Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 4

MRI2012

Ispitirea lui Isus Hristos

1 IsusMat. 4:1.Marcu 1:12., plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan și a fost dusCap. 2:27;4:14. de Duhul în pustie, 2 unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimicExod 34:28.1 Împ. 19:8. în zilele acelea; și, după ce au trecut acele zile, a flămânzit. 3 Diavolul I-a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește pietrei acesteia se facă pâine." 4 Isus i-a răspuns: Este scrisDeut. 8:3.: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu."5 Diavolul L-a suit pe un munte înalt, I-a arătat într-o clipă toate împărățiile pământului, 6 și I-a zis: Ție Îți voi da toată stăpânirea și slava acestor împărății; căci mie îmi este datăIoan 12:31;14:30.Apoc. 13:2,7. și o dau oricui voiesc. 7 Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta." 8 Drept răspuns, Isus i-a zis: Înapoia Mea, Satano! Este scrisDeut. 6:13;10:20.: te închini Domnului Dumnezeului tău și numai Lui să-I slujești."9 DiavolulMat. 4:5. L-a dus apoi în Ierusalim, L-a așezat pe streașina acoperișului Templului și I-a zis: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici; 10 căci este scrisPs. 91:11.: El va porunci îngerilor Lui Te păzească; 11 și ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva Te lovești cu piciorul de vreo piatră." 12 Isus i-a răspuns: S-aDeut. 6:16.spus: nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău."13 După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, pânăIoan 14:30.Evr. 4:15. la o vreme.

Isus în Galileea

14 IsusMat. 4:12.Ioan 4:43., plin deVers. 1. puterea Duhului, S-a întors în GalileeaFapte 10:37. și I s-a dus vestea în tot ținutul dimprejur. 15 El învăța pe oameni în sinagogile lor și era slăvit de toți.

Isus propovăduiește la Nazaret

16 A venit în NazaretMat. 2:23;13:54.Marcu 6:1., unde fusese crescut, șiFapte 13:14;17:2., după obiceiul Său, în ziua Sabatului a intrat în sinagogă. S-a sculat citească 17 și I s-a dat cartea prorocului Isaia. Când a deschis-o, a dat peste locul unde era scris: 18 DuhulIs. 61:1.Domnului este peste Mine, pentru M-a uns vestesc săracilor Evanghelia, M-a trimis tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, propovăduiesc robilor de război slobozirea și orbilor, căpătarea vederii, dau drumul celor apăsați19 și vestesc anul de îndurare al Domnului."20 În urmă, a închis cartea, a dat-o înapoi îngrijitorului și a șezut jos. Toți cei ce se aflau în sinagogă aveau privirile pironite spre El. 21 Atunci, a început le spună: Astăzi s-au împlinit cuvintele acestea din Scriptură, pe care le-ați auzit."22 Și toți Îl vorbeau de bine, sePs. 45:2.Mat. 13:54.Marcu 6:2. Cap. 2:47. mirau de cuvintele pline de har care ieșeau din gura Lui și ziceau: OareIoan 6:42. nu este acesta feciorul lui Iosif?" 23 Isus le-a zis: Fără îndoială, Îmi veți spune zicala aceea: Doctore, vindecă-te pe tine însuțiși Îmi veți zice: și aici, în patriaMat. 4:13;11:23.Ta, tot ce am auzit ai făcut în CapernaumMat. 13:54.Marcu 6:1..24 Dar", a adăugat El, adevărat spun niciun prorocMat. 13:57.Marcu 6:4.Ioan 4:44.nu este primit bine în patria lui.25 Ba încă, adevărat spun , pe vremea lui Ilie, când a fost încuiat cerul nu dea ploaie trei ani și șase luni și când a venit o foamete mare peste toată țara, erau multe1 Împ. 17:9;18:1.Iac. 5:17.văduve în Israel,26 și totuși Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.27 Și2 Împ. 5:14.mulți leproși erau în Israel pe vremea prorocului Elisei, și totuși niciunul din ei n-a fost curățit, afară de Naaman, Sirianul."28 Toți cei din sinagogă, când au auzit aceste lucruri, s-au umplut de mânie. 29 Și s-au sculat, L-au scos din cetate și L-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să-L arunce în prăpastie. 30 Dar Isus a trecutIoan 8:59;10:39. prin mijlocul lor și a plecat de acolo.

Vindecarea unui îndrăcit în Capernaum

31 S-aMat. 4:3.Marcu 1:21. coborât în Capernaum, cetate din Galileea, și acolo învăța pe oameni în ziua Sabatului. 32 Ei erau uimiți de învățătura Lui, pentru Mat. 7:28,29.Tit 2:15. vorbea cu putere. 33 ÎnMarcu 1:23. sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat și care a strigat cu glas tare: 34 Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit ne prăpădești? TeVers. 41. știu cine ești: SfântulPs. 16:10.Dan. 9:24. Cap. 1:53. lui Dumnezeu." 35 Isus l-a certat și i-a zis: Taci și ieși afară din omul acesta!" Și dracul, după ce l-a trântit jos, în mijlocul adunării, a ieșit afară din el, fără să-i facă vreun rău. 36 Toți au fost cuprinși de spaimă și ziceau unii către alții: Ce înseamnă lucrul acesta? El poruncește cu stăpânire și cu putere duhurilor necurate, și ele ies afară!" 37 Și I s-a dus vestea în toate împrejurimile.

Vindecarea soacrei lui Simon

38 După ceMat. 8:14.Marcu 1:29. a ieșit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari și L-au rugat pentru ea. 39 El S-a plecat spre ea, a certat frigurile și au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată și a început le slujească.

Vindecarea mai multor bolnavi

40 LaMat. 8:16.Marcu 1:32. asfințitul soarelui, toți cei ce aveau bolnavi atinși de felurite boli îi aduceau la El. El Își punea mâinile peste fiecare din ei și-i vindeca. 41 DinMarcu 1:34;3:11. mulți ieșeau și draci, care strigau și ziceau: Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu." Dar ElMarcu 1:25,34. Vers. 34,35. îi mustra și nu-i lăsa vorbească, pentru știau El este Hristosul. 42 CândMarcu 1:35. s-a crăpat de ziuă, Isus a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Noroadele au început să-L caute în toate părțile și au ajuns până la El: voiau să-L oprească nu plece de la ei. 43 Dar El le-a zis: Trebuie vestesc Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu și în alte cetăți, fiindcă pentru aceasta am fost trimis."44 ȘiMarcu 1:39. propovăduia în sinagogile Galileii.

Te Whakamātautau i a Īhu

1 , ko Īhu, tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, ā, ka ārahina e te Wairua i te koraha. 2 ngā e whā tekau, whakamātautauria ai e te rēwera. Kīhai ia i kai i tētahi mea i aua , ā, ka pahemo, ka hiakai ia.

3 , ka mea te rēwera ki a ia, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīia iho tēnei kōhatu kia meinga hei taro."

4 , ka whakahoki a Īhu ki a ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau."

5 Kātahi ka ārahina ia e ia ki runga, ā, mea kau iho kua whakakitea ki a ia ngā rangatiratanga katoa o te ao. 6 Ka mea te rēwera ki a ia, "Māku e hoatu ki a koe tēnei rangatiratanga katoa, me te korōria o ēnei mea; kua tukua hoki ki ahau, ā, ka hoatu e ahau ki tāku e pai ai. 7 , ki te koropiko koe ki tōku aroaro, mōu katoa."

8 , ka whakahoki a Īhu ki a ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tōu Atua, me mahi anō ki a ia anake!"

9 , ka kawea ia e ia ki Hiruhārama, ā, whakatūria ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, , ka mea ia ki a ia, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro, 10 kua oti hoki te tuhituhi,

Ka kōrerotia iho koe e ia ki āna anahera,

kia tiakina koe.

11 Ā, rātou koe e hiki ake ki ō rātou ringa,

kei tūtuki tōu waewae ki te kōhatu."

12 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Kua takoto te kōrero, Aua e whakamātautau ki te Ariki, ki tōu Atua."

13 Ā, ka mutu katoa ngā whakamātautauranga a te rēwera, ka mawehe atu i a ia tētahi wāhi.

Ka Tīmata a Īhu i Tāna Mahi i Karirī

14 , ka hoki a Īhu i runga i te kaha o te Wairua ki Karirī, ā, haere ana tōna rongo, ā, puta noa i ngā wāhi tata katoa. 15 Ka whakaako ia i roto i ō rātou whare karakia, me te whakakorōria te katoa i a ia.

Ka Makaia atu a Īhu i Nahareta

16 , ka haere ia ki Nahareta, ki te wāhi i whāngaia ai ia; ā, ka tomo i te hāpati ki te whare karakia, ko tāna hanga hoki ia, ka whakatika ki te kōrero pukapuka. 17 Ā, ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihāia poropiti. Ā, ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wāhi i tēnei tuhituhinga:

18 "Kei ahau te Wairua o te Ariki,

nāna nei hoki ahau i whakawahi,

hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore.

Kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki ngā herehere, kia haere noa,

ki ngā matapō kia titiro;

ki te tuku i te hunga e marū ana, kia haere noa atu,

19 ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki."

20 , ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, ā, noho ana. , ka titiro matatau ki a ia ngā kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia. 21 Kātahi ia ka anga, ka kōrero ki a rātou, "nāianei, i ō koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tēnei karaipiture."

22 Ā, i whakapai rātou katoa ki a ia, i mīharo ki ngā kupu pai i puta i tōna māngai. Ka mea rātou, "Ehara ianei tēnei i te tama a Hōhepa?"

23 Ka mea ia ki a rātou, "Tērā pea e puaki mai i a koutou tēnei kupu whakarite ki ahau, E rata, rongoā koe i a koe anō! Ko ngā mea i rongo ai mātou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tōu whenua."

24 I mea anō ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore te poropiti e manakohia i tōna ake whenua. 25 Otirā, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he tokomaha ngā pouaru i roto i a Īharaira i ngā i a Irāia, i te rangi kua oti te kōpani i ngā tau e toru i ngā marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa. 26 Heoi, kīhai a Irāia i tonoa ki tētahi o rātou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru. 27 He tokomaha hoki ngā repera i roto i a Īharaira, i ngā o Eriha poropiti; ā, kīhai tētahi o rātou i whakamākia, ko Naamana anake, ko te Hīriani."

28 Ā, tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki ēnei mea. 29 , ko rātou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te , ā, ārahina ana ia ki te pari o te puke i hangā ai rātou , kia whakatakā ai ia ki raro. 30 Otirā, i tika ia waenganui o rātou, ā, haere ana.

He Tangata he Wairua Poke tōna

31 Ā, ka tae ki Kaperenauma, ki tētahi o Karirī, ka whakaako i a rātou i te hāpati. 32 , ka mīharo rātou ki tāna ako, i whai mana hoki tāna kupu.

33 , i te whare karakia tētahi tangata he wairua rēwera poke tōna, nui atu tōna reo ki te karanga, 34 ka mea, "Kāti ; he aha mātou nāu, e Īhu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whakangaro i a mātou? E mōhio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua!"

35 , rīria iho ia e Īhu, ka mea ia, "Kāti te kōrero, puta mai hoki i roto i a ia." Kātahi te rēwera ka turaki i a ia ki waenganui, ā, puta mai ana i roto i a ia, kīhai hoki tērā i ahatia.

36 tau ana te mīharo ki a rātou katoa, ka kōrerorero tētahi ki tētahi, ka mea, "He aha tēnei kupu? Mana tonu nei hoki tāna tono i ngā wairua poke, kaha tonu, ā, puta mai ana ki waho." 37 Ā, pakū ana tōna rongo puta noa i ngā wāhi tūtata katoa.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

38 Ā, ko tōna whakatikanga i te whare karakia, tomo tonu ki te whare o Haimona. , e mate ana te whaea o te wahine a Haimona, he nui te kirikā; ka īnoi rātou ki a ia mōna. 39 , ka ia ki runga i a ia, ā, rīria iho te kirikā; ā, mutu ake, , ara tonu ake ia kei te taka mea rātou.

40 I te toenetanga o te , ka kawea mai ki a ia e ngā tāngata katoa ngā mea o rātou e mate ana i te tini o ngā mate; , whakapākia iho e ia ōna ringa ki tēnei, ki tēnei o rātou, ā, ora ake rātou. 41 He tokomaha hoki te hunga i puta mai ngā rēwera i roto i a rātou; i karanga hoki aua wairua i mea, "Ko te Tama koe a te Atua!" Ā, rīria ana rātou e ia, kīhai i tukua kia kōrero, i mātau hoki rātou ko te Karaiti ia.

Ka Kauwhau a Īhu i ngā Whare Karakia

42 Ka ao te , ka puta atu ia, ka haere ki tētahi wāhi koraha; ā, ka rapu ngā mano i a ia, ka tae ki a ia, , puritia ana ia, kei whakarērea rātou e ia. 43 Ka mea ia ki a rātou, "Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki ērā atu anō; koia hoki ahau i tonoa mai ai."

44 Ā, kauwhau ana ia i ngā whare karakia o Karirī.

Veja também