Ospățul lui Ahașveroș
1 Era pe vremea lui AhașveroșEzra 4:6.Dan. 9:1., a acelui Ahașveroș care domnea de la IndiaCap. 8:9. până în Etiopia, pesteDan. 6:1. o sută douăzeci și șapte de ținuturi. 2 Împăratul Ahașveroș ședea1 Împ. 1:46. atunci pe scaunul lui împărătesc la SusaNeem. 1:1., în capitală. 3 În al treilea an al domniei lui, a datGen. 40:20. Cap. 2:18.Marcu 6:21. un ospăț tuturor domnitorilor și slujitorilor săi. Căpeteniile oștirii perșilor și mezilor, mai-marii și capii ținuturilor s-au strâns înaintea lui. 4 El le-a arătat bogăția strălucită a împărăției lui și slava minunată a mărimii lui în multe zile, timp de o sută optzeci de zile. 5 După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat întregului popor care se afla în capitala Susa, de la cel mai mare până la cel mai mic, un ospăț, care a ținut șapte zile, în curtea grădinii casei împărătești. 6 Covoare albe, verzi și albastre erau legate, cu funii de in subțire și de purpură, de niște verigi de argint și de niște stâlpi de marmură. Paturi de aurCap. 7:8.Ezec. 23:41.Amos 6:4. și de argint stăteau pe o podea de porfir, de marmură, de sidef și de pietre negre. 7 Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belșug de vin împărătesc, mulțumită dărniciei împăratului. 8 Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia. 9 Împărăteasa Vasti a dat și ea un ospăț femeilor în casa împărătească a împăratului Ahașveroș.
Neascultarea împărătesei Vasti
10 A șaptea zi, pe când inima împăratului era veselă2 Sam. 13:28. de vin, a poruncit lui Mehuman, Bizta, HarbonaCap. 7:9., Bigta, Abagta, Zetar și Carcas, cei șapte fameni care slujeau înaintea împăratului Ahașveroș, 11 să aducă în fața lui pe împărăteasa Vasti cu cununa împărătească, pentru ca să arate frumusețea ei popoarelor și mai-marilor săi, căci era frumoasă la chip. 12 Dar împărăteasa Vasti n-a vrut să vină când a primit prin fameni porunca împăratului. Și împăratul s-a supărat foarte tare, s-a aprins de mânie. 13 Atunci, împăratul a vorbit cu înțelepțiiIer. 10:7.Dan. 2:12.Mat. 2:1. care1 Cron. 12:32. cunoșteau obiceiurile vremii. Căci așa se puneau la cale treburile împăratului – înaintea tuturor celor ce cunoșteau legile și dreptul. 14 Avea lângă el pe Carșena, pe Șetar, pe Admata, pe Tarsis, pe Meres, pe Marsena, pe Memucan, șapteEzra 7:14. domnitori ai Persiei și Mediei, care2 Împ. 25:19. vedeau fața împăratului și care aveau locul întâi în împărăție. 15 „Ce trebuie", a zis el, „să se facă împărătesei Vasti după lege, pentru că n-a împlinit ce i-a poruncit împăratul Ahașveroș prin fameni?" 16 Memucan a răspuns înaintea împăratului și domnitorilor: „Nu numai față de împărat s-a purtat rău împărăteasa Vasti, ci și față de toți domnitorii și toate popoarele care sunt în toate ținuturile împăratului Ahașveroș. 17 Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoștința tuturor femeilor și le va face să-și nesocoteascăEfes. 5:33. bărbații. Ele vor zice: ‘Împăratul Ahașveroș a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vasti, și ea nu s-a dus.’ 18 Și, din ziua aceasta, crăiesele Persiei și Mediei care vor afla de fapta împărătesei vor vorbi tot așa tuturor căpeteniilor împăratului; de aici va veni mult dispreț și mânie. 19 Dacă împăratul găsește cu cale, să se dea poruncă din partea lui și să se scrie în legile perșilor și mezilor, cu arătarea că nu trebuie să se calce o poruncă împărătească, după care Vasti să nu se mai arate înaintea împăratului Ahașveroș. Iar împăratul să dea vrednicia de împărăteasă alteia mai bună decât ea. 20 Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăția lui, căci este mare, și toate femeile vor da cinste bărbaților lor, de la mare până la mic." 21 Părerea aceasta a fost primită de împărat și de domnitori, și împăratul a lucrat după cuvântul lui Memucan. 22 A trimis scrisori tuturor ținuturilor din împărăția lui, fiecărui ținutCap. 8:9. după scrierea lui și fiecărui popor după limba lui; ele spuneau că orice bărbat trebuie să fie stăpânEfes. 5:22-24.1 Tim. 2:12. în casa lui și că va vorbi limba poporului său.
Ka Tutea e Kīngi Ahuahueruha a Kuīni Wahati
1 Nā, i ngā rā i a Ahahueruha, arā a Ahahueruha i kīngi nei i Inia, ā tae noa ki Etiopia, kotahi rau e rua tekau mā whitu ngā kāwanatanga. 2 I aua rā, i te mea e āta noho ana a Kīngi Ahahueruha i runga i te torōna o tōna kīngitanga i Huhana, i te whare kīngi. 3 I te toru o ngā tau o tōna kīngitanga, ka tukua e ia he hākari mā āna rangatira katoa rātou ko āna tāngata. I tōna aroaro anō te hunga nunui o Pahia, o Meria, ngā tāngata rarahi, me ngā rangatira o ngā kāwanatanga, 4 i a ia e whakakite ana i te taonga me te korōria o tōna kīngitanga, i tōna hōnore, i tōna ātaahua nui, he maha ngā rā, kotahi rau e waru tekau ngā rā.
5 Nā, ka taka aua rā, ka tukua e te kīngi he hākari mā te iwi katoa i reira i Huhana, i te whare kīngi, mā te rahi, mā te iti, e whitu ngā rā, i te marae i te kāri i te whare o te kīngi. 6 Ko ngā hīpoki he mea mā, he kākāriki, he purū; ko ngā aho he rīnena pai, he mea pāpura, ko ngā mōwhiti i mau ai, he hiriwa; ko ngā pou he mapere; ko ngā takotoranga he kōura, he hiriwa; ā, ko te papa o raro he mapere whero, mā, kōwhai, mangu hoki. 7 Ko ngā kapu inu i hoatu mā rātou he oko kōura; rerekē tonu te āhua o tēnei oko, o tēnei oko; tōna nui anō o te wāina kīngi, rite tonu ki tā te kīngi tikanga. 8 I rite anō te inu ki tā te ture, kāhore he tohe; nā te kīngi taua tikanga i whakatakoto ki ngā rangatira katoa o tōna whare, ko tā te tangata i pai ai ko tāna tērā e mea ai.
9 I tukua anō e te kuīni, e Wahati, he hākari mā ngā wāhine i roto i te whare kīngi o Kīngi Ahahueruha.
10 I te whitu o ngā rā, i te mea e koa ana te ngākau o te kīngi i te wāina, ka mea ia ki a Mehumana rātou ko Pitita, ko Harapona, ko Pikita, ko Apākata, ko Tetara, ko Karakaha, ki ngā rangatira rūma tokowhitu i mahi i te aroaro o Kīngi Ahahueruha, 11 kia kawea mai te kuīni, a Wahati, ki te aroaro o te kīngi, me te karauna kuīni, kia whakakitea atu ai tōna ātaahua ki ngā iwi, ki ngā rangatira; he pai hoki tōna āhua. 12 Otiia kīhai a Kuīni Wahati i pai kia haere mai i tā te kīngi kupu i kōrerotia e āna rangatira rūma. Nā reira i riri rawa ai te kīngi, ā, mura ana tōna riri i roto i a ia.
13 Kātahi te kīngi ka kōrero ki ngā tāngata whai whakaaro i mōhio nei ki ngā tāima, ko tā te kīngi tikanga hoki ia, ki te hunga katoa e mōhio ana ki te ture, ki te whakarite tikanga; 14 ko Karahena hoki i tata ki a ia, ko Hetara, ko Aramata, ko Tarahihi, ko Merehe, ko Marahena, ko Memukana, arā ko ngā rangatira tokowhitu o Pahia, o Meria, i kite nei i te mata o te kīngi, ā, i noho hei tuatahi i te kīngitanga.
15 "Ki tā te ture, ko te aha kia meatia ki te kuīni, ki a Wahati, mōna kīhai i whakarite i te kupu a Kīngi Ahahueruha i kawea atu e ngā rangatira rūma?"
16 Nā, ka mea a Memukana i te aroaro o te kīngi rātou ko ngā rangatira, "Ehara i te mea ki te kīngi anake tā Kuīni Wahati hē; engari ki ngā rangatira katoa anō, ki ngā iwi katoa o ngā kāwanatanga katoa a Kīngi Ahahueruha. 17 Ka haere hoki te rongo o tēnei mahi a te kuīni ki ngā wāhine katoa, ā, ka whakahāwea ō rātou kanohi ki ā rātou tāne, ina ka kōrerotia, ‘I mea a Kīngi Ahahueruha kia kawea mai a Kuīni Wahati ki tōna aroaro, ā, kīhai tērā i haere mai.’ 18 Ka pēnā anō āianei te kupu a ngā wāhine rangatira o Pahia, o Meria, kua rongo nei ki te mahi a te kuīni, ki ngā rangatira katoa a te kīngi. Nā, tērā e nui atu te whakahāwea me te riri.
19 "Ki te pai te kīngi, kia puta he kupu kīngi māna, me tuhituhi hoki ki roto ki ngā ture o ngā Pahi, o ngā Meri, kei taka, arā kia kaua a Wahati e haere mai ki te aroaro o Kīngi Ahahueruha; ko tōna kuīnitanga hoki kia hoatu e te kīngi ki tētahi atu e pai ake ana i a ia. 20 Ā, ka rangona tā te kīngi tikanga e whakatakoto ai ia puta noa i tōna kīngitanga nui nei, kātahi ngā wāhine katoa ka whakahōnore i ā rātou tāne, i te iti, i te rahi."
21 Nā, pai tonu te kupu ki te whakaaro o te kīngi, o ngā rangatira; ā, rite tonu ki te kupu a Memukana tā te kīngi i mea ai. 22 I tukua hoki e ia he pukapuka ki ngā kāwanatanga katoa a te kīngi, ki tēnei kāwanatanga, ki tēnei kāwanatanga, he mea whakarite ki tō reira tikanga mō te tuhituhi, ki tēnei iwi, ki tēnei iwi, he mea whakarite ki tō reira reo, arā ko ngā tāne katoa hei rangatira i roto i ō rātou whare; ā, kia kōrerotia i te reo o tō reira iwi.