Văduva săracă
1 Isus Și-a ridicat ochii și aMarcu 12:41. văzut pe niște bogați care își aruncau darurile în vistierie. 2 A văzut și pe o văduvă săracă aruncând acolo doi bănuți. 3 Și a zis: „Adevărat vă spun că2 Cor. 8:12.această văduvă săracă a aruncat mai mult decât toți ceilalți,4 căci toți aceștia au aruncat la daruri din prisosul lor, dar ea a aruncat, din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască."
Nimicirea Ierusalimului și venirea Fiului omului
5 Pe când vorbeau uniiMat. 24:1.Marcu 13:1. despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase și daruri, Isus a zis: 6 „Vor veni zile când nu vaCap. 19:44.rămâne aici piatră pe piatră care să nu fie dărâmată."7 „Învățătorule", L-au întrebat ei, „când se vor întâmpla toate aceste lucruri? Și care va fi semnul când se vor întâmpla aceste lucruri?" 8 Isus a răspuns: „Băgați de seamăMat. 24:4.Marcu 13:5.Efes. 5:6.2 Tes. 2:3.să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulți în Numele Meu și vor zice: ‘Eu sunt Hristosul’ și ‘Vremea se apropie.’ Să nu mergeți după ei.9 Când veți auzi de războaie și de răscoale, să nu vă înspăimântați, pentru că întâi trebuie să se întâmple aceste lucruri. Dar sfârșitul nu va fi îndată.10 ApoiMat. 24:7.", le-a zis El, „un neam se va scula împotriva altui neam și o împărăție, împotriva altei împărății.11 Pe alocuri vor fi mari cutremure de pământ, foamete și ciumi, vor fi arătări înspăimântătoare și semne mari în cer.12 DarMarcu 13:9.Apoc. 2:10.înainte de toate acestea, vor pune mâinile pe voi și vă vor prigoni, vă vor da pe mâna sinagogilor, vă vor arunca înFapte 4:3;5:18;12:4;16:24.temnițe, vă vor târîFapte 25:23.înaintea împăraților și înaintea dregătorilor din1 Pet. 2:13.pricina Numelui Meu.13 Aceste lucruri viFilip. 1:28.2 Tes. 1:5.se vor întâmpla ca să fiți mărturie.14 Țineți bine minteMat. 10:19.Marcu 13:11. Cap. 12:11., să nu vă gândiți mai dinainte ce veți răspunde,15 căci vă voi da o gură și o înțelepciune căreia nu-i vor putea răspunde, nici sta împotrivăFapte 6:10.toți potrivnicii voștri.16 VețiMica 7:6.Marcu 13:12.fi dați în mâinile lor până și de părinții, frații, rudele și prietenii voștri; și vor omorî pe mulțiFapte 7:59;12:2.dintre voi.17 VețiMat. 10:22.fi urâți de toți din pricina Numelui Meu.18 DarMat. 10:30.niciun păr din cap nu vi se va pierde.19 Prin răbdarea voastră, vă veți câștiga sufletele voastre.
Îndemn la veghere
20 CândMat. 24:15.Marcu 13:14.veți vedea Ierusalimul înconjurat de oști, să știți că atunci pustiirea lui este aproape.21 Atunci, cei din Iudeea să fugă la munți, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă din el și cei de prin ogoare să nu intre în el.22 Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca săDan. 9:26,27.Zah. 11:1.se împlinească tot ce este scris.23 VaiMat. 24:19.de femeile care vor fi însărcinate și de cele ce vor da țâță în acele zile! Pentru că va fi o strâmtorare mare în țară și mânie, împotriva norodului acestuia.24 Vor cădea sub ascuțișul sabiei, vor fi luați robi printre toate neamurile, și Ierusalimul va fi călcat în picioare de neamuri, pânăDan. 9:27;12:7.Rom. 11:25.se vor împlini vremurile neamurilor.25 VorMat. 24:29.Marcu 13:24.2 Pet. 3:10,12.fi semne în soare, în lună și în stele. Și pe pământ va fi strâmtorare printre neamuri, care nu vor ști ce să facă la auzul urletului mării și al valurilor;26 oamenii își vor da sufletul de groază în așteptarea lucrurilor care se vor întâmpla pe pământ, căciMat. 24:29.puterile cerurilor vor fi clătinate.27 Atunci, vor vedea pe Fiul omului venindMat. 24:30.Apoc. 1:7;14:14.pe un nor cu putere și slavă mare.28 Când vor începe să se întâmple aceste lucruri, să vă uitați în sus și să vă ridicați capetele, pentru că izbăvirea voastră seRom. 8:19,23.apropie."29 ȘiMat. 24:32.Marcu 13:28. le-a spus o pildă: „Vedeți smochinul și toți copacii.30 Când înfrunzesc și-i vedeți, voi singuri cunoașteți că de acum vara este aproape.31 Tot așa, când veți vedea întâmplându-se aceste lucruri, să știți că Împărăția lui Dumnezeu este aproape.32 Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta până când se vor împlini toate aceste lucruri.33 CerulMat. 24:35.și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.34 Luați seamaRom. 13:13.1 Tes. 5:6.1 Pet. 4:7.la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile cu îmbuibare de mâncare și băutură și cu îngrijorările vieții acesteia, și astfel ziua aceea să vină fără veste asupra voastră.35 Căci ziua aceea va veni ca1 Tes. 5:2.2 Pet. 3:10.Apoc. 3:3;16:15.un laț peste toți cei ce locuiesc pe toată fața pământului.36 Vegheați dar în tot timpulMat. 24:42;25:13.Marcu 13:33.și rugați-văCap. 18:1., ca să aveți putere să scăpați de toate lucrurile acestea care se vor întâmpla și să stațiPs. 1:5.Efes. 6:13.în picioare înaintea Fiului omului."37 Ziua, Isus învățaIoan 8:1,2. pe norod în Templu, iarCap. 22:39. noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă Muntele Măslinilor. 38 Și tot norodul venea dis-de-dimineață la El în Templu, ca să-L asculte.
Te Koha a te Pouaru
1 Nā, ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takotoranga moni. 2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawakore, e maka ana i ngā moni nonohi rawa e rua ki reira. 3 Nā, ka mea ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawakore i maka ai i a rātou katoa. 4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawakoretanga e maka ana i tōna oranga katoa."
Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o te Temepara
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whakahere, ka mea ia, 6 "Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whakahoroa."
Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?"
8 Ā, ka mea ia, "Kia mahara kei māmingatia koutou; he tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou. 9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whakaoho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutunga."
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Ka whakatika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga. 11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whakamataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
12 "Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whakawā, ki ngā whare herehere, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa. 13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu. 14 Nā, whakatatūtia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whakaaroa wawetia tā koutou kupu e whakahoki atu ai. 15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātauranga, e kore e taea te whakakāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa. 16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanaunga, e ngā hoa. Ka whakamatea anō ētahi o koutou. 17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou upoko. 19 Mā te manawanui e mau ai ō koutou wairua."
Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o Hiruhārama
20 "Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e karapotia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whakangaromanga. 21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenganui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tuawhenua. 22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapunga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhituhi. 23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi. 24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka takahia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi."
Te Haerenga mai o te Tama a te Tangata
25 "Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tūmatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru. 26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawapā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngāueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi. 27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui. 28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki ō koutou mātenga; ka tata hoki tō koutou whakaoranga."
Te Whakaakoranga o te Rākau Piki
29 Nā, ka kōrerotia e ia tētahi kupu whakarite ki a rātou: "Titiro ki te piki, ki ngā rākau katoa. 30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te raumati. 31 Waihoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te rangatiratanga o te Atua.
32 "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whakatupuranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa. 33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo."
Te Mea kia Mataara
34 "Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei taimaha ō koutou ngākau i te kakai, i te haurangi, i ngā raruraru o te ao, ā, ka puta whakarere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou. 35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa. 36 Mō konei rā kia mataara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aroaro o te Tama a te tangata."
37 Ā, i ia rā e whakaako ana ia i roto i te temepara, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīia nei ko te Maunga o ngā Ōriwa. 38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.