Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 9

MRI2012

Dreptul lucrătorului creștin

1 NuFapte 9:11;13:2;26:7.2 Cor. 12:12.Gal. 2:7,8.1 Tim. 2:7.2 Tim. 1:11. sunt eu slobod? NuFapte 9:3,17;18:9;22:14,18;23:11. Cap. 15:8. sunt eu apostol? N-am văzut eu pe Isus, Domnul nostru? NuCap. 3:6;4:15. sunteți voi lucrul meu în Domnul? 2 Dacă nu sunt apostol pentru alții, sunt măcar pentru voi; căci voi sunteți pecetea2 Cor. 3:2;12:12. apostoliei mele în Domnul. 3 Iată răspunsul meu de apărare împotriva celor ce cercetează. 4 N-avemVers. 14.1 Tes. 2:6.2 Tes. 3:9. dreptul mâncăm și bem? 5 N-avem dreptul ducem cu noi o soră, care fie nevasta noastră, cum fac ceilalți apostoli și frațiiMat. 13:55.Marcu 6:3.Luca 6:15.Gal. 1:19. Domnului, și Chifa?Mat. 8:14.6 Ori numai eu și Barnaba n-avem2 Tes. 3:8,9. dreptul nu lucrăm? 7 Cine merge2 Cor. 10:4.1 Tim. 1:18;6:12.2 Tim. 2:3;4:7. la război pe cheltuiala sa? Cine sădeșteDeut. 20:6.Prov. 27:18. Cap. 3:6-8. o vie și nu mănâncă din rodul ei? Cine pașteIoan 21:15.1 Pet. 5:2. o turmă și nu mănâncă din laptele turmei? 8 Lucrurile acestea le spun după felul oamenilor? Nu le spune și Legea? 9 În adevăr, în Legea lui Moise este scris: Deut. 25:4.1 Tim. 5:18. nu legi gura boului care treieră grâul!" Pe boi îi are în vedere Dumnezeu aici? 10 Sau vorbește El înadins pentru noi? Da, pentru noi a fost scris astfel, căci cine2 Tim. 2:6. ară trebuie are cu nădejde și cine treieră grâul trebuie să-l treiere cu nădejdea va avea parte de el. 11 DacăRom. 15:27.Gal. 6:6. am semănat printre voi bunurile duhovnicești, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice? 12 Dacă se bucură alții de acest drept asupra voastră, nu ni se cade cu mult mai mult nouă? DarFapte 20:33. Vers. 15,18.2 Cor. 11:7,9;12:13.1 Tes. 2:6. noi nu ne-am folosit de dreptul acesta, ci răbdăm totul, ca2 Cor. 11:12. nu punem vreo piedică Evangheliei lui Hristos. 13 NuLev. 6:16,26;7:6.Num. 5:9,10;18:8-20.Deut. 10:9;18:1. știți cei ce îndeplinesc slujbele sfinte sunt hrăniți din lucrurile de la Templu și cei ce slujesc altarului au parte de la altar? 14 Tot așa, DomnulMat. 10:10.Luca 10:7. a rânduit caGal. 6:6.1 Tim. 5:17. cei ce propovăduiesc Evanghelia trăiască din Evanghelie.

Pavel nu s-a folosit de dreptul lui

15 Dar eu nu m-amVers. 12.Fapte 18:3.Fapte 20:34. Cap. 4:12.1 Tes. 2:9.2 Tes. 3:8. folosit de niciunul din aceste drepturi. Și nu scriu aceste lucruri ca cer se facă așa cu mine, căci vrea2 Cor. 11:10. mai bine mor decât să-mi ia cineva pricina mea de laudă. 16 Dacă vestesc Evanghelia, nu este pentru mine o pricină de laudă, căci trebuieRom. 1:14. s-o vestesc; și vai de mine, dacă nu vestesc Evanghelia! 17 Dacă fac lucrul acesta de bunăvoie, amCap. 3:8,14. o răsplată. Chiar dacă-l fac de silă, este o isprăvnicie care mi-aCap. 4:1.Gal. 2:7.Filip. 1:17.Col. 1:25. fost încredințată. 18 Care este atunci răsplata mea? EsteCap. 10:33.2 Cor. 4:5;11:7. vestesc fără plată Evanghelia pe care o vestesc și nuCap. 7:31. folosesc de dreptul meu în Evanghelie. 19 Căci, măcar sunt slobodVers. 1. față de toți, m-am făcut robul tuturorGal. 5:13., caMat. 18:15.1 Pet. 3:1. câștig pe cei mai mulți. 20 Cu iudeiiFapte 16:3;18:18;21:23. m-am făcut ca un iudeu, ca câștig pe iudei; cu cei ce sunt sub Lege m-am făcut ca și când fi fost sub Lege (măcar nu sunt sub Lege), ca câștig pe cei ce sunt sub Lege; 21 cu cei ceGal. 3:2. sunt fără LegeRom. 2:12,14. m-am făcut ca și cum fi fost fără lege (măcar nu sunt fărăCap. 7:22. o lege a lui Dumnezeu, ci sunt sub legea lui Hristos), ca câștig pe cei fără lege. 22 Am fost slab cu ceiRom. 1:1.2 Cor. 11:29. slabi, ca câștig pe cei slabi. M-am făcut tuturorCap. 10:33. totul, caRom. 11:14. Cap. 7:16., oricum, mântuiesc pe unii din ei. 23 Fac totul pentru Evanghelie, ca am și eu parte de ea.

Felul de luptă al lui Pavel

24 Nu știți cei ce aleargă în locul de alergare toți aleargă, dar numai unul capătă premiul? Alergați dar în așaGal. 2:2;5:7.Filip. 2:16;3:14.2 Tim. 4:7.Evr. 12:1. fel ca căpătați premiul! 25 Toți cei ce se luptăEfes. 6:12.1 Tim. 6:12.2 Tim. 2:5;4:7. la jocurile de obște se supun la tot felul de înfrânări. Și ei fac lucrul acesta ca capete o cunună care se poate veșteji: noi facem lucrul acesta pentru o cunună care nu se poate veșteji2 Tim. 4:8.Iac. 1:12.1 Pet. 1:4;5:4.Apoc. 2:10;3:11.. 26 Eu, deci, alerg, dar nu ca și cum n-aș2 Tim. 2:5. ști încotro alerg. lupt cu pumnul, dar nu ca unul care lovește în vânt. 27 CiRom. 8:13.Col. 3:5. port aspru cu trupul meu și-l țin în stăpânireRom. 6:18,19., ca nu cumva, după ce am propovăduit altora, eu însumi fiu lepădatIer. 6:30.2 Cor. 13:5,6..

Ngā Tikanga me ngā Mahi a tētahi Āpōtoro

1 He teka ianei kei ahau anō ngā tikanga mōku? He teka ianei he āpōtoro ahau? Kīhai ianei ahau i kite i a Īhu Karaiti, i tātou Ariki? Ehara oti koutou i tāku mahi i roto i te Ariki? 2 Ahakoa ehara ahau i te āpōtoro ki ērā atu, engari rawa ia he āpōtoro ki a koutou, ko koutou hoki te hīri o tōku āpōtorotanga i roto i te Ariki.

3 Ko tāku utu tēnei ki ōku kaiui; 4 kāhore rānei i a mātou anō te tikanga te kai, te inu? 5 Kāhore rānei i a mātou anō te tikanga ki te whakahāereere i te hoa wahine, he wahine whakapono, pērā i ērā atu āpōtoro me ngā tēina o te Ariki, rātou ko Kipa? 6 Ko māua anake rānei ko Pānapa, kāhore rānei i a māua te tikanga kia kaua e mahi?

7 Ko wai ka haere hei hōia, ā, nāna ake anō ngā utu mōna? Ko wai e whakatō ana i te māra wāina, ā, kāhore ō reira hua e kainga e ia? Ko wai hoki e whāngai ana i te kāhui, ā, kāhore e kai i te waiū o te kāhui? 8 E kōrero ana rānei ahau i ēnei mea i te tikanga tangata? He pērā anō rānei te ture kōrero? 9 Kua oti hoki te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, "Kaua e whakamōkātia te māngai o te kau i te mea e patu wīti ana. Ko ngā kau koia te Atua i whakaaro ai?" 10 tātou rānei te tino tikanga o āna kōrero? Āe, he whakaaro ki a tātou i tuhituhi ai; he tika hoki kia parau te kaiparau i runga i te tūmanako, kia patu wīti anō te kaipatu i runga i te tūmanako ki tētahi wāhi māna. 11 I te mea kua ruia e mātou ngā mea wairua koutou, he mea nui ianei ki te kotia e mātou ā koutou mea o te kikokiko? 12 Kua uru nei ētahi atu ki tēnei tikanga a koutou, ko mātou anō ētahi kia hira ake?

Otirā, kīhai mātou i mea ki tēnei tikanga, engari, e whakamanawanui ana ki ngā mea katoa, kei ai mātou hei ārai te rongopai o te Karaiti. 13 Kāhore oti koutou i mātau, ko te hunga e mahi ana i ngā mea tapu, e kai ana i ngā mea o te temepara? Ā, ko ngā kaitiaki o te āta, rātou anō tētahi wāhi o te āta? 14 Pērā tonu anō te Ariki i whakatakoto ai ngā kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga rātou.

15 Otiia, kīhai ahau i mea ki tētahi o ēnei mea; kāhore hoki ahau i tuhituhi i ēnei mea kia pēnātia mai ai ahau. Ki ahau hoki he pai te mate, i te riro te tangata tāku whakamanamana e whakakāhore. 16 te mea ki te kauwhau ahau i te rongopai, kāhore māku whakamanamana; kua takoto hoki tēnei hei mahi māku; he auē ia māku ki te kore ahau e kauwhau i te rongopai. 17 Ki te mea hoki nōku te ngākau ki tēnei mahi, he utu tōku. Ki te kore ia he ngākau, he mahi tuari tēnei kua tukua ki ahau. 18 , he aha koia te utu mōku? Arā, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai. Kia kore ai ahau e mea i te wāhi e tika ana māku i roto i te rongopai.

19 Ahakoa hoki ehara ahau i te pononga te tangata, heoi, kua waiho ahau e ahau anō hei pononga te katoa, kia tokomaha atu ai e riro mai i ahau. 20 , ki ngā Hūrai whakahūrai ana ahau, kia riro ai i ahau ngā Hūrai; ki te hunga i raro i te ture me te mea i raro ahau i te ture, ahakoa kāhore ahau i raro i te ture, kia riro ai i ahau te hunga i raro i te ture; 21 ki te hunga turekore me he tangata turekore ahau, ehara i te mea he turekore ki te Atua, engari, i raro i te ture ki a te Karaiti, kia riro ai i ahau te hunga turekore. 22 Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te i hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e i ahau ngā mea katoa hei whakaora i ētahi. 23 I meinga ai tēnei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tōna pai.

24 Kāhore oti koutou i mātau ki te hunga e oma whakataetae ana, e oma katoa ana, kotahi anō ia mōna te utu whakahōnore? Kia pēnā koutou oma, kia whiwhi ai koutou.

25 , ko ngā tāngata katoa e whakataetae ana i ngā tākaro e whakakoromaki ana i ngā hiahia katoa. , e pērā ana rātou kia whiwhi ai ki te karauna pirau; ko tātou ia ki te mea e kore e pirau. 26 Ko ahau nei hoki, kāhore i ngaro tāku oma; e kuru ana ahau, kāhore ia e rite ki te kaipatu o te hau. 27 Engari, e pēhia ana e ahau tōku tinana, meinga ana hoki hei pononga māku; kei kauwhau pea ahau ki ētahi atu, ko ahau ia ka ākiritia atu.

Veja também