Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 10

MRI2012

Lăcustele

1 Domnul a zis lui Moise: Du-te la FaraonCap. 4:21;7:14., căci i-am împietrit inima lui și a slujitorilor luiCap. 7:4., ca fac semnele Mele în mijlocul lor 2 și caDeut. 4:9.Ps. 44:1;71:18;78:5.Ioel 1:3. istorisești fiului tău și fiului fiului tău cum M-am purtat cu egiptenii și ce semne am făcut în mijlocul lor. Și veți cunoaște Eu sunt Domnul." 3 Moise și Aaron s-au dus la Faraon și i-au zis: Așa vorbește Domnul Dumnezeul evreilor: Până când ai de gând nu vrei 1 Împ. 21:29.2 Cron. 7:14;34:27.Iov 42:6.Ier. 13:18.Iac. 4:10.1 Pet. 5:6. te smerești înaintea Mea? Lasă pe poporul Meu plece, ca să-Mi slujească. 4 Dacă nu vrei lași pe poporul Meu plece, iată, voi trimite mâine nișteProv. 30:27.Apoc. 9:3. lăcuste pe toată întinderea țării tale. 5 Ele vor acoperi fața pământului, de nu se va mai putea vedea pământulCap. 9:32.Ioel 1:4;2:25.; vor mânca ce a mai rămas nevătămat, vor mânca ce v-a lăsat piatra, vor mânca toți copacii care cresc pe câmpiile voastre, 6 îți vorCap. 8:3,21. umple casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor. Părinții tăi și părinții părinților tăi n-au văzut așa ceva de când sunt ei pe pământ până în ziua de azi." Moise a plecat și a ieșit de la Faraon. 7 Slujitorii lui Faraon i-au zis: Până când are fie omul acesta o pacosteCap. 23:33.Ios. 23:13.1 Sam. 18:21.Ecl. 7:26.1 Cor. 7:15. pentru noi? Lasă pe oamenii aceștia plece și slujească Domnului Dumnezeului lor. Tot nu vezi piere Egiptul?" 8 Au întors la Faraon pe Moise și Aaron. Duceți-vă", le-a zis el, și slujiți Domnului Dumnezeului vostru. Care și cine sunt cei ce vor merge?" 9 Moise a răspuns: Vom merge cu copiii și cu bătrânii noștri, cu fiii și fiicele noastre, cu oile și boii noștri, căci avem ținem o sărbătoareCap. 5:1. în cinstea Domnului." 10 Faraon le-a zis: Așa fie Domnul cu voi, cum voi lăsa eu plecați, pe voi și pe copiii voștri! Luați seama, căci este rău ce aveți de gând faceți! 11 Nu, nu, ci duceți-vă voi, bărbații, și slujiți Domnului, căci așa ați cerut." Și i-au izgonit dinaintea lui Faraon. 12 Domnul a zis lui MoiseCap. 7:19.: Întinde-ți mâna peste țara Egiptului, ca vină lăcustele peste țara Egiptului și mănânceVers. 4,5. toată iarba pământului, tot ce a lăsat piatra." 13 Moise și-a întins toiagul peste țara Egiptului, și Domnul a făcut sufle un vânt dinspre răsărit peste țară toată ziua și toată noaptea aceea. Dimineața, vântul dinspre răsărit adusese lăcustele. 14 LăcustelePs. 78:46;105:34. au venit peste țara Egiptului și s-au așezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atât de mare cum nu maiIoel 2:2. fusese și nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste. 15 Au acoperitVers. 5. toată fața pământului, de nu se mai vedea pământul; auPs. 105:35. mâncat toată iarba de pe pământ și tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra, și n-a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe câmp, în toată țara Egiptului. 16 Faraon a chemat îndată pe Moise și pe Aaron și a zis: AmCap. 9:27. păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului vostru și împotriva voastră. 17 Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta și rugațiCap. 9:28.1 Împ. 13:6. pe Domnul Dumnezeul vostru depărteze de la mine și urgia aceasta de moarte!" 18 MoiseCap. 8:30. a ieșit de la Faraon și s-a rugat Domnului. 19 Domnul a făcut sufle un vânt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele și le-a aruncatIoel 2:20. în Marea Roșie; n-a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului. 20 Domnul aCap. 4:21;11:10. împietrit inima lui Faraon, și Faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel plece.

Întuneric de trei zile

21 Domnul a zis lui MoiseCap. 9:22.: Întinde-ți mâna spre cer, și va fi întuneric peste țara Egiptului, așa de întuneric de se poată pipăi." 22 Moise și-a întins mâna spre cer și a fostPs. 105:28. întuneric beznă în toată țara Egiptului timp de trei zile. 23 Nici nu se vedeau unii pe alții și nimeni nu s-a sculat din locul lui timp de trei zile. DarCap. 8:22. în locurile unde locuiau toți copiii lui Israel era lumină. 24 Faraon a chemat pe Moise și aVers. 8. zis: Duceți-vă și slujiți Domnului! nu rămână în țară decât oile și boii voștriVers. 10.; copiii voștri vor putea merge și ei împreună cu voi." 25 Moise a răspuns: Chiar ne dai tu însuți jertfele și arderile-de-tot pe care le vom aduce Domnului Dumnezeului nostru, 26 și turmele noastre tot trebuie meargă cu noi și nu rămână o unghie din ele, căci din ele vom lua ca slujim Domnului Dumnezeului nostru, iar până vom ajunge acolo, nu știm ce vom alege ca aducem Domnului." 27 Domnul a împietritVers. 20. Cap. 4:21;14:4,8. inima lui Faraon, și Faraon n-a vrut să-i lase plece. 28 Faraon a zis lui Moise: Ieși de la mine! nu cumva te mai arăți înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri." 29 Da!", a răspuns Moise, nuEvr. 11:27. voi mai arăta înaintea ta."

Ngā Māwhitiwhiti

1 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki a Parao; kua whakapakeke hoki ahau i tōna ngākau, i te ngākau hoki o ōna tāngata, kia whakakite ai ahau i ēnei tohu āku ki tōna aroaro, 2 kia kōrero ai hoki koe ki ngā taringa o tāu tama, o te tama hoki a tāu tama, i tāku i mahi ai ki Īhipa, i āku tohu hoki i meatia e ahau i roto i a rātou kia mōhio ai koutou ko Ihowā ahau."

3 Ā, haere ana a Mohi rāua ko Ārona ki a Parao, mea ana ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o ngā Hiperu, Kia pēhea te roa ōu kāhore nei e ngohengohe ki tōku aroaro? Tukua tāku iwi kia haere, kia mahi ki ahau. 4 Ko tēnei, ka kore koe e rongo ki te tuku i tāku iwi, nanā, āpōpō ahau kawe mai ai i te māwhitiwhiti ki tōu rohe. 5 Ā, e kapi i a rātou te mata o te whenua, e kore anō e āhei te kite i te whenua; ā, e kai rātou i ngā toenga i mahue, i toe koutou i te whatu, e kai hoki rātou i ngā rākau katoa e tupu ana koutou i te māra. 6 Ā, e i a rātou ōu whare, me ngā whare o ōu tāngata katoa, me ngā whare o ngā Īhipiana katoa; he mea kīhai nei i kitea e ōu mātua, e ngā mātua rānei o ōu mātua, o te iho anō i noho ai rātou ki te whenua ā moroki noa nei." Ā, tahuri ana ia, haere atu ana i a Parao.

7 Ā, ka mea ngā tāngata a Parao ki a ia, "Kia pēhea te roa o tēnei tangata ka waiho nei hei rore ki a tātou? Tukua ngā tāngata ki te mahi ki a Ihowā, ki rātou Atua. Kīanō koe i mōhio noa kua ngaro a Īhipa?"

8 , ka whakahokia a Mohi rāua ko Ārona ki a Parao; ā, ka mea ia ki a rāua, "Haere, e mahi ki a Ihowā ki koutou Atua; ko wai oti e haere?"

9 Ā, ka mea a Mohi, "E haere mātou me ā mātou taitamariki, me ō mātou koroheke, me ā mātou tama, me ā mātou tamāhine, e haere me ā mātou hipi, me ā mātou kau; he hākari hoki mātou ki a Ihowā."

10 , ka mea ia ki a rāua, "Kia pēnā te noho o Ihowā ki a koutou, me ahau ka tuku nei i a koutou me ā koutou pōtiki. koutou e titiro; he kino hoki kei mua i a koutou. 11 Kāhore hoki! Haere e ngā tāne, e mahi ki a Ihowā; ko koutou hoki tēnā i whai ." Ā, peia ana rāua i te aroaro o Parao.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Totoro atu tōu ringaringa ki te whenua o Īhipa te māwhitiwhiti kia puta ki te whenua o Īhipa, ki te kai i ngā otaota katoa o te whenua, i ngā mea katoa i toe i te whatu."

13 , ka toro atu te tokotoko a Mohi ki runga i te whenua o Īhipa, ā, kua puta he hau i a Ihowā, he marangai, ki te whenua, ā, pau katoa taua rangi, pau katoa taua ; ā, huaki ake te ata, , kua kawea mai ngā māwhitiwhiti e te marangai. 14 Ā, puta ake ana te māwhitiwhiti ki te whenua katoa o Īhipa, ā, tau iho ki ngā rohe katoa o Īhipa, he nanakia rawa; kāhore he māwhitiwhiti ō mua atu hei rite ēnei, e kore anō hoki e rite ā muri ake nei. 15 Ngaro ana hoki i a rātou te mata o te whenua katoa, pōuri ana te whenua; ā, kainga ake e rātou ngā otaota katoa o te whenua, me ngā hua katoa o ngā rākau i toe i te whatu. Kīhai i mahue tētahi tupu o ngā rākau, o ngā otaota rānei o te māra, i te whenua katoa o Īhipa.

16 , ka hohoro a Parao te karanga ki a Mohi rāua ko Ārona ka mea, "Kua hara ahau ki a Ihowā, ki koutou Atua, ki a kōrua hoki. 17 , whakarērea tōku hara, heoi rawa anō ko tēnei tāima, ā, īnoi ki a Ihowā, ki koutou Atua, kia tangohia atu e ia ko tēnei mate anake i ahau."

18 Ā, mawehe ana ia i a Parao, īnoi ana ki a Ihowā. 19 , whakatakā ana e Ihowā he hauāuru nui rawa, nāna i kāhaki atu ngā māwhitiwhiti, i whiu ki te Moana Whero; kīhai i toe tētahi māwhitiwhiti i ngā rohe katoa o Īhipa. 20 Otiia whakapakeke ana a Ihowā i te ngākau o Parao, ā, kīhai ia i tuku i ngā tama a Īharaira.

He Pōuri Kerekere

21 Ā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Totoro ake tōu ringaringa ki te rangi, kia whai pōuri ai ki te whenua o Īhipa, he pōuri e hakiri mai ana ki te ringa." 22 , ka toro atu te ringa o Mohi ki te rangi, ā, kua pōuri kerekere i te whenua katoa o Īhipa, e toru ngā . 23 Kāhore tētahi i kite i tētahi, kīhai anō hoki i whakatika atu tētahi i tōna wāhi i ngā e toru. Tēnā ko ngā tama a Īharaira, mārama ana ō rātou nohoanga.

24 , ka karanga a Parao ki a Mohi, ka mea, "Haere, e mahi ki a Ihowā, otiia me waiho ā koutou hipi me ā koutou kau. Ko ā koutou tamariki nonohi hoki me haere tahi i a koutou."

25 Ā, ka mea a Mohi, "Me hōmai anō e koe ki a mātou he patunga tapu, he tahunga tinana, hei mahinga mātou ki a Ihowā, ki mātou Atua. 26 Me haere anō ā mātou kararehe i a mātou; e kore tētahi maikuku e mahue. Ka tangohia hoki e mātou ētahi o ēnā hei mahinga ki a Ihowā, ki mātou Atua; e kore hoki mātou e mōhio ki mātou e mahi ai ki a Ihowā, kia tae anō ki reira."

27 Otiia whakapakeketia ana e Ihowā te ngākau o Parao, ā, kīhai ia i pai ki te tuku i a rātou. 28 , ka mea a Parao ki a ia, "Mawehe atu i ahau, kia tūpato kei kite koe i tōku kanohi ā muri ake nei; ko te hoki e kite ai koe i tōku kanohi, ka mate koe."

29 Anō ko Mohi, "Ka tika tāu kōrero, heoi anō tāku kitenga i tōu kanohi ki muri ake nei."

Veja também