Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 22

MRI2012

Sfat împotriva lui Isus

1 Praznicul Azimilor, numit Paștele, seMat. 26:2.Marcu 14:1. apropia. 2 Preoții cei mai de seamă și cărturarii căutauPs. 2:2.Ioan 11:47.Fapte 4:27. un mijloc cum omoare pe Isus; căci se temeau de norod. 3 DarMat. 26:14.Marcu 14:10.Ioan 13:2,27. Satana a intrat în Iuda, zis și Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece. 4 Iuda s-a dus se înțeleagă cu preoții cei mai de seamă și cu căpeteniile străjerilor Templului cum să-L dea în mâinile lor. 5 Ei s-au bucurat și au căzutZah. 11:12. la învoială să-i dea bani. 6 După ce le-a făgăduit li-L va da în mâini, Iuda căuta un prilej nimerit dea pe Isus în mâinile lor, fără știrea norodului.

Prăznuirea Paștelor

7 ZiuaMat. 26:17.Marcu 14:12. Praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paștele, a venit. 8 Și Isus a trimis pe Petru și pe Ioan și le-a zis: Duceți-vă de pregătiți-ne Paștele, ca mâncăm."9 Unde voiești pregătim?", L-au întrebat ei. 10 El le-a răspuns: Iată, când veți intra în cetate, va ieși înainte un om, ducând un urcior cu apă; mergeți după el în casa în care va intra11 și spuneți stăpânului casei: Învățătorul îți zice: «Unde este odaia pentru oaspeți, în care mănânc Paștele cu ucenicii Mei?»12 Și are arate o odaie mare de sus, așternută gata: acolo pregătiți Paștele."13 Ei au plecat și au găsit așa cum le spusese El. Și au pregătit Paștele. 14 CândMat. 26:20.Marcu 14:17. a sosit ceasul, Isus a șezut la masă cu cei doisprezece apostoli. 15 El le-a zis: Am dorit mult mănânc Paștele acestea cu voi înainte de patima Mea;16 căci spun , de acum încolo, nu le voi mai mânca pânăCap. 14:15.Fapte 10:41.Apoc. 19:9.la împlinirea lor în Împărăția lui Dumnezeu."17 Și a luat un pahar, a mulțumit lui Dumnezeu și a zis: Luați paharul acesta și împărțiți-l între voi,18 pentru spunMat. 26:29.Marcu 14:25.nu voi mai bea de acum încolo din rodul viței, până când va veni Împărăția lui Dumnezeu."19 ApoiMat. 26:26.Marcu 14:22. a luat pâine și, după ce a mulțumit lui Dumnezeu, a frânt-o și le-a dat-o zicând: Acesta este trupul Meu, care se pentru voi; faceți lucrul acesta1 Cor. 11:24.spre pomenirea Mea."20 Tot astfel, după ce au mâncat, a luat paharul și li l-a dat, zicând: Acest1 Cor. 10:16.pahar este legământul cel nou, făcut în sângele Meu, care se varsă pentru voi.

Descoperirea vânzătorului

21 DarPs. 41:9.Mat. 26:21,23.Marcu 14:18.Ioan 13:21,26.iată mâna vânzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta.22 NegreșitMat. 26:24., Fiul omului Se duce după cumFapte 2:23;4:28.este rânduit. Dar vai de omul acela prin care este vândut El!"23 ȘiMat. 26:22.Ioan 13:22,35. au început se întrebe unii pe alții cine din ei fie acela care va face lucrul acesta.

Care este cel mai mare?

24 Între apostoli s-aMarcu 9:34. Cap. 9:46. iscat și o ceartă, ca știe care din ei avea fie socotit ca cel mai mare. 25 Isus le-aMat. 20:25.Marcu 10:42. zis: Împărații neamurilor domnesc peste ele și, celor ce le stăpânesc, li se numele de binefăcători.26 VoiMat. 20:26.1 Pet. 5:3.nu fiți așa. CiCap. 9:48.cel mai mare dintre voi fie ca cel mai mic și cel ce cârmuiește, ca cel ce slujește.27 CăciCap. 12:37.care este mai mare: cine stă la masă sau cine slujește la masă? Nu cine stă la masă? Și EuMat. 20:28.Ioan 13:13,14.Filip. 2:7.totuși sunt în mijlocul vostru ca cel ce slujește la masă.28 Voi sunteți aceia care ați rămas necontenit cu Mine în încercărileEvr. 4:15.Mele.29 De aceea Mat. 24:47. Cap. 12:32.2 Cor. 1:7.2 Tim. 2:12.pregătesc Împărăția, după cum Tatăl Meu Mi-a pregătit-o Mie,30 caMat. 8:11. Cap. 14:15.Apoc. 19:9.mâncați și beți la masa Mea în Împărăția Mea și Ps. 49:14.Mat. 19:28.1 Cor. 6:2.Apoc. 3:21.ședeți pe scaune de domnie, ca judecați pe cele douăsprezece seminții ale lui Israel."

Înștiințarea lui Petru

31 Domnul a zis: Simone, Simone, Satana1 Pet. 5:8.v-a cerut cearnăAmos 9:9.ca grâul.32 Dar EuIoan 17:9,11,15.M-am rugat pentru tine, ca nu se piardă credința ta și, după ce tePs. 51:13.Ioan 21:15-17.vei întoarce la Dumnezeu, întărești pe frații tăi."33 Doamne", I-a zis Petru, cu Tine sunt gata merg chiar și în temniță și la moarte." 34 ȘiMat. 26:34.Marcu 14:30.Ioan 13:38. Isus i-a zis: Petre, îți spun nu va cânta astăzi cocoșul, până te vei lepăda de trei ori nu cunoști."35 ApoiMat. 10:9. Cap. 9:3;10:4., le-a mai zis: Când v-am trimis fără pungă, fără traistă și fără încălțăminte, ați dus voi lipsă de ceva?" De nimic", I-au răspuns ei. 36 Și El le-a zis: Acum, dimpotrivă, cine are o pungă s-o ia; cine are o traistă de asemenea s-o ia și cine n-are sabie să-și vândă haina și să-și cumpere o sabie.37 Căci spun trebuie se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise: ElIs. 53:12.Marcu 15:28.a fost pus în numărul celor fărădelege.Și lucrurile privitoare la Mine sunt gata se împlinească."38 Doamne", I-au zis ei, iată aici două săbii." Și El le-a zis: Destul!"

Ghetsimani

39 După ceMat. 26:36.Marcu 14:32.Ioan 18:1. a ieșit afară, S-aCap. 21:37. dus, ca de obicei, în Muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 CândMat. 6:13;26:41.Marcu 14:38. Vers. 46. a ajuns la locul acela, le-a zis: Rugați-vă, ca nu cădeți în ispită."41 ApoiMat. 26:39.Marcu 14:35. S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și a început Se roage, 42 zicând: Tată, dacă voiești, depărtează paharul acesta de la Mine! Totuși facă-se nuIoan 5:30;6:38.voia Mea, ci a Ta."43 Atunci I s-a arătat un îngerMat. 4:11. din cer, ca să-L întărească. 44 AIoan 12:27.Evr. 5:7. ajuns într-un chin ca de moarte și a început Se roage și mai fierbinte; și sudoarea I se făcuse ca niște picături mari de sânge, care cădeau pe pământ. 45 După ce S-a rugat, S-a sculat și a venit la ucenici; i-a găsit adormiți de întristare 46 și le-a zis: Pentru ce dormiți? Sculați-vă și rugați-văVers. 40., ca nu cădeți în ispită."

Prinderea lui Isus

47 Pe când grăia El încă, iatăMat. 26:47.Marcu 14:43.Ioan 18:3. a venit o gloată. Și cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s-a apropiat de Isus, ca să-L sărute. 48 Și Isus i-a zis: Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?"49 Cei ce erau cu Isus au văzut ce avea se întâmple și au zis: Doamne, lovim cu sabia?" 50 Și unulMat. 26:51.Marcu 14:47.Ioan 18:10. din ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Isus a luat cuvântul și a zis: Lăsați-i! Până aici!" Și S-a atins de urechea omului aceluia și l-a vindecat. 52 IsusMat. 26:55.Marcu 14:48. a zis apoi preoților celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: Ați ieșit după Mine ca după un tâlhar, cu săbii și cu ciomege?53 În toate zilele eram cu voi în Templu, și n-ați pus mâna pe Mine. DarIoan 12:27.acesta este ceasul vostru și puterea întunericului."

Tăgăduirea lui Petru

54 După ceMat. 26:57. au pus mâna pe Isus, L-au dus și L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergeaMat. 26:58.Ioan 18:15. după El de departe. 55 AuMat. 26:69.Marcu 14:66.Ioan 18:17,18. aprins un foc în mijlocul curții și au șezut jos. Petru s-a așezat și el printre ei. 56 O slujnică l-a văzut cum ședea la para focului, s-a uitat țintă la el și a zis: Și omul acesta era cu El." 57 Dar Petru s-a lepădat și a zis: Femeie, nu-L cunosc." 58 PesteMat. 26:71.Marcu 14:69.Ioan 18:25. puțin, l-a văzut un altul și a zis: Și tu ești unul din oamenii aceia." Iar Petru a zis: Omule, nu sunt dintre ei." 59 CamMat. 26:73.Marcu 14:70.Ioan 18:26. după un ceas, un altul întărea același lucru și zicea: Nu mai încape îndoială și omul acesta era cu El, căci este galileean." 60 Petru a răspuns: Omule, nu știu ce zici." Chiar în clipa aceea, pe când vorbea el încă, a cântat cocoșul. 61 Domnul S-a întors și S-a uitat țintă la Petru. ȘiMat. 26:75.Marcu 14:72. Petru și-a adus aminte de vorba pe care i-o spusese Domnul: ÎnainteMat. 26:34,75.Ioan 13:38.ca cânte cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori."62 Și a ieșit afară și a plâns cu amar.

Isus înaintea Sinedriului. Osândirea

63 OameniiMat. 26:67,68.Marcu 14:65. care păzeau pe Isus Îl batjocoreau și-L băteau. 64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste față și-L întrebau, zicând: Prorocește, cine Te-a lovit?" 65 Și rosteau împotriva Lui multe alte batjocuri. 66 CândMat. 27:1. s-a făcut ziuă, bătrânii norodului, preoții cei mai de seamă și cărturarii s-auFapte 4:26;22:5. adunat împreună și au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: 67 DacăMat. 26:63.Marcu 14:61. ești Tu Hristosul, spune-ne!" Isus le-a răspuns: Dacă voi spune, nu veți crede68 și dacă voi întreba, nu-Mi veți răspunde, nici nu-Mi veți da drumul.69 De acumMat. 26:64.Marcu 14:62.Evr. 1:3;8:1.încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu."70 Toți au zis: Ești Tu dar Fiul lui Dumnezeu?" Și El le-a răspuns: Așa cum o spunețiMat. 26:64.Marcu 14:62.; da, sunt."71 AtunciMat. 26:65.Marcu 14:63. ei au zis: Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înșine am auzit-o din gura Lui."

Te Whakangārahu ki a Īhu

1 , kua tata te Hākari Taro Rēwenakore e kīia nei ko te Kapenga. 2 Ā, ka rapu ngā tohunga nui me ngā karaipi ki te pēhea e whakamate ai rātou i a ia, i mataku hoki rātou i te iwi.

Ka Whakaae a Hūrā ki te Tuku i a Īhu

3 , ka uru a Hātana ki a Hūrā, tōna ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tētahi o te tekau rua. 4 Ā, ka haere ia, ka kōrero ki ngā tohunga nui, ki ngā rangatira hōia, me pēhea e tukua ai ia e ia ki a rātou. 5 Ā, ka hari rātou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia. 6 , ka whakaae ia, ka rapu i te pai hei tukunga i a ia ki a rātou i te mea e ngaro atu ana te mano.

Ka Whakariterite a Īhu ki te Kai i te Kapenga

7 , ka taka mai te o te Taro Rēwenakore i tika nei kia patua te Kapenga. 8 Ka tonoa e ia a Pita rāua ko Hoani ka mea, "Tīkina, takā te Kapenga tātou, kia kai ai tātou."

9 , ka mea rāua ki a ia, "Ko hea koe pai ai kia takā e māua?"

10 Ka mea ia ki a rāua ", ka tomo kōrua ki te , ka tūtaki he tangata ki a kōrua e mau ana i te kāhaka wai, e aru kōrua i a ia ki te whare e tomo ai ia. 11 Ka atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, "Kei hea te rūma e kai ai mātou ko āku ākonga i te Kapenga?" 12 Ā, ka whakaaturia e ia ki a kōrua he rūma nui i runga, oti rawa te whāriki; me taka e kōrua ki reira."

13 , haere ana rāua, ā, rokohanga atu rite tonu ki tāna i kōrero ai ki a rāua, ā, takā ana e rāua te Kapenga.

Te Hapa a te Ariki

14 Ā, ka rite te hāora, ka noho ia, rātou ko ngā āpōtoro kotahi tekau rua. 15 , ka mea ia ki a rātou, "Nui atu tōku hiahia kia kai tahi tātou i tēnei Kapenga, i te mea kāhore anō ahau i mate noa. 16 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e kore ahau e kai i tēnei ā muri ake nei, kia tino rite anō i te rangatiratanga o te Atua."

17 , ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, "Tangohia tēnei, tuwhaina koutou, 18 ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e kore ahau e inu i te hua o te wāina, kia tae mai anō te rangatiratanga o te Atua."

19 , ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a rātou, ka mea, "Ko tōku tinana tēnei e hoatu ana koutou; meinga tēnei hei whakamahara ki ahau."

20 I pērātia anō hoki te kapu, i muri iho i te hapa, ā, i mea ia, "Ko te kawenata hou tēnei kapu i runga i ōku toto e ringihia nei koutou. 21 Otirā, tēnei kei ahau nei, kei te tēpu, te ringa o te kaituku i ahau. 22 E haere ana hoki te Tama a te tangata, e pērā ana me te mea i whakaritea; otirā, auē te tangata e tukua ai ia!" 23 , ka anga rātou, ka rapu ki a rātou anō, wai o rātou tēnei e mea.

Te Tautohe e ana ki te Tino Nui

24 Ā, ka ara anō he tautohe a rātou, ko wai o rātou e meinga ko te tangata tino nui. 25 , ka mea ia ki a rātou, "Ko ngā kīngi o ngā tauiwi e whakarangatira ana ki a rātou; ko te hunga whai mana ki runga i a rātou ka kīia, He hunga atawhai. 26 Otiia, kaua koutou e pērā; engari, kia rite ki muri te mea nui o koutou kia rite anō te tino tangata ki te kaimahi. 27 Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi rānei? Ehara rānei te tangata e noho ana ki te kai? Tēnei rāia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.

28 "Otirā, ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i ōku whakamātautauranga. 29 Ā, ka whakarite ahau i te rangatiratanga koutou, i te pērā me tōku Matua i whakarite ai mōku; 30 kia kai ai, kia inu ai koutou ki tāku tēpu i tōku rangatiratanga, ā, ka noho koutou ki runga ki ngā torōna, whakawā ai i ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira."

Ka Poropiti a Īhu i Whakakāhore a Pita

31 "E Haimona, e Haimona, , kua īnoi a Hātana kia riro koe i a ia, kia tātaritia ai koutou e ia, ānō he wīti. 32 Otiia, kua īnoi ahau mōu, kei hemo tōu whakapono, ā, ki te tahuri mai anō koe, whakakahangia ōu tēina."

33 , ka mea tērā ki a ia, "E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mōu ki te whare herehere, ki te mate hoki."

34 Anō ko ia, "Tēnei tāku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tīkaokao e tangi āianei, ka toru āu whakakāhoretanga i tōu mātau ki ahau."

Pāhi, Pūtea, me te Hoari

35 Ā, ka mea ia ki a rātou, "I tāku tononga i a koutou, kāhore he pēke moni, kāhore he pūtea, kāhore he , i hapa rānei koutou i tētahi mea?"

Ka mea rātou, "Kāhore."

36 Anō ko ia ki a rātou, "Tēnā ko tēnei, ki te mea he pēke moni tētahi, mauria atu, me te pūtea anō; me ia hoki kāhore āna hoari, hokona atu tōna kākahu, ka hoko mai ai i tētahi. 37 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, ko te tikanga tēnei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, arā, Kua huihuia ia ki te hunga hara,he tutukitanga hoki ngā mea mōku."

38 , ka mea rātou, "E te Ariki, , e rua ēnei hoari."

Ka mea ia ki a rātou, "Kāti anō."

Ka Īnoi a Īhu i runga i Maunga Ōriwa

39 , ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Ōriwa, ko tāna hanga hoki tērā; me te aru anō āna ākonga i a ia. 40 Ā, i a ia i taua wāhi, ka mea ia ki a rātou, "Me īnoi kei uru koutou ki te whakamātautauranga."

41 , ka mawehe atu ia i a rātou, kei te taunga kāmaka te matara, ā, ka tuku i ōna turi ka īnoi, 42 ka mea, "E , ki te pai koe, tangohia atu tēnei kapu i ahau; otirā kauaka e waiho i tāku e pai ai, engari i tāu." 43 , ka puta mai ki a ia tētahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia. 44 Ā, i te oke o tōna wairua, ka hōhonu ake tāna īnoi; ko tōna kakawa ka pēnā i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.

45 , ka ara ia i te īnoi, ā, ka tae ki āna ākonga, rokohanga atu e moe ana rātou, he ngākau pōuri hoki. 46 , ko tāna meatanga ki a rātou, "He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te īnoi, kei uru koutou ki te whakamātautauranga."

Te Hopukanga o Īhu

47 I a ia e kōrero ana, , ko te huihuinga tāngata, ā, ko tērā e huaina ko Hūrā, ko tētahi o te tekau rua, e haere ana i mua i a rātou; ā, ka whakatata ia ki a Īhu ki te kihi i a ia. 48 Anō ko Īhu ki a ia, "E Hūrā, he kihi tāu hei tuku te Tama a te tangata?"

49 Ā, te kitenga o te hunga i tōna taha i ngā mea tērā e tūpono, ka mea rātou, "E te Ariki, me patu rānei e mātou ki te hoari?" 50 , hāua iho e tētahi o rātou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tōna taringa matau.

51 , ka oho a Īhu, ka mea, "Kāti i tēnei." Whakapākia ana tōna taringa, kua ora.

52 Kātahi a Īhu ka mea ki ngā tohunga nui, ki ngā rangatira o te temepara, ki ngā kaumātua, i haere atu ki a ia, "He tāhae ahau i haere mai ai koutou me ngā hoari, me ngā patu? 53 I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia , i ia , kīhai i totoro mai ō koutou ringa ki ahau. Otirā, koutou tēnei hāora, ko te kahanga hoki o te pōuri."

Ka Whakakāhorengia a Īhu e Pita

54 , ka hopukina ia e rātou, ka ārahina atu, ā, kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti. 55 Ā, ka oti i a rātou he kāpura te tahu ki waenga marae, i a rātou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o rātou. 56 , ka kitea ia e tētahi kōtiro, i a ia e noho ana i te mārama o te kāpura; ā, matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, "I a ia anō hoki tēnei."

57 , ka whakakāhore ia ki a ia, ka mea, "E , kāhore ahau e mōhio ki a ia."

58 Ā, taro kau iho ka kite tētahi atu i a ia, ka mea, "rātou hoki koe."

, ka mea a Pita, "E mara, kāhore."

59 Ā, me te mea kotahi te hāora i muri iho, ka tohe anō tētahi atu, ka mea, "He pono i a ia anō hoki tēnei; Karirī hoki."

60 Ā, ka mea a Pita, "E mara, kāhore ahau e mātau ki tāu e mea ."

Ā, i reira anō, i a ia e kōrero ana, ka tangi te tīkaokao. 61 , ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita. Ā, ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tāna meatanga ki a ia, "E kore e tangi te tīkaokao, ka toru āu whakakāhoretanga i ahau." 62 , haere atu ana a Pita ki waho, ā, nui atu tōna tangi.

Ka Taunutia, ka Patua a Īhu

63 , ka taunu ngā kaipupuri o Īhu ki a ia, ka whiu i a ia. 64 Ka kōparea ōna kanohi, ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, "Poropiti mai, wai koe i papaki?" 65 He maha hoki ērā atu kupu kino i kōrero ai rātou ki a ia.

Ka Mauria a Īhu i te Aroaro o te Rūnanga

66 Ā, i te aonga tonutanga o te , ka huihui ngā kaumātua o te iwi, ngā tohunga nui, me ngā karaipi, ā, ārahina atu ana ia ki rātou rūnanga, ka mea rātou, 67 "Ki te mea ko te Karaiti koe, kōrerotia mai ki a mātou."

Anō ko ia ki a rātou, "Ki te kōrerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono; 68 ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau. 69 Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua."

70 , ka mea rātou katoa, "Ko te Tama rānei koe a te Atua?"

Anō ko ia ki a rātou, "Kua kōrerotia mai e koutou ko ahau ia."

71 , ka mea rātou, "Hei aha ake he kaiwhakaatu tātou? Kua rongo nei hoki tātou i tōna māngai."

Veja também