Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Crônicas 18

MRI2012

Ahab și Iosafat împotriva sirienilor

1 Iosafat a avutCap. 17:5. bogății și slavă din belșug și s-a încuscrit2 Împ. 8:18. cu Ahab. 2 După câțiva1 Împ. 22:2. ani, s-a coborât la Ahab, în Samaria. Ahab a tăiat pentru el și pentru poporul care era cu el un mare număr de oi și boi și l-a rugat se suie la Ramot din Galaad. 3 Ahab, împăratul lui Israel, a zis lui Iosafat, împăratul lui Iuda: Vrei vii cu mine la Ramot, în Galaad?" Iosafat i-a răspuns: Eu, ca tine, și poporul meu, ca poporul tău, vom merge la luptă împotriva lui cu tine." 4 Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: Întreabă1 Sam. 23:2,4,9.2 Sam. 2:1. acum, te rog, Cuvântul Domnului!" 5 Împăratul lui Israel a strâns pe proroci, în număr de patru sute, și le-a zis: ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?" Și ei au răspuns: Suie-te și Dumnezeu îl va da în mâinile împăratului." 6 Dar Iosafat a zis: Nu mai este aici niciun proroc al Domnului prin care să-L putem întreba?" 7 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat: Mai este un om prin care am putea întrebăm pe Domnul, dar îl urăsc, căci nu-mi prorocește nimic bun, nu prorocește niciodată decât rău este Mica, fiul lui Imla." Și Iosafat a zis: nu vorbească așa împăratul!" 8 Atunci, împăratul lui Israel a chemat un dregător și i-a zis: Trimite vină îndată Mica, fiul lui Imla!" 9 Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, ședeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcați cu hainele lor împărătești; ședeau în locul de la intrarea porții Samariei. Și toți prorocii proroceau înaintea lor. 10 Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse niște coarne de fier și a zis: Așa vorbește Domnul: Cu aceste coarne vei bate pe sirieni până îi vei nimici." 11 Și toți prorocii au prorocit la fel, zicând: Suie-te la Ramot, în Galaad, căci vei avea izbândă și Domnul îl va da în mâinile împăratului." 12 Solul care se dusese cheme pe Mica i-a vorbit așa: Iată, prorocii cu un gând prorocesc de bine împăratului; cuvântul tău fie dar ca și cuvântul fiecăruia din ei! Vestește de bine!" 13 Mica a răspuns: Viu este Domnul voi vestiNum. 22:20,28,35;23:12,26;24:13.1 Împ. 22:14. ce va spune Dumnezeul meu." 14 Când a venit la împărat, împăratul i-a zis: Mica, ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?" El a răspuns: Suiți-vă! Căci veți avea izbândă și vor fi dați în mâinile voastre." 15 Și împăratul i-a zis: De câte ori va trebui te pun juri nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?" 16 Mica a răspuns: Văd tot Israelul risipit pe munți, ca niște oi care n-au păstor, și Domnul a zis: Oamenii aceștia n-au stăpân, fiecare se întoarcă în pace acasă!" 17 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: Nu ți-am spus eu? El nu-mi prorocește nimic bun, nu-mi prorocește decât rău." 18 Și Mica a zis: Ascultați dar Cuvântul Domnului! Am văzut pe Domnul stând pe scaunul Său de domnie și toată oastea cerurilor stând la dreapta și la stânga Lui. 19 Și Domnul a zis: Cine va amăgi pe Ahab, împăratul lui Israel, ca se suie la Ramot, în Galaad, și piară acolo?Au răspuns unul într-un fel, altul într-altul. 20 Și un duhIov 1:6. a venit și s-a înfățișat înaintea Domnului și a zis: Eu îl voi amăgi.Domnul i-a zis: Cum?21 Voi ieși, a răspuns el, și voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui.Domnul a zis: Îl vei amăgi și vei izbuti; ieși și așa!22 Și acum, iată Domnul a pusIov 12:16.Is. 19:14.Ezec. 14:9. un duh de minciună în gura prorocilor tăi care sunt de față. Dar Domnul a vorbit rău împotriva ta." 23 Atunci, Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe MicaIer. 20:2.Marcu 14:65.Fapte 23:2. peste obraz și a zis: Pe ce drum a ieșit duhul Domnului din mine ca să-ți vorbească?" 24 Mica a răspuns: Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca te ascunzi." 25 Împăratul lui Israel a zis: Luați pe Mica și duceți-l la Amon, căpetenia cetății, și la Ioas, fiul împăratului. 26 Și spuneți: Așa vorbește împăratul: «BăgațiCap. 16:10. pe omul acesta în temniță și hrăniți-l cu pâinea și cu apa întristării până voi întoarce în pace.»" 27 Și Mica a zis: Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!" Apoi a mai zis: Voi, toate popoarele, auziți!"

Moartea lui Ahab

28 Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot, în Galaad. 29 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: Vreau să-mi schimb hainele ca duc la luptă, dar tu îmbracă-te cu hainele tale." Și împăratul lui Israel și-a schimbat hainele și s-au dus la luptă. 30 Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă mai-marilor peste carele lui: nu luptați nici cu cel mic, nici cu cel mare, ci luptați numai cu împăratul lui Israel." 31 Când au zărit mai-marii carelor pe Iosafat, au zis: Este împăratul lui Israel." Și l-au înconjurat ca lupte cu el. Iosafat a scos un țipăt. Domnul l-a ajutat și Dumnezeu i-a îndepărtat de la el. 32 Mai-marii carelor, văzând nu era împăratul lui Israel, s-au depărtat de el. 33 Atunci, un om a tras cu arcul la întâmplare și a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armăturii. Împăratul a zis celui ce-i mâna carul: Întoarce și scoate-mă din câmpul de bătaie, căci sunt rănit." 34 Lupta a fost înverșunată în ziua aceea. Împăratul lui Israel a stat în car, în fața sirienilor, până seara și a murit pe la apusul soarelui.

Ka Whakatūpato te Poropiti Mikaia ki a Āhapa

1 Heoi, nui atu ngā taonga me te korōria o Iehohāpata; ā, i piri anō rāua ko Āhapa i te ara pākūwhā. 2 , i te mutunga o ētahi tau ka haere atu ia ki a Āhapa, ki Hamaria. Ā, he tini ngā hipi me ngā kau i patua e Āhapa rātou ko ōna hoa. , kei te kukume ia i a ia kia haere tahi rāua ki Rāmoto Kireara. 3 Ā, ka mea a Āhapa kīngi o Īharaira ki a Iehohāpata kīngi o Hūrā, "Kia haere tāua ki Rāmoto Kireara?"

Anō ko tērā ki a ia, "Ko ahau, ko koe, rite tonu tāua; ko tōku iwi, ko tōu iwi, rite tonu; hei hoa anō mātou mōu ki te pakanga." 4 Ā, ka mea a Iehohāpata ki te kīngi o Īharaira, "Tēnā, rapua āianei tētahi kupu i a Ihowā."

5 , ka huihuia ngā poropiti e te kīngi o Īharaira, e whā rau tāngata. , ka mea ia ki a rātou, "Me haere rānei mātou ki Rāmoto Kireara ki te whawhai, kauaka rānei ahau e haere?"

Anō ko rātou, "Haere; te Atua hoki e hōmai ki te ringa o te kīngi."

6 , ka mea a Iehohāpata, "Kāhore rānei i konei tētahi atu, he poropiti Ihowā, hei rapunga atu tātou?"

7 Anō ko te kīngi o Īharaira ki a Iehohāpata, "Tēnei anō tētahi tangata, hei rapunga atu tātou i Ihowā; otiia e kino ana ahau ki a ia; te mea kāhore āna poropiti pai mōku; he kino kau tāna i ngā katoa; ko Mikaia tērā, ko te tama a Imirā."

, ka mea a Iehohāpata, "Kaua e pēnā mai te kupu a te kīngi."

8 Kātahi te kīngi o Īharaira ka karanga ki tētahi o ngā rangatira, ka mea, "Kia hohoro mai a Mikaia tama a Imirā."

9 , i runga te kīngi o Īharaira rāua ko Iehohāpata kīngi o Hūrā i tōna torōna, i tōna torōna e noho ana, oti rawa ō rāua kākahu te kākahu, ā, noho ana rāua i te wāhi tuwhera, i te kūwaha o te kēti o Hamaria, me te poropiti anō ngā poropiti katoa i rāua aroaro. 10 , kua oti i a Terekia tama a Kenāna ētahi haona rino te hanga māna. Ko tāna kupu anō tēnei, "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ka tukia ngā Hīriani e koe ki ēnei ā poto noa."

11 Me ngā poropiti katoa, pērā tonu rātou poropiti, i mea rātou, "Haere ki Rāmoto Kireara, kia taea hoki tāu; kua hōmai hoki e Ihowā ki te ringa o te kīngi."

12 Ā, i kōrero te karere i haere nei ki te tiki i a Mikaia, i mea ki a ia, "Nanā, ko ngā kupu a ngā poropiti ki te kīngi, kotahi tonu te māngai te pai. , kia rite tāu kupu ki tētahi o rātou, kia pai āu kōrero."

13 , ka mea a Mikaia, "E ora ana a Ihowā, inā, ko tōku Atua e kōrero mai ai ki ahau, ko tāku tēnā e kōrero ai."

14 Ā, tōna taenga ki te kīngi, ka mea te kīngi ki a ia, "E Mikaia, me haere rānei mātou ki Rāmoto Kireara ki te whawhai, kaua rānei?"

Anō ko tērā ki a ia, "Haere, kia taea hoki koutou; ka hōmai hoki rātou ki koutou ringa."

15 , ka mea te kīngi ki a ia, "Kia hia ianei āku whakaoati i a koe kia kāti āu e kōrero mai ai ki ahau i runga i te ingoa o Ihowā, ko te mea pono anake."

16 Kātahi tērā ka , "I kite ahau i a Īharaira katoa e marara noa ana i runga i ngā maunga, koia anō kei ngā hipi kāhore nei ō rātou kaitiaki; ā, i mea a Ihowā, Kāhore o ēnei ariki; kia hoki mārie rātou ki tōna whare, ki tōna whare."

17 , ka mea te kīngi o Īharaira ki a Iehohāpata, "Kāhore ianei ahau i atu ki a koe, E kore e pai tāna poropiti mōku; engari he kino?"

18 , ka mea tērā, "reira whakarongo ki te kupu a Ihowā: I kite ahau i a Ihowā e noho ana i runga i tōna torōna, i te mano katoa anō o te rangi e ana i tōna matau, i tōna mauī. 19 , ka mea a Ihowā, Ko wai hei whakapati i a Āhapa kīngi o Īharaira kia haere ai, kia hinga ai ki Rāmoto Kireara?

", puta tēnei kupu, puta tēnei kupu. 20 , ko te putanga o tētahi wairua, ana i te aroaro o Ihowā, ka mea, Māku ia e whakapati.

"Ā, ka mea a Ihowā ki a ia, Me pēhea?

21 "Anō ko tērā, Me haere atu ahau, ā, hei wairua teka ahau i roto i ngā māngai o āna poropiti katoa.

", ka mea ia, Māu ia e whakapati, ka taea anō e koe. Haere, meatia tāu .

22 ", tēnā, kua hoatu ināianei e Ihowā he wairua teka ki te māngai o ēnei poropiti āu, kua kino anō Ihowā kōrero mōu."

23 Kātahi ka whakatata a Terekia tama a Kenāna, ka patu i te pāpāringa o Mikaia, ka mea, "I hea te haerenga atu o te Wairua o Ihowā i ahau ki a koe, kōrero ai?"

24 Anō ko Mikaia, "Tērā koe e kite i te e haere ai koe ki tētahi rūma i roto rawa piri ai."

25 Kātahi te kīngi o Īharaira ka mea, "Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te , ki a Ioaha hoki tama a te kīngi; 26 atu hoki, Ko te kupu tēnei a te kīngi: Hoatu tēnei ki te whare herehere, whāngaia hoki ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai anō ahau i runga i te rangimārie."

27 Anō ko Mikaia, "Ki te tūpono koe te hoki mai i runga i te rangimārie, heoi he teka nāku i whakapuaki Ihowā kōrero." I mea anō ia, "Whakarongo mai, e ngā iwi katoa."

Te Matenga o Āhapa

28 Heoi, haere ana te kīngi o Īharaira rāua ko Iehohāpata, kīngi o Hūrā ki runga ki Rāmoto Kireara. 29 , ka mea te kīngi o Īharaira ki a Iehohāpata, "Me whakaputa tōku āhua, ka haere ki te whawhai; ko koe ia kākahuria ōu kākahu." Heoi, whakaputa ana te kīngi o Īharaira i tōna āhua, ā, haere ana rāua ki te whawhai.

30 Kua oti anō āna rangatira hāriata te whakahau e te kīngi o Hīria; i mea ia, "Kaua e whawhai ki te iti, ki te rahi; engari ki te kīngi anake o Īharaira." 31 , i te kitenga o ngā rangatira o ngā hāriata i a Iehohāpata, ka mea rātou, "Ko te kīngi o Īharaira tēnei." , kua mui ki a ia ki te whawhai. Otiia ko te karangatanga o Iehohāpata, ā, ka āwhinatia ia e Ihowā; ā, te Atua rātou i mea kia whakarere i a ia. 32 , i te kitenga o ngā rangatira o ngā hāriata ehara i te kīngi o Īharaira, hoki ana rātou i te whai i a ia.

33 , ka kūmea te kōpere e tētahi tangata, he mea noa iho, tonu te kīngi o Īharaira i waenga o te hononga iho o te pukupuku. reira tērā i mea ai ki te kaiarataki o tana hāriata, "Tahuri tōu ringa; kawea atu ahau i roto i te ope; kua hoki ahau." 34 , ka rahi haere te whawhai i taua ; ā, i whakamanawanui te kīngi o Īharaira, i atu ki ngā Hīriani i runga i tōna hāriata, ā ahiahi noa. Ā, i te rerenga o te ; ka mate.

Veja também