Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 19

MRI2012

Zacheu

1 Isus a intrat în Ierihon și trecea prin cetate. 2 Și un om bogat, numit Zacheu, mai-marele vameșilor, 3 căuta vadă care este Isus, dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură. 4 A alergat înainte și s-a suit într-un dud ca să-L vadă, pentru pe drumul acela avea treacă. 5 Isus, când a ajuns la locul acela, Și-a ridicat ochii și i-a zis: Zachee, dă-te jos degrabă, căci astăzi trebuie rămân în casa ta."6 Zacheu s-a dat jos în grabă și L-a primit cu bucurie. 7 Când au văzut lucrul acesta, toți cârteau și ziceau: AMat. 9:11. Cap. 5:30. intrat găzduiască la un om păcătos!" 8 Dar Zacheu a stat înaintea Domnului și I-a zis: Iată, Doamne, jumătate din avuția mea o dau săracilor și, dacă am năpăstuitCap. 3:14. pe cineva cu ceva, îi dau înapoiExod 22:1.1 Sam. 12:3.2 Sam. 12:6. împătrit." 9 Isus i-a zis: Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, căci șiRom. 4:11,12,16.Gal. 3:7.el este fiulCap. 13:16.lui Avraam.10 Pentru Mat. 10:6;15:24;18:11.Fiul omului a venit caute și mântuiască ce era pierdut."

Pilda polilor

11 Pe când ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentru era aproape de Ierusalim, și eiFapte 1:6. credeau Împărăția lui Dumnezeu are se arate îndată. 12 DeciMat. 25:14.Marcu 13:34. a zis: Un om de neam mare s-a dus într-o țară depărtată ca să-și ia o împărăție și apoi se întoarcă.13 A chemat zece din robii săi, le-a dat zece poli19:13 Grecește: mine.și le-a zis: Puneți-i în negoț până voi întoarce.14 DarIoan 1:11.cetățenii lui îl urau și au trimis după el o solie să-i spună: Nu vrem ca omul acesta împărățească peste noi.15 Când s-a întors înapoi, după ce își luase împărăția, a spus cheme pe robii aceia cărora le dăduse banii, ca vadă cât câștigase fiecare cu ei din negoț.16 Cel dintâi a venit și i-a zis: Doamne, polul tău a mai adus zece poli.17 El i-a zis: Bine, rob bun, fiindcă ai fost credinciosMat. 25:21. Cap. 16:10.în puține lucruri, primește cârmuirea a zece cetăți.18 A venit al doilea și i-a zis: Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.19 El i-a zis și lui: Primește și tu cârmuirea a cinci cetăți.20 A venit un altul și i-a zis: Doamne, iată-ți polul, pe care l-am păstrat învelit într-un ștergar,21 căciMat. 25:24.m-am temut de tine, fiindcă ești un om aspru; iei ce n-ai pus și seceri ce n-ai semănat.22 Stăpânul i-a zis: Rob rău; te voi judeca după2 Sam. 1:16.Iov 15:6.Mat. 12:37.cuvintele tale. ȘtiaiMat. 25:26.sunt un om aspru, care iau ce n-am pus și secer ce n-am semănat;23 atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcerea mea, să-i fi luat înapoi cu dobândă?24 Apoi a zis celor ce erau de față: Luați-i polul și dați-l celui ce are zece poli.25 Doamne, i-au zis ei, el are zece poli.26 Iar el le-a zis: spun Mat. 13:12;25:29.Marcu 4:25. Cap. 8:18.celui ce are, i se va da, dar de la cel ce n-are, se va lua chiar și ce are.27 Cât despre vrăjmașii mei, care n-au vrut împărățesc eu peste ei, aduceți-i încoace și tăiați-i înaintea mea."28 După ce a vorbit astfel, Isus a pornitMarcu 10:32. în frunte și Se suia spre Ierusalim.

Intrarea lui Isus în Ierusalim

29 CândMat. 21.Marcu 11:1. S-a apropiat de Betfaghe și de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimis pe doi din ucenicii Săi 30 și le-a zis: Duceți-vă în satul dinaintea voastră. Când veți intra în el, veți găsi un măgăruș legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată: dezlegați-l și aduceți-Mi-l.31 Dacă va întreba cineva: Pentru ce-l dezlegați?, să-i spuneți așa: Pentru Domnul are trebuință de el."32 Cei ce fuseseră trimiși s-au dus și au găsit așa cum le spusese Isus. 33 Pe când dezlegau măgărușul, stăpânii lui le-au zis: Pentru ce dezlegați măgărușul?" 34 Ei au răspuns: Domnul are trebuință de el." 35 Și au adus măgărușul la Isus. Apoi2 Împ. 9:13.Mat. 21:7.Marcu 11:7.Ioan 12:14., și-au aruncat hainele pe el și au așezat pe Isus călare, deasupra. 36 Pe cândMat. 21:8. mergea Isus, oamenii își așterneau hainele pe drum. 37 Și când S-a apropiat de Ierusalim, spre coborâșul Muntelui Măslinilor, toată mulțimea ucenicilor, plină de bucurie, a început laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră. 38 Ei ziceau: BinecuvântatPs. 118:26. Cap. 13:35. este Împăratul care vine în Numele Domnului! PaceCap. 2:14.Efes. 2:14. în cer și slavă în locurile preaînalte!" 39 Unii farisei din norod au zis lui Isus: Învățătorule, ceartă-Ți ucenicii!" 40 Și El a răspuns: spun , dacă vor tăcea ei, pietreleMat. 2:11.vor striga."

Isus plânge pentru cetate

41 Când S-a apropiat de cetate și a văzut-o, Isus aIoan 11:35. plâns pentru ea 42 și a zis: Dacă ai fi cunoscut și tu, măcar în această zi, lucrurile care puteau să-ți dea pacea! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tăi.43 Vor veni peste tine zile când vrăjmașii tăi te vor înconjuraIs. 29:3,4.Ier. 6:3,6. Cap. 21:20.cu șanțuri, te vor împresura și te vor strânge din toate părțile:44 te1 Împ. 9:7,8.Mica 3:12.vor face una cu pământul, pe tine și pe copiii tăi din mijlocul tău, și nuMat. 24:2.Marcu 13:2. Cap. 21:6.vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru Dan. 9:24. Cap. 1:68,78.1 Pet. 2:12.n-ai cunoscut vremea când ai fost cercetată."

Izgonirea vânzătorilor din Templu

45 ÎnMat. 21:12.Marcu 11:11,15.Ioan 2:14,15. urmă, a intrat în Templu și a început scoată afară pe cei ce vindeau și cumpărau în el. 46 Și le-a zis: Este scrisIs. 56:7.: Casa Mea va fi o casă de rugăciune.Dar voiIer. 7:11.ați făcut din ea o peșteră de tâlhari."47 Isus învăța în toate zilele pe norod în Templu. Și preoții cei mai de seamăMarcu 11:18.Ioan 7:19;8:37., cărturarii și bătrânii norodului căutau să-L omoare, 48 dar nu știau cum facă, pentru tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.

Ko Īhu me Hakiaha

1 Ā, ka tomo ia, ā, tika ana waenganui o Heriko. 2 , ko tētahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he rangatira pupirikana, he tangata taonga anō. 3 I whai ia kia kite i a Īhu he pēhea rānei ia; heoi, kīhai i taea e ia i te mano, he tangata poto hoki. 4 , ka oma ia ki mua, ā, kake ana ki tētahi hikamora, kia kite i a ia, meāke hoki ia tika reira.

5 Ā, ka tae a Īhu ki taua wāhi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, "E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tōu whare āianei." 6 Ā, hohoro tonu tōna heke iho, ā, ka koa ki a ia hei manuhiri māna.

7 Ā, i rātou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, "Kua riro ia ki te tangata hara noho ai."

8 , ka a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, "E te Ariki, , e hoatu ana e ahau te hāwhe o āku taonga ki te hunga rawakore, ā, ki te mea kua riro mai i ahau te mea a tētahi, ka takiwhātia e ahau tāku utu."

9 , ko te meatanga a Īhu ki a ia, "nāianei te ora i tae mai ai ki tēnei whare, he tama nei hoki ia Āperahama. 10 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro."

Te Kupu Whakarite o ngā Moni Kōura

11 Ā, i a rātou e whakarongo ana ki ēnei mea ka kōrerotia anō e ia tētahi kupu whakarite, te mea e tata ana ia ki Hiruhārama, e mea ana hoki rātou, ko taua anō whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua. 12 reira ia ka mea, "I haere tētahi rangatira nui ki tētahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tētahi rangatiratanga, ka hoki mai ai. 13 Kotahi tekau āna pononga i karangatia e ia, kotahi tekau ngā pāuna i hoatu e ia ki a rātou, ka mea ki a rātou, Mahia ēnei, kia hoki mai anō ahau.

14 "Otirā, i kino tōna iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore mātou e pai ki tēnei hei kīngi mātou.

15 "Ā, i tōna hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a rātou, kia kite ai ia i tētahi, i tētahi i mahi ai. 16 Ka tae mai mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.17 Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai; pono tonu tāu mahi i te mea nohinohi rawa, , hei rangatira koe ngā kotahi tekau.

18 "Ā, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.19 Ka mea ia ki tēnei, Hei rangatira anō koe ngā e rima.

20 ", ko te haerenga mai o tētahi, ka mea, E te ariki, , tāu pāuna, i te rongoā hoki i ahau i roto i te tauera. 21 I mataku hoki ahau i a koe, te mea he tangata uaua koe; e tango ana koe i te mea kīhai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e koe.

22 ", ko tāna meatanga ki a ia, Kei tōu māngai he whakahēanga māku i a koe, e te pononga kino. I mōhio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kīhai i whakatakotoria e ahau, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e ahau. 23 He aha koe hoatu ai i tāku moni ki te pēke, pēnei kua riro mai taua mea i ahau, me ōna hua anō, i tōku taenga mai?

24 ", ka mea ia ki te hunga e tata ana, Tangohia te pāuna i a ia, hoatu hoki ki tērā i ngā pāuna kotahi tekau.

25 "Ka mea rātou ki a ia, E te ariki kotahi nei tekau āna pāuna.

26 "Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, Ki te whai mea tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko āna mea ake ka tangohia i a ia. 27 Tēnā ko aua hoariri ōku kīhai nei i pai ki ahau hei kīngi rātou, ārahina mai ki konei, ka patu ki tōku aroaro!"

Te Tomonga Manahau ki Hiruhārama

28 Ā, ka mutu ēnei kōrero, ka tūria atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruhārama. 29 Ā, ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kīia nei ko ngā Ōriwa, , tokorua āna ākonga i tonoa e ia. 30 I mea ia, "Haere kōrua ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; ā, ka tomo atu, ka kite kōrua i tētahi kūao kāihe e here ana, he mea kāhore anō i nohoia noatia e te tangata. Wetekina, ārahina mai. 31 Ki te mea hoki tētahi, ki a kōrua, He aha i wetekina ai e kōrua?Kia pēnei kōrua atu, E mea ana te Ariki ki a ia mōna."

32 , haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tāna i kōrero ai ki a rāua. 33 , i a rāua e wewete ana i te kūao, ka mea ōna rangatira ki a rāua "He aha kōrua ka wewete ai i te kūao ?"

34 , ko rāua meatanga atu, "E mea ana te Ariki ki a ia mōna." 35 , ka ārahina ia ki a Īhu; ā, pangā iho e rāua ō rāua kākahu ki runga ki te kūao, whakanohoia ana a Īhu ki runga. 36 Ā, i a ia e haere ana, ka whārikitia ō rātou kākahu ki te huarahi.

37 Ā, i a ia e whakatata ana ki te heketanga o Maunga Ōriwa, ka koa te huihui katoa o ngā ākonga, ka anga, ka whakamoemiti ki te Atua, he nui hoki te reo, ngā merekara katoa i kite ai rātou; 38 ka mea,

"Ka whakapaingia te Kīngi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!

He rongo mau ki runga ki te rangi, he korōria ki runga rawa!"

39 , ka mea ētahi o ngā Parihi i roto i te mano ki a ia, "E te Kaiwhakaako, rīria āu ākonga!"

40 , ka whakahoki ia, ka mea, "Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, me i noho puku ēnei, kua karanga ake ngā kāmaka."

Ka Tangi a Īhu Hiruhārama

41 Ā, ka tata ia, ka kite i te , ka tangihia e ia. 42 Ka mea ia, "Me i mōhio koe, ā, koe anō, ahakoa i tēnei nei anō ōu, ki ngā mea e mau ai tōu rongo! Ko tēnei kua huna atu i ōu kanohi. 43 Tērā hoki e tae mai ngā ki a koe, e hangā ai e ōu hoariri he parepare mōu ā taka noa, ā, ka karapotia koe, ka kōpania hoki i ngā taha katoa. 44 Ā, ka whakahoroa koe ki raro, me āu tamariki i roto i a koe. E kore anō e waiho tētahi kāmaka i runga i tētahi kāmaka i roto i a koe, te mea kīhai koe i mātau ki te i tirohia ai koe!"

Ka Haere a Īhu ki te Temepara

45 Ā, ka tomo ia ki te temepara, ka anga, ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana. 46 Ka mea ki a rātou, "Kua oti te tuhituhi, Ko tōku whare hei whare īnoi,ā, kua meinga nei e koutou hei ana ngā kaipāhua!"

47 Ā, whakaako ana ia i te temepara i ia , i ia . Otiia, ka rapu ngā tohunga nui me ngā karaipi me ngā rangatira o te iwi kia whakangaromia ia. 48 Heoi, kīhai i kitea rātou e mea ai, te mea e ū ana ngā tāngata katoa ki a ia, e whakarongo ana.

Veja também