moise: „În tabără este un strigăt de război!" 18 Moise a răspuns: „Strigătul acesta nu-i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiți; ce aud eu este glasul unor oameni care cântă!" 19 Și, pe când se apropia de tabără, a văzutDeut. 9:16,17. vițelul și jocurile. Moise s-a aprins de mânie, a aruncat tablele din mână și le-a sfărâmat de piciorul muntelui. 20 A luatDeut. 9:21. vițelul pe care-l făcuseră ei și l-a ars în foc; l-a prefăcut în cenușă, a presărat cenușa pe fața apei și a dat-o copiilor lui Israel s-o bea. 21 Moise a zis lui AaronGen. 20:9;26:10.: „Ce ți-a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atât de mare?" 22 Aaron a răspuns: „Să nu se aprindă de mânie domnul meu! Tu singurCap. 14:11;15:24;16:2,20,28;17:2,4. știi că poporul acesta este pornit la rău. 23 Ei mi-au zisVers. 1.: ‘Fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut!’ 24 Eu le-am zis: ‘Cine are aur să-l scoată!’ Și mi l-au dat; l-am aruncat în foc și din el aVers. 1. ieșit vițelul acesta."
Măcelul
25 Moise a văzut că poporul era fără frâu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frâu2 Cron. 28:19., spre batjocura vrăjmașilor săi; 26 s-a așezat la ușa taberei și a zis: „Cine este pentru Domnul să vină la mine!" Și toți copiii lui Levi s-au strâns la el. 27 El le-a zis: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeți și străbateți tabăra de la o poartă la alta și fiecare săNum. 25:5.Deut. 33:9. omoare pe fratele, pe prietenul și pe ruda sa.’" 28 Copiii lui Levi au făcut după porunca lui Moise și aproape trei mii de oameni au pierit în ziua aceea din popor. 29 MoiseNum. 25:11-13.Deut. 13:6-11;33:9,10.1 Sam. 15:18,22.Prov. 21:3.Zah. 13:3.Mat. 10:37. a zis: „Predați-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului și fratelui vostru, pentru ca binecuvântarea Lui să vină astăzi peste voi!"
Moise se roagă pentru popor
30 A doua zi, Moise a zis poporului1 Sam. 12:20,23.Luca 15:18.: „Ați făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate2 Sam. 16:12.Amos 5:15. că voiNum. 25:13. căpăta iertare pentru păcatul vostru." 31 Moise s-aDeut. 9:18. întors la Domnul și a zis: „Ah, poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Și-au făcut un dumnezeuCap. 20:2. de aur. 32 Iartă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci șterge-măPs. 69:28.Rom. 9:3. dinPs. 56:8;139:16.Dan. 12:1.Filip. 4:3.Apoc. 3:5;13:8;17:8;20:12,15;21:27;22:19. cartea Ta pe care ai scris-o!" 33 Domnul a zis lui Moise: „PeLev. 23:30.Ezec. 18:4. cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi șterge din cartea Mea. 34 Du-te dar și du poporul unde ți-am spus. IatăCap. 33:2.Num. 20:16., Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziuaDeut. 32:35.Amos 3:14.Rom. 2:5,6. răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!" 35 Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că2 Sam. 12:9.Fapte 7:41. făcuse vițelul făurit de Aaron.
Te Kūao Kau Kōura
1 Ā, nō te kitenga o te iwi i roa te hekenga iho o Mohi i runga i te maunga, ka huihui te iwi ki a Ārona, ka mea ki a ia, "Whakatika, hangā ētahi atua mō tātou, hei haere i mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki, ko te tangata nāna tātou i kawe mai ki runga nei i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mōhio kua ahatia rānei ia."
2 Nā, ka mea a Ārona ki a rātou, "Whakia mai ngā whakakai kōura i ngā taringa o ā koutou wāhine, o ā koutou tama, o ā koutou tamāhine, ka kawe mai ki ahau."
3 Nā, whakia ana e te iwi katoa ngā whakakai kōura i ō rātou taringa, ā, kawea ana mai ki a Ārona. 4 Nā, ka tangohia e ia i ō rātou ringa, ā, whakaahuatia ana e ia ki te purupuru tāna kūao kau i whakarewa ai. Nā, ka mea rātou, "Ko ōu atua ēnei, e Īharaira, nāna nei koe i kawe mai ki runga nei i te whenua o Īhipa!"
5 Ā, nō te kitenga o Ārona, hangā ana e ia tētahi āta ki mua i taua mea; ā, ka karanga a Ārona, ka mea, "Ko āpōpō, he hākari ki a Ihowā." 6 Nā, ka maranga wawe rātou i te aonga ake, ā, whakaekea ana he tahunga tinana, i kawea anō he whakahere mō te pai; nā, ka noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, ka whakatika ki te tākaro.
7 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere, heke atu, kua hē hoki tōu iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Īhipa. 8 Kua hohoro rātou te peka kē i te huarahi i kīia e ahau ki a rātou; kua hangā mā rātou he kūao kau, he mea whakarewa, kua koropiko ki taua mea, kua patu whakahere māna, ā, e mea ana, ‘Ko ōu atua ēnei, e Īharaira, i kawea mai ai koe i te whenua o Īhipa.’ "
9 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "Kua kite ahau i tēnei iwi, nā, he iwi kakī mārō rātou. 10 Nā, tukua atu ahau, ā, ka mura tōku riri ki a rātou, ā, ka pau rātou i ahau; ka hangā anō koe hei iwi nui."
11 Nā, ka īnoi a Mohi ki a Ihowā, ki tōna Atua, ka mea, "He aha tōu riri i mura ai, e Ihowā, ki tāu iwi i kawea mai nei e koe i te whenua o Īhipa i runga i te kaha nui, i te ringa mārō? 12 Ha, kia kōrero ngā Īhipiana, kia mea, ‘He whakaputanga atu ki te hē tāna i a rātou, kia whakamatea ai rātou ki ngā maunga, kia whakangaromia atu ai i te mata o te whenua’? Tahuri i tōu riri nui e mura nei, kia puta kē hoki tōu whakaaro ki tēnei kino mō tāu iwi. 13 Kia mahara ki āu pononga, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Īharaira, ki tāu oatitanga hoki i a koe ki a rātou, ki tāu meatanga ki a rātou, ‘Ka whakanuia e ahau ō koutou uri kia rite ki ngā whetū o te rangi; ko tēnei whenua katoa hoki i kōrerotia atu nei e ahau, ka hoatu e ahau ki ō koutou uri, ā, ka nohoia e rātou ake ake.’ " 14 Nā, ka puta kē tā Ihowā i whakaaro ai mō te kino i kīia e ia kia meatia ki tāna iwi.
15 Nā, ka tahuri a Mohi, ka heke iho i te maunga, me ngā papa e rua o te whakaaturanga i tōna ringa; he mea tuhi ngā taha e rua o ngā papa; i tētahi taha, i tētahi taha te tuhi. 16 He mea mahi hoki nā te Atua aua papa, me te tuhituhi hoki, nā te Atua te tuhituhi, he mea whaowhao ki ngā papa.
17 Ā, ka rongo a Hohua i te reo o te iwi e hāmama ana, ka mea ki a Mohi, "He ngē whawhai kei te puni rā."
18 Nā, ka mea ia:
"Ehara tērā reo i te hāmama mō te hinganga o te taua,
ehara hoki tērā reo i te hāmama o te hunga e hinga ana;
he reo waiata tāku e rongo nei."
19 Ā, ka tata ia ki te puni, nā, ka kite ia i te kūao kau, i te kanikani. Nā, ka mura te riri o Mohi, ā, ka makā atu e ia ngā papa i roto i ōna ringa, ā, pākarua ana aua mea e ia i raro i te maunga. 20 Nā, ka tango ia i te kūao kau i hangā e rātou, ā, tahuna ana e ia ki te ahi, ā, hurihia ana, ā, ngotangota noa, ā, ruiruia ana e ia ki te wai, whakainumia atu ana mā ngā tama a Īharaira.
21 Nā, ka mea a Mohi ki a Ārona, "I aha tēnei iwi ki a koe, i tākina ai e koe tēnei hara nui ki a rātou?"
22 Ā, ka mea a Ārona, "Kei mura mai te riri o tōku ariki; e mōhio ana koe ki tēnei iwi, mō te kino tonu rātou. 23 I mea hoki rātou ki ahau, ‘Hangā ētahi atua mō tātou hei haere i mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki, ko te tangata nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mōhio kua ahatia rānei ia.’ 24 Nā, ka mea ahau ki a rātou, ‘Ki te mea he kōura tō tētahi, whakia mai.’ Nā, ka hōmai e rātou ki ahau; ā, makā ana e ahau ki te ahi; ā, puta ake ko te kūao kau nei."
25 Ā, i te kitenga o Mohi i te iwi e korara noa ana, (nā Ārona hoki rātou i tuku kia korara, hei taunu mā ō rātou hoariri). 26 Nā, ka tū a Mohi ki te kūwaha o te puni, ka mea, "Ko wai tō Ihowā haere mai ki ahau?" Nā, ka huihui ngā tama katoa a Rīwai ki a ia.
27 Nā, ka mea ia ki a rātou, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, ‘Whakanohoia e tērā, e tērā tāna hoari ki tōna hūhā, ā, haere atu, hoki mai, i tētahi kūwaha ki tētahi kūwaha, i waenga puni, ā, patua e tērā tōna teina, e tērā tōna hoa, e tērā tōna hoa e noho tata ana.’ " 28 Nā, rite tonu ki te kupu a Mohi tā ngā tama a Rīwai i mea ai; ā, tata tonu ki te toru mano ngā tāngata i hinga i taua rangi. 29 Nā Mohi hoki i mea, "Hei runga i tāna tama, i tōna teina, te whakatohungatanga ki a Ihowā o tērā, o tērā, o koutou āianei; kia hōmai ai e ia he manaaki ki a koutou āianei."
30 Nā, i te aonga ake, ka mea a Mohi ki te iwi, "Kua hara koutou, he nui te hara. Nā, me haere ahau āianei ki runga, ki a Ihowā; tērā pea e taea e ahau te whakamārie mō tō koutou hara."
31 Nā, ka hoki a Mohi ki a Ihowā, ka mea, "Auē! Kua hara tēnei iwi, he nui te hara, kua hangā hoki e rātou ētahi atua kōura mō rātou. 32 Nā, māu e horoi tō rātou hara; ā, ki te kāhore, tēnā rā, horoia atu ahau i roto i tāu pukapuka i tuhituhia e koe."
33 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Ko te tangata e hara ana ki ahau, ka horoia atu ia e ahau i roto i tāku pukapuka. 34 Nā, haere rā, ārahina atu te iwi ki te wāhi i kōrerotia atu e ahau ki a koe, tēnā tāku anahera te haere atu nā i mua i a koe. Ahakoa rā, ko ā te rā e mea ai ahau, inā, ka meinga e ahau tō rātou hara kia tau ki runga ki a rātou."
35 Nā, ka whiua e Ihowā te iwi mō tā rātou hanganga i te kūao kau, i hangā nei e Ārona.