Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 24

MRI2012

Moise pe muntele Sinai

1 Dumnezeu a zis lui Moise: Suie-te la Domnul, tu și Aaron, NadabCap. 28:1.Lev. 10:1,2. și Abihu șiCap. 1:5.Num. 11:16. șaptezeci de bătrâni ai lui Israel și închinați de departe, aruncându-vă cu fața la pământ. 2 Numai Moise se apropieVers. 13,15,18. de Domnul; ceilalți nu se apropie și poporul nu se suie cu el." 3 Moise a venit și a spus poporului toate cuvintele Domnului și toate legile. Tot poporul a răspuns într-un glas: Vom face totVers. 7. Cap. 19:8.Deut. 5:27.Gal. 3:19,20. ce a zis Domnul." 4 Moise aDeut. 31:9. scris toate cuvintele Domnului. Apoi s-a sculat dis-de-dimineață, a zidit un altar la poalele muntelui și a ridicat douăsprezece pietreGen. 28:18;31:45. pentru cele douăsprezece seminții ale lui Israel. 5 A trimis pe niște tineri dintre copiii lui Israel, aducă Domnului arderi-de-tot și înjunghie tauri ca jertfe de mulțumire. 6 Moise a luat jumătateEvr. 9:18. din sânge și l-a pus în străchini, iar cealaltă jumătate a stropit-o pe altar. 7 A luatEvr. 9:19. cartea legământului și a citit-o în fața poporului. Ei au zis: Vom face și vom asculta totVers. 3. ce a zis Domnul." 8 Moise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: IatăEvr. 9:20;13:20.1 Pet. 1:2. sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte."

Vederea lui Dumnezeu

9 MoiseVers. 1. s-a suit împreună cu Aaron, Nadab și Abihu și cu șaptezeci de bătrâni ai lui Israel. 10 Ei auGen. 32:30. Cap. 3:6.Jud. 13:22.Is. 6:1,5. Cap. 33:20,23.Ioan 1:18.1 Tim. 6:16.1 Ioan 4:12. văzut pe Dumnezeul lui Israel; sub picioarele Lui era un fel de lucrare de safirEzec. 1:26;10:1.Apoc. 4:3. străveziu, întocmaiMat. 17:2. ca cerul în curăția lui. 11 El nu Și-a întinsCap. 19:21. mâna împotriva aleșilor copiilor lui Israel. Ei auGen. 16:13;32:30. Vers. 10. Cap. 33:20.Deut. 4:33.Jud. 13:22. văzut pe Dumnezeu, și totuși auGen. 31:54. Cap. 18:12.1 Cor. 10:18. mâncat și au băut.

Moise se suie iarăși pe munte

12 Domnul a zis lui Moise: Suie-teVers. 2,15,18. la Mine pe munte și rămâi acolo. Eu îți voi da niște tableCap. 31:18;32:15,16.Deut. 5:22. de piatră cu Legea și poruncile pe care le-am scris pentru învățătura lor." 13 Moise s-a sculat, împreună cu Iosua, care-iCap. 32:17;33:11. slujea, și Moise s-aVers. 2. suit pe muntele lui Dumnezeu. 14 El a zis bătrânilor: Așteptați-ne aici până ne vom întoarce la voi. Iată, Aaron și Hur vor rămâne cu voi; dacă va avea cineva vreo neînțelegere, meargă la ei." 15 Moise s-a suit pe munte, și norulCap. 19:9,16.Mat. 17:5. a acoperit muntele. 16 SlavaCap. 16:10.Num. 14:10. Domnului s-a așezat pe muntele Sinai și norul l-a acoperit timp de șase zile. În ziua a șaptea, Domnul a chemat pe Moise din mijlocul norului. 17 Înfățișarea slavei Domnului era ca un focCap. 3:2;19:18.Deut. 4:36.Evr. 12:18,29. mistuitor pe vârful muntelui, înaintea copiilor lui Israel. 18 Moise a intrat în mijlocul norului și s-a suit pe munte. MoiseCap. 34:28.Deut. 9:9. a rămas pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți.

Te Toto o te Kawenata e Whakaritea e Ihowā

1 , ka mea ia ki a Mohi, "Piki ake ki a Ihowā koutou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, kia whitu tekau anō hoki o ngā kaumātua o Īharaira; ā, me koropiko mai koutou i tawhiti. 2 Ko Mohi anake hoki e whakatata mai ki a Ihowā; ko rātou ia, kaua rātou e whakatata mai; me te iwi hoki, kaua rātou e piki tahi ake me ia."

3 , ka haere a Mohi, ka kōrerotia e ia ki te iwi ngā kupu katoa a Ihowā, me ngā whakariteritenga katoa; ā, kotahi anō te reo o te iwi katoa ki te whakahoki, ka rātou, "Ka meatia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." 4 , ka tuhituhia e Mohi ngā kupu katoa a Ihowā.

Ā, ka maranga wawe ia i te ata, ā, hangā ana e ia tētahi āta ki raro iho i te maunga, me ngā pou kotahi tekau rua ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira. 5 I ungā anō e ia ētahi taitama o ngā tama a Īharaira, hei whakaeke i ngā tahunga tinana, hei patu hoki i ngā pūru hei patunga te pai ki a Ihowā. 6 , ka tango a Mohi i tētahi wāhi o te toto, ā, makā ana e ia ki roto ki ngā peihana; ko tētahi wāhi hoki o te toto i tāia atu ki te āta. 7 , ka mau ia ki te Pukapuka o te Kawenata, ā, kōrerotia ana ki ngā taringa o te iwi; ā, ka mea rātou, "Ko ngā mea katoa i kīia mai e Ihowā ka meatia e mātou, ka rongo anō mātou."

8 , ka mau a Mohi ki te toto, ā, tāia atu ana e ia ki te iwi, me te anō ia, "Nanā, te toto nei o te kawenata e whakaritea nei e Ihowā ki a koutou ēnei mea katoa."

Kei Runga i te Maunga me Ihowā

9 , ka piki ake a Mohi rātou ko Ārona, ko Nātapa, ko Apihu, me ngā kaumātua e whitu tekau o Īharaira; 10 , ka kite i te Atua o Īharaira. Kei raro anō i ōna waewae me te mea ko te hāpira i hangā hei whāriki, he rite tonu anō ki te tino rangi te mārama. 11 Ā, kīhai i totoro tōna ringa ki tētahi o ngā rangatira o ngā tama a Īharaira; heoi, ka titiro atu rātou ki te Atua, ka kai hoki, ka inu.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Piki ake ki ahau ki te maunga, ā, hei reira koe noho ai; ā, ka hoatu e ahau ki a koe ngā papa kōhatu, me te ture, me te whakahau kua oti nei i ahau te tuhituhi, hei whakaako māu ki a rātou."

13 , ko te whakatikanga ake o Mohi, rāua ko tāna tangata, ko Hohua; ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua. 14 I mea anō ia ki ngā kaumātua, "Tāria ake māua i konei, kia hoki mai anō māua ki a koutou; , ko Ārona rāua ko Huru tēnā hei hoa koutou. Ki te whai take tētahi tangata, me haere ia ki a rāua."

15 , piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua. 16 Ā, i tau te korōria o Ihowā ki runga ki Maunga Hinai; ā, e ono ngā i taupokina ai a reira e te kapua; ā, i te whitu o ngā ka karanga ia ki a Mohi i waenganui o te kapua. 17 Ā, i rite te āhua o te korōria o Ihowā ki te ahi e kai ana i runga i te tihi o te maunga, i te tirohanga a ngā tama a Īharaira. 18 , ka haere a Mohi ki waenganui o te kapua, ā, pikitia ana e ia te maunga. Ā, e whā tekau ngā o Mohi ki runga ki te maunga, e whā tekau hoki ngā .

Veja também