Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 16

MRI2012

Cârtirile în Sin Prepelițele și mana. Sabatul

1 Toată adunarea copiilor lui Israel aNum. 33:10,11. plecat din Elim și a ajuns în pustia SinEzec. 30:15., care este între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a lunii a doua, după ieșirea lor din țara Egiptului. 2 Și toată adunarea copiilor lui Israel a cârtitCap. 15:24.Ps. 106:25.1 Cor. 10:10. în pustia aceea împotriva lui Moise și Aaron. 3 Copiii lui Israel le-au zis: Cum dePlâng. 4:9. n-am murit loviți de mâna Domnului în țara Egiptului, cândNum. 11:4,5. ședeam lângă oalele noastre cu carne, când mâncam pâine de ne săturam? Căci ne-ați adus în pustia aceasta ca faceți moară de foame toată mulțimea aceasta." 4 Domnul a zis lui Moise: Iată voi face plouă pâinePs. 78:24,25;105:40.Ioan 6:31,32.1 Cor. 10:3. din ceruri. Poporul va ieși afară și va strânge cât îi trebuie pentru fiecare zi, ca să-l pun laCap. 15:25.Deut. 8:2,16. încercare și văd dacă va umbla sau nu după Legea Mea. 5 În ziua a șasea, când vor pregăti ce au adus acasă, vor aveaVers. 22.Lev. 25:21. de două ori mai mult decât vor strânge în fiecare zi." 6 Moise și Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel: Astă-searăVers. 12,13. Cap. 6:7.Num. 16:28-30., veți înțelege Domnul este Acela care v-a scos din țara Egiptului. 7 Și mâine dimineață, veți vedea slavaVers. 10.Is. 35:2.Is. 40:5.Ioan 11:4,40. Domnului, pentru v-a auzit cârtirile împotriva Domnului; căci ceNum. 16:11. suntem noi, ca cârtiți împotriva noastră?" 8 Moise a zis: Domnul va da astă-seară carne de mâncat, și mâine dimineață va da pâine săturați, pentru a auzit Domnul cârtirile pe care le-ați rostit împotriva Lui; căci ce suntem noi? Cârtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva1 Sam. 8:7.Luca 10:16.Rom. 13:2. Domnului." 9 Moise a zis lui Aaron: Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: Apropiați-văNum. 16:16. înaintea Domnului, căci v-a auzit cârtirile." 10 Și, pe când vorbea Aaron întregii adunări a lui Israel, s-au uitat înspre pustie, și iată slava Domnului s-aVers. 7. Cap. 13:21.Num. 16:19.1 Împ. 8:10,11. arătat în nor. 11 Domnul, vorbind lui Moise, a zis: 12 AmVers. 8. auzit cârtirile copiilor lui Israel. Spune-le: Între celeVers. 6. două seri aveți mâncați carne, și dimineațaVers. 7. veți sătura de pâine și veți ști Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru." 13 Seara au venit nișteNum. 11:31.Ps. 78:27,28;105:40. prepelițe și au acoperit tabăra, și dimineața s-a așezat un strat gros de rouăNum. 11:9. în jurul taberei. 14 Când s-a luat roua aceasta, pe fața pustiei era cevaNum. 11:7.Deut. 8:3.Neem. 9:15.Ps. 78:24;105:40. mărunt ca niște grăunțe, mărunt ca bobițele de gheață albă pe pământ. 15 Copiii lui Israel s-au uitat la ea și au zis unul către altul: Ce este aceasta?" căci nu știau ce este. Moise le-a zis: EsteIoan 6:31,49,58.1 Cor. 10:3. pâinea pe care v-o Domnul ca hrană. 16 Iată ce a poruncit Domnul: Fiecare dintre voi strângă cât îi trebuie pentru hrană, și anume unVers. 36. omer de cap, după numărul sufletelor voastre; fiecare ia din ea pentru cei din cortul lui." 17 Israeliții au făcut așa și au strâns unii mai mult, alții mai puțin. 18 În urmă o măsurau cu omerul, și cine2 Cor. 8:15. strânsese mai mult n-avea nimic de prisos, iar cine strânsese mai puțin nu ducea lipsă deloc. Fiecare strângea tocmai cât îi trebuia pentru hrană. 19 Moise le-a zis: Nimeni nu lase ceva din ea până a doua zi dimineața." 20 N-au ascultat de Moise și s-au găsit unii care au lăsat ceva din ea până dimineața, dar a făcut viermi și s-a împuțit. Moise s-a mâniat pe oamenii aceia. 21 Astfel, în toate diminețile, fiecare strângea cât îi trebuia pentru hrană și, când venea căldura soarelui, se topea. 22 În ziua a șasea, au strâns hrană îndoit, și anume doi omeri de fiecare. Toți fruntașii adunării au venit și au spus lui Moise lucrul acesta. 23 Și Moise le-a zis: Domnul a poruncit așa. Mâine este ziua deGen. 2:3. Cap. 20:8;31:15;35:3.Lev. 23:3. odihnă, Sabatul închinat Domnului; coaceți ce aveți de copt, fierbeți ce aveți de fiert și păstrați până a doua zi dimineața tot ce va rămâne!" 24 Au lăsat-o până a doua zi dimineața, cum poruncise Moise, și nu s-aVers. 20. împuțit și n-a făcut viermi. 25 Moise a zis: Mâncați-o azi, căci este ziua Sabatului; azi nu veți găsi mană pe câmp. 26 Veți strânge timpCap. 20:9,10. de șase zile, dar în ziua a șaptea, care este Sabatul, nu va fi." 27 În ziua a șaptea, unii din popor au ieșit strângă mană, și n-au găsit. 28 Atunci, Domnul a zis lui Moise: Până când aveți de gând nu păziți2 Împ. 17:14.Ps. 78:10,22;106:13. poruncile și legile Mele? 29 Vedeți Domnul v-a dat Sabatul; de aceea în ziua a șasea hrană pentru două zile. Fiecare rămână la locul lui și, în ziua a șaptea, nimeni nu iasă din locul în care se găsește." 30 Și poporul s-a odihnit în ziua a șaptea. 31 Casa lui Israel a numit hrana aceasta mană"16:31 Mana, numită așa pentru că israeliții, când au văzut-o întâia dată, au strigat: „Man hu?" (Ce este aceasta?) (vers. 15).. Ea semănaNum. 11:7,8. cu bobul de coriandru; era albă și avea un gust de turtă cu miere. 32 Moise a zis: Iată ce a poruncit Domnul: se păstreze un omer plin cu mană pentru urmașii voștri, ca vadă și ei pâinea pe care v-am dat-o s-o mâncați în pustie, după ce v-am scos din țara Egiptului." 33 Și Moise a zis lui AaronEvr. 9:4.: Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană și așază-l înaintea Domnului, ca fie păstrat pentru urmașii voștri." 34 După porunca dată de Domnul lui Moise, Aaron l-a pusCap. 25:16,21;40:20.Num. 17:10.Deut. 10:5.1 Împ. 8:9. înaintea chivotului mărturiei, ca fie păstrat. 35 Copiii lui Israel au mâncat mană patruzeciNum. 33:38.Deut. 8:2,3.Neem. 9:20,21.Ioan 6:31,49. de ani, pânăIos. 5:12.Neem. 9:15. la sosirea lor într-o țară locuită; au mâncat mană până la sosirea lor la hotarele țării Canaanului. 36 Omerul este a zecea parte dintr-o efă.

Te Mana me te Koitareke

1 , ka tūria e rātou i Erimi, ā, ka tae te huihuinga katoa o ngā tama a Īharaira ki te koraha o Hini, ki waenganui o Erimi o Hinai, i te tekau rima o ngā o te rua o ngā marama o rātou haerenga mai i te whenua o Īhipa. 2 , ka amuamu te huihui katoa o ngā tama a Īharaira ki a Mohi rāua ko Ārona i te koraha. 3 Ā, ka mea ngā tama a Īharaira ki a rāua, "Ē, te mate atu mātou i te ringa o Ihowā i te whenua o Īhipa, i a mātou e noho ana i te taha o ngā kōhua kikokiko, e kai taro ana, ā mākona noa! kōrua nei hoki mātou i kawe mai ki tēnei koraha kia kōhurutia ai tēnei whakaminenga katoa ki te matekai."

4 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Nanā, ka uaina iho e ahau he taro i te rangi koutou; ā, te iwi e haere, e kohikohi i tēnei rangi, i tēnei rangi, kia whakamātau ai ahau i a rātou, e haere rānei rātou i tāku ture, kāhore rānei. 5 Ā, te ono o ngā , ka takā e rātou rātou e mau mai ai; kia takiruatia rātou i kohikohi ai i ētahi rangi ake ka rite ki tēnei."

6 , ka mea a Mohi rāua ko Ārona ki ngā tama katoa a Īharaira, "Ka ahiahi, , ka mōhio koutou Ihowā koutou i ārahi mai i te whenua o Īhipa; 7 ā, i te ata, , ka kite koutou i te korōria o Ihowā; e whakarongo mai ana hoki ia ki ā koutou amuamu ki a Ihowā. Tēnā ko māua, he aha māua, i amuamu ai koutou ki a māua?" 8 I mea anō a Mohi, "Ka mōhio koutou, ua hōmai e Ihowā ki a koutou he kikokiko hei kai i te ahiahi, ā, i te ata he taro, ā mākona noa, te mea kua rongo a Ihowā ki ā koutou amuamu e amuamu koutou ki a ia ko māua ia, hei aha? Kīhai koutou i amuamu ki a māua, engari ki a Ihowā."

9 , ka mea a Mohi ki a Ārona, "Mea atu ki te huihui katoa o ngā tama a Īharaira, Whakatata mai ki te aroaro o Ihowā kua rongo hoki ia ki ā koutou amuamu."

10 Ā, i a Ārona e kōrero ana ki te huihui katoa o ngā tama a Īharaira, , ka tahuri rātou whaka te koraha, , ko te korōria o Ihowā e puta mai ana i roto i te kapua.

11 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 12 "Kua rongo ahau ki ngā amuamu a ngā tama a Īharaira; kōrero atu ki a rātou, mea atu, Kia ahiahi ka kai koutou i te kikokiko, ā, i te ata ka mākona i te taro; ā, ka mōhio koutou ko Ihowā ahau, ko koutou Atua."

13 Ā, i te ahiahi, , ka puta mai te koitareke, ā, kapi ana te puni; ā, i te ata kua takoto te tōmairangi i te nohoanga, tawhio noa, tawhio noa. 14 Ā, ka mimiti ake te papanga tōmairangi, , he mea ririki, pōtakataka nei, kei te mata o te koraha, ririki, me te haupapa, i runga i te whenua. 15 Ā, i te kitenga o ngā tama a Īharaira, ka mea rātou tētahi ki tētahi, "He aha tēnā?" Kīhai hoki rātou i mōhio he aha rānei.

, ka mea a Mohi ki a rātou, "Ko te taro tēnā ka hōmai nei e Ihowā ki a koutou hei kai. 16 Ko te mea tēnā i ākona mai e Ihowā, Kohikohia mai i reira e tērā, e tērā, kia rite ki tāna e kai ai; he omere te tangata, kia rite ki koutou tokomaha; kohikohia e tērā, e tērā, te hunga i tōna tēneti."

17 Ā, pērā ana ngā tama a Īharaira, , kohikohia ana, tētahi he nui, tētahi he iti. 18 Ā, ka mēhuatia e rātou ki te omere, kīhai i hira te tangata i te wāhi nui, kīhai hoki he hapa o tāna i te wāhi nohinohi. Rite tonu ki te kai a tērā, a tērā, rātou i kohikohi ai.

19 , ka mea a Mohi ki a rātou, "Kaua e whakatoea tētahi wāhi o tēnā ki te ata."

20 Engari kīhai rātou i whakarongo ki a Mohi; ā, whakatoea ana e ētahi tētahi wāhi o taua mea te ata, ā, muia ana e te kutukutu, ā, piro ake; ā, riri ana a Mohi ki a rātou.

21 Ā, kohikohia ana taua mea e rātou i tēnei ata, i tēnei ata, rite tonu ki tēnei tangata, ki tēnei tangata, e kai ai; ā, ka mahana te , , kua rewa. 22 Ā, i te ono o ngā ka takiruatia te taro i kohikohia e rātou, e rua hoki ngā omere te tangata kotahi; ā, ka haere mai ngā rangatira katoa o te huihui, ka kōrero ki a Mohi. 23 , ka mea ia ki a rātou, "Ko ia tēnei Ihowā i kōrero , Ko āpōpō te okiokinga o te hāpati tapu o Ihowā; tunua koutou e tunu ai, kōhuatia hoki koutou e kōhua ai; ā, ko te toenga, waiho koutou, rongoātia te ata."

24 Ā, rongoātia atu ana e rātou te ata, i pērā anō me Mohi i ai; kīhai hoki i piro, kāhore hoki i whai kutukutu. 25 , ka mea a Mohi, "Kainga tēnā i tēnei ; he hāpati hoki tēnei Ihowā; e kore tēnā mea e kitea e koutou ki te pārae i tēnei . 26 E ono ngā e kohikohi ai koutou i tēnā mea; ā, i te whitu o ngā ko te hāpati, ko reira kore ai."

27 Ā, i te whitu o ngā ka haere atu ētahi o te iwi ki te kohikohi, ā, kīhai i kitea. 28 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Kia pēhea te roa o koutou e kore nei e pupuri i āku whakahau, i āku ture? 29 Titiro, te mea kua hoatu e Ihowā te hāpati ki a koutou, koia i hoatu ai e ia i te ono he taro ngā rangi e rua. E noho koutou e tērā, e tērā, ki tōna wāhi anō; kaua tētahi e haere atu i tōna nohoanga i te whitu." 30 , ka noho te iwi i te whitu.

31 Ā, huaina iho e te whare o Īharaira te ingoa o taua mea he mana. Tōna rite kei te purapura korianara, tonu; tōna reka kei te papa honi. 32 I mea anō a Mohi, "Ko te mea tēnei i ākona mai nei e Ihowā, Whakakīia tētahi omere ki taua mea, ka rongoā ai ō koutou whakapaparanga; kia kite ai rātou i te taro i whāngaia ai koutou e ahau i te koraha i tāku whakaputanga mai i a koutou i te whenua o Īhipa."

33 Ā, ka mea a Mohi ki a Ārona, "Tangohia tētahi oko, whaowhina hoki he mana ki roto, kia kotahi whakakīnga o te omere, ka whakatakoto ki te aroaro o Ihowā, rongoā ai ō koutou whakatupuranga."

34 Ā, whakatakotoria ana taua mea e Ārona ki mua i te Whakaaturanga rongoā ai, pērā tonu ia me Ihowā i ako ai ki a Mohi. 35 Ā, e whā tekau ngā tau i kai ai ngā tama a Īharaira i te mana, ā tae noa ki te whenua tāngata; he mana rātou i kai ai, ā tae noa ki ngā rohe o te whenua o Kanaana. 36 , ko te omere, ko te wāhi whakatekau o te epa.

Veja também