Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 22

MRI2012

Legi privitoare la avere

1 Dacă un om fură un bou sau o oaie și-l taie sau îl vinde, dea cinci boi pentru boul furat și patru2 Sam. 12:6.Prov. 6:31.Luca 19:8. oi pentru oaia furată. 2 Dacă hoțul este prins spărgândMat. 24:43. și e lovit și moare, cel ce l-a lovit nuNum. 35:27. va fi vinovat de omor față de el; 3 dar, dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor față de el. Hoțul trebuie dea înapoi ce este dator dea; dacă n-are nimic, fie vândutCap. 21:2. rob, ca despăgubire pentru furtul lui. 4 Dacă ceea ce a furat, fie bou, fie măgar sau oaie, se găsește încă viuCap. 21:16. în mâinile lui, dea îndoitVers. 1,7.Prov. 6:31. înapoi. 5 Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într-o vie și își lasă vita pască pe ogorul altuia, dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul și via lui. 6 Dacă izbucnește un foc și întâlnește mărăcini în cale și arde grâul în snopi sau în picioare sau câmpul, cel ce a pus foc fie silit dea o despăgubire deplină. 7 Dacă un om altuia bani sau unelte spre păstrare și le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoțulVers. 4. trebuie întoarcă îndoit, dacă va fi găsit. 8 Dacă hoțul nu se găsește, stăpânul casei se înfățișezeCap. 21:6. Vers. 28. înaintea lui Dumnezeu ca spună n-a pus mâna pe avutul aproapelui său. 9 În orice pricină de înșelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină sau un lucru pierdut, despre care se va zice: Uite-l!pricinaDeut. 25:1.2 Cron. 19:10. amânduror părților meargă până la Dumnezeu; acela pe care-l va osândi Dumnezeu trebuie întoarcă îndoit aproapelui său. 10 Dacă un om altuia un măgar, un bou, o oaie sau un dobitoc oarecare i-l păstreze și dobitocul moare, își strică un mădular sau e luat cu sila de la el, fără fi văzut cineva, 11 se facă un jurământEvr. 6:16., în Numele Domnului, între cele două părți, și cel ce a păstrat dobitocul va mărturisi n-a pus mâna pe avutul aproapelui său; stăpânul dobitocului va primi jurământul acesta, și celălalt nu va fi dator i-l înlocuiască. 12 Dar, dacă dobitocul a fost furatGen. 31:39. de la el, va fi dator față de stăpânul lui i-l înlocuiască. 13 Dacă dobitocul a fost sfâșiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă și nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâșiat. 14 Dacă un om împrumută altuia o vită, și vita își strică un mădular sau moare în lipsa stăpânului ei, va trebui s-o plătească. 15 Dacă stăpânul e de față, nu i-o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, prețul chiriei va fi de ajuns.

Necinstirea unei fete

16 DacăDeut. 22:28,29. un om înșală pe o fată nelogodită și se culcă cu ea, îi va plăti zestrea și o va lua de nevastă. 17 Dacă tatăl nu vrea i-o dea, el va plăti în argint prețul zestreiGen. 34:12.Deut. 22:29.1 Sam. 18:25. cuvenite fetelor. 18 Pe vrăjitoareLev. 19:26,31;20:27.Deut. 18:10,11.1 Sam. 28:3,9. n-o lași trăiască. 19 OricineLev. 18:23;20:15. se culcă cu un dobitoc fie pedepsit cu moartea. 20 CineNum. 25:2,7,8.Deut. 13:1,2,5,6,9,13-15;17:2,3,5. aduce jertfe altor dumnezei decât Domnului singur fie nimicit cu desăvârșire.

Legi privitoare la asuprirea celor săraci

21 nu chinuiești pe străinCap. 23:9.Lev. 19:33;25:35.Deut. 10:19.Ier. 7:6.Zah. 7:10.Mal. 3:5. și nu-l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. 22 nu asuprești pe văduvăDeut. 10:18;24:17;27:19.Ps. 94:6.Is. 1:17,23;10:2.Ezec. 22:7.Zah. 7:10.Iac. 1:27., nici pe orfan. 23 Dacă-i asuprești, și ei strigăDeut. 15:9;24:15.Iov 35:9.Luca 18:7. la Mine după ajutor, Eu le voiVers. 27.Iov 34:28.Ps. 18:6;145:19.Iac. 5:4. auzi strigătele; 24 mâniaIov 31:23.Ps. 69:24. Mea se va aprinde și voi nimici cu sabia; nevestele voastrePs. 109:9.Plâng. 5:3. vor rămâne văduve și copiii voștri vor rămâne orfani. 25 DacăLev. 25:35-37.Deut. 23:19,20.Neem. 5:7.Ps. 15:5.Ezec. 18:8,17. împrumuți bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, nu fii față de el ca un cămătar și nu ceri camătă de la el. 26 Dacă ieiDeut. 24:6,10,13,17.Iov 22:6;24:3,9.Prov. 20:16;22:27.Ezec. 18:7,16.Amos 2:8. zălog haina aproapelui tău, i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui, 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care își învelește trupul cu ce are se culce? Dacă strigăVers. 23. Cap. 34:6.2 Cron. 30:9.Ps. 86:15. spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.

Întâii născuți

28 nu hulești pe DumnezeuEcl. 10:20.Fapte 23:5.Iuda 8. și nu blestemi pe mai-marele poporului tău. 29 nu pregeți să-Mi aduci pârgaCap. 23:16,19.Prov. 3:9. secerișului tău și a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întâiul născutCap. 13:2,12;34:19. din fiii tăi. 30 Să-Mi daiDeut. 15:19. și întâiul născut al vacii tale și al oii tale; rămână șapteLev. 22:27. zile cu mama sa, iar în ziua a opta Mi-l aduci. 31 Să-Mi fiți niște oameni sfințiCap. 19:6.Lev. 19:2.Deut. 14:21.. nuLev. 22:8.Ezec. 4:14;44:31. mâncați carne sfâșiată de fiare pe câmp, ci s-o aruncați la câini.

Ngā Ture ngā Tāhae, te Utunga

1 "Ki te tāhae te tangata i te kau, i te hipi rānei, ā, ka patua, ka hokona rānei e ia; kia rima ngā kau e hōmai e ia hei utu te kau kotahi, kia whā hoki ngā hipi te hipi kotahi.

2 "Ki te mau te tāhae e poka ara ana, ā, ka patua, ka mate, kāhore he toto e heke mōna. 3 Ki te mea kua whiti te ki a ia, ka heke he toto mōna; me hōmai hoki e ia he utu; ki te kāhore āna mea, , me hoko ia tāna tāhae.

4 "Ki te mau ki tōna ringa te mea i tāhaetia, he kau, he kāihe rānei, he hipi rānei, ā, e ora ana; kia rua ngā utu e hōmai e ia.

5 "Ki te mea tētahi tangata kia kainga tētahi māra, tētahi kāri wāina rānei, ā, ka tukua atu e ia tana kararehe hei kai i te māra a tētahi; me utu e ia ki ngā hua papai rawa o tāna māra, ki ngā hua papai rawa hoki o tāna kāri wāina.

6 "Ki te toro atu te ahi, ā, ka pono ki ngā tātarāmoa, ā, ka pau ngā whakapū wīti, te wīti rānei e ana, te māra rānei; me āta whakautu e te tangata nāna i tahu te ahi.

7 "Ki te hōmai e te tangata tētahi moni ētahi mea rānei, ki tōna hoa kia tiakina, ā, ka tāhaetia i roto i te whare o taua tangata; ki te kitea te tāhae, kia rua ngā utu e hōmai e ia. 8 Ki te kāhore i kitea te tāhae, , me kawe te rangatira o te whare ki te Atua, kia kitea me kāhore i totoro tōna ringaringa ki ngā taonga a tōna hoa. 9 I ngā whakawākanga hara katoa te kau, kāihe, hipi, kākahu, te ngaromanga o tētahi mea e kīia ana e tētahi nōna, me haere te kōrero a te tokorua ki te Atua; ko te tangata kua whakataua te ki a ia e te Atua, kia rua ngā utu e hōmai e ia ki tōna hoa.

10 "Ki te hōmai e tētahi he kāihe ki tōna hoa, he kau rānei, he hipi rānei, tētahi rānei o ngā tini kararehe, kia tiakina; ā, ka mate, ka whara rānei, ka pāhuatia rānei, kīhai anō hoki i kitea. 11 Ka waiho i waenganui i a rāua te oati a Ihowā, tōna ringa kīhai i totoro atu ki te taonga o tōna hoa; ā, me whakaae mai e te rangatira o taua mea, e kore anō hoki e utua. 12 Otiia, ki te mea kua tāhaetia atu i a ia, me hoatu he utu ki tōna rangatira. 13 Ki te mea kua haehaea, me kawe mai e ia hei whakaatu, ā, e kore e utua e ia te mea i haea.

14 "Ki te tīkina anō hoki e te tangata tētahi mea a tōna hoa, ā, ka whara, ka mate rānei, me te ngaro anō te rangatira o taua mea, me āta whakautu anō e ia. 15 Kei reira te rangatira, e kore e utua; ki te mea e utua ana tōna tukunga, i haere mai hoki tōna utu."

He Ture Whanonga Pono hei aha

16 "Ki te whakawai te tangata i te kōtiro kīhai i taumautia, ā, ka moe rāua, me whakarite he tāpākūhā, ā, me mārena e ia hei wahine māna. 17 Ki te tino whakakāhore rawa tōna pāpā, ā, e kore e tukua ki a ia, me hōmai e ia ngā moni e rite ana ki te kaireperepe ngā kōtiro.

18 "Kei tukua e koe te wahine mākutu kia ora.

19 "Ko te tangata i takotoria e ia he kararehe, me whakamate rawa.

20 "Me whakangaro rawa te tangata e patu whakahere ana tētahi atua ; engari Ihowā anake.

21 "Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua anō hoki ia e tūkinotia; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Īhipa.

22 "Kaua e whakatupuria kinotia te pouaru, te pani rānei. 23 Ki te anga koe ki te whakatupukino i a rāua, ā, ka tangi rāua ki ahau, inā, ka whakarongo ahau ki rāua karanga; 24 ā, ka mura tōku riri, ka patua anō hoki koutou ki te hoari; ā, ka pouarutia ā koutou wāhine, ka pania anō hoki ā koutou tamariki.

25 "Ki te whakatārewa koe i te moni ki tētahi o tāku iwi, ki tētahi o ōu rawakore, kei rite tāu ki a ia ki te kaiwhakatuputupu moni, kei tangohia i a ia te moni whakatuputupu. 26 Ki te tangohia e koe te kākahu o tōu hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ka whakahoki ai ki a ia; 27 ko tēnā anake hoki hei uhi mōna, hei kākahu mōna, tōna kiri; ā, ko te aha hei moenga iho mōna? Ki te karanga mai hoki ia ki ahau, , ka whakarongo atu ahau; te mea he mahi tohu tangata tāku.

28 "Kaua e kohukohu ki te Atua, kaua anō hoki e kanga ki te ariki o tōu iwi.

29 "Kei whakaroa koe ki te hōmai i ngā mātāmua o ōu hua, o ōu wai.

"Me hōmai e koe te mātāmua o āu tamariki ki ahau. 30 Kia pērā anō tāu e mea ai ki āu kau, ki āu hipi: e whitu ngā e noho ai ia ki tōna whaea; i te waru o ngā me hōmai ki ahau.

31 "Hei tāngata tapu hoki koutou māku; kaua anō e kai i te kikokiko i haea ki te pārae; me maka te kurī."

Veja também