Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 4

MRI2012

Șovăirea lui Moise

1 Moise a răspuns și a zis: Iată n-au creadă, nici n-au asculte de glasul meu. Ci vor zice: Nu ți S-a arătat Domnul!" 2 Domnul i-a zis: Ce ai în mână?" El a răspuns: UnVers. 17,20. toiag." 3 Domnul a zis: Aruncă-l la pământ." El l-a aruncat la pământ, și toiagul s-a prefăcut într-un șarpe. Moise fugea de el. 4 Domnul a zis lui Moise: Întinde-ți mâna și apucă-l de coadă." El a întins mâna și l-a apucat, și șarpele s-a prefăcut iarăși într-un toiag în mâna lui. 5 Iată", a zis Domnul, ce vei face ca creadăCap. 19:9. ți S-a arătat DomnulCap. 3:15. Dumnezeul părinților lor: Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov." 6 Domnul i-a mai zis: Bagă-ți mâna în sân." El și-a băgat mâna în sân; apoi a scos-o și iată mâna i se acoperise de lepră și se făcuse albă caNum. 12:10.2 Împ. 5:27. zăpada. 7 Domnul a zis: Bagă-ți din nou mâna în sân." El și-a băgat din nou mâna în sân, apoi a scos-o din sân și iată mâna se făcuseNum. 12:13,14.Deut. 32:39.2 Împ. 5:14.Mat. 8:3. iarăși cum era carnea lui. 8 Dacă nu te vor crede", a zis Domnul, și nu vor asculta de glasul celui dintâi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn. 9 Dacă nu vor crede nici aceste două semne și nu vor asculta de glasul tău, iei apă din râu și s-o torni pe pământ, și apaCap. 7:19. pe care o vei lua din râu se va preface în sânge pe pământ." 10 Moise a zis Domnului: Ah! Doamne, eu nu sunt un om cu vorbirea ușoară și cusurul acesta nu-i nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de când vorbești Tu robului Tău, căci vorba și limbaCap. 6:12.Ier. 1:6. îmi sunt încurcate." 11 Domnul i-a zis: CinePs. 94:9. a făcut gura omului? Și cine face pe om mut sau surd, cu vedere sau orb? Oare nu Eu, Domnul? 12 Du-te dar; Eu voi fi cu guraIs. 50:4.Ier. 1:9.Mat. 10:19.Marcu 13:11.Luca 12:11,12;21:14,15. ta și te voi învăța ce vei avea de spus." 13 Moise a zis: Ah, DoamneIona 1:3., trimite pe cine vei vrea trimiți!" 14 Atunci, Domnul S-a mâniat pe Moise și a zis: Nu-i oare acolo fratele tău, Aaron, Levitul? Știu el vorbește ușor. Iată el însuși vineVers. 27.1 Sam. 10:2,3,5. înaintea ta și, când te va vedea, se va bucura în inima lui. 15 Tu îi vei vorbiCap. 7:1,2. și vei puneNum. 22:38;23:5,12,16.Deut. 18:18.Is. 51:16.Ier. 1:9. cuvintele în gura lui, și Eu voi fi cu gura ta și cu gura lui și voiDeut. 5:31. învăța ce veți avea de făcut. 16 El va vorbi poporului pentru tine, îți va sluji drept gură, și tu vei ține pentru el locul luiCap. 7:4;18:19. Dumnezeu. 17 Ia în mânăVers. 2. toiagul acesta cu care vei face semnele."

Moise în Egipt

18 Moise a plecat și, când s-a întors la socrul său, Ietro, i-a zis: Lasă-mă, te rog, plec și întorc la frații mei, care sunt în Egipt, ca văd dacă mai trăiesc." Ietro a zis lui Moise: Du-te în pace!" 19 Domnul a zis lui Moise în Madian: Du-te, întoarce-te în Egipt, căci toțiCap. 2:15,23.Mat. 2:20. cei ce umblau să-ți ia viața au murit." 20 Moise și-a luat nevasta și copiii, i-a pus călare pe măgari și s-a întors în țara Egiptului. Și-a luat în mână toiagulCap. 17:9.Num. 20:8,9. lui Dumnezeu. 21 Domnul a zis lui Moise: Plecând ca te întorci în Egipt, vezi, toate minunileCap. 3:20. pe care ți le pun în mână le faci înaintea lui Faraon. EuCap. 7:3,13;9:12,35;10:1;14:8.Deut. 2:30.Ios. 11:20.Is. 63:17.Ioan 12:40.Rom. 9:18. îi voi împietri inima, și nu va lăsa pe popor plece. 22 Tu vei zice lui Faraon: Așa vorbește Domnul: «IsraelOsea 11:1.Rom. 9:4.2 Cor. 6:18. este fiul Meu, întâiulIer. 31:9.Iac. 1:18. Meu născut. 23 Îți spun: Lasă pe fiul Meu plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să-l lași plece, voi ucideCap. 11:5;12:29. pe fiul tău, pe întâiul tău născut.»" 24 În timpul călătoriei, într-un loc unde a rămas Moise peste noapte, l-a întâlnitNum. 22:22. Domnul și a vrut să-lGen. 17:14. omoare. 25 Sefora a luat o piatră ascuțităIos. 5:2,3., a tăiat prepuțul fiului său și l-a aruncat la picioarele lui Moise, zicând: Tu ești un soț de sânge pentru mine." 26 Și Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: Soț de sânge!" din pricina tăierii împrejur.

Întâlnirea lui Moise cu Aaron

27 Domnul a zis lui Aaron: Du-te înainteaVers. 14. lui Moise în pustie." Aaron a plecat. A întâlnit pe Moise la munteleCap. 3:1. lui Dumnezeu și l-a sărutat. 28 Moise a făcutVers. 15,16. cunoscute lui Aaron toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, și toate semneleVers. 8,9. pe care-i poruncise le facă. 29 Moise și Aaron și-au văzut de drumCap. 3:16. și au adunat pe toți bătrânii copiilor lui Israel. 30 AaronVers. 16. a istorisit toate cuvintele pe care le spusese Domnul lui Moise și Moise a făcut semnele înaintea poporului. 31 Poporul a crezutCap. 3:18. Vers. 8,9.. Astfel au aflat Domnul cercetaseCap. 3:16. pe copiii lui Israel, le văzuseCap. 2:25;3:7. suferința și s-au plecatGen. 24:26. Cap. 12:27. și s-au aruncat cu fața la pământ1 Cron. 29:20..

Te Atua Whakaruhi Tohu Mīharo i a Mohi

1 Ā, ka whakahoki a Mohi, ka mea, ", e kore rātou e whakapono ki ahau, e kore hoki e whakarongo ki tōku reo; e mea hoki rātou, Kāhore a Ihowā i puta mai ki a koe."

2 Ā, ka mea a Ihowā ki a ia, "He aha tēnā i tōu ringa?"

Ā, ka mea ia, "He tokotoko."

3 , ka mea ia, "Makā atu ki te whenua." , makā ana e ia ki te whenua, , he nākahi! Ko te tino rerenga o Mohi i tōna aroaro. 4 Ka mea anō a Ihowā ki a Mohi, "Totoro atu tōu ringa, hopukia i te hiku" ko te toronga atu o tōna ringaringa, hopukina iho, , kua tokotoko anō ki tōna ringa 5 "kia whakapono ai rātou kua puta ki a koe a Ihowā, te Atua o ō rātou mātua, te Atua o Āperahama, te Atua o Īhaka, te Atua o Hākopa."

6 I mea anō a Ihowā ki a ia, "Tēnā, kuhua tōu ringa ki tōu uma." Ā, kuhua ana e ia tōna ringa ki tōna uma; te unuhanga anō, , kua repera tōna ringa, kua rite ki te hukarere.

7 I mea anō ia, "Whakahokia anō tōu ringa ki tōu uma" ā, whakahokia ana anō e ia tōna ringa ki tōna uma; ā, te unuhanga i tōna uma, , kua hoki, kua rite ki tōna kiri anō 8 "Ā, ki te kore rātou e whakapono ki a koe, ki te kore e whakarongo ki te reo o te tohu tuatahi, , ka whakapono rātou ki te reo o muri tohu. 9 Ā, ki te kore anō rātou e whakapono ki ēnei tohu e rua, ki te kore e whakarongo ki tōu reo, utuhia e koe ki te wai o te awa, ka riringi ki te oneone maroke; ā, ko te wai e utuhia e koe i te awa, hei toto ki runga ki te whenua maroke."

10 , ka a Mohi ki a Ihowā, "E tōku Ariki, ehara ahau i te pūkōrero, i mua, i muri rānei i tāu kōrerotanga ki tāu pononga; he reo ngoikore hoki tōku, he arero paremo."

11 , ka mea a Ihowā ki a ia, "wai i hanga te māngai o te tangata? wai hoki i mea kia wahangū, kia turi, kia titiro rānei, kia matapō rānei? Ehara koia i ahau, i a Ihowā? 12 , haere, ā, hei tōu waha ahau, ako ai i a koe ki tāu e kōrero ai."

13 , ka mea ia, "E tōku Ariki, māu e unga tāu e unga ai."

14 , ka mura te riri a Ihowā ki a Mohi; ka mea ia, "Ehara ianei a Ārona Rīwaiti i te tuakana nōu? E mātau ana ahau he pūkōrero ia. Ina hoki, , e haere mai nei ia ki te whakatau i a koe; ā, ka kite i a koe, ka koa tōna ngākau. 15 Ā, māu e kōrero ki a ia, e hoatu ngā kupu ki tōna waha; ā, hei tōu māngai ahau, hei tōna māngai hoki, whakaako ai i a kōrua ki kōrua e mea ai. 16 Ā, ko ia hei kaikōrero māu ki te iwi; ā, ko ia, inā, ka ai ia hei māngai mōu, ko koe hoki hei Atua ki a ia. 17 Maua atu anō tēnei tokotoko i tōu ringa, e mea ai koe i ngā tohu."

Ka Hoki mai a Mohi ki Īhipa

18 , haere ana a Mohi, hoki ana ki a Ietoro, ki tōna hungawai, ā, ka mea ki a ia, "Tukua ahau kia haere, kia hoki ki ōku tuākana i Īhipa, kia kite kei te ora anō rānei rātou."

Ā, ka mea a Ietoro ki a Mohi, "Haere i runga i te pai."

19 I mea anō a Ihowā ki a Mohi i Miriana, "Haere, e hoki ki Īhipa; kua mate katoa hoki ngā tāngata i whai i a koe kia patua." 20 , ka mau a Mohi ki tāna wahine rātou ko āna tama, ā, whakanohoia ana ki runga ki te kāihe, ā, hoki ana ki te whenua o Īhipa; i tango anō a Mohi i te tokotoko a te Atua ki tōna ringa.

21 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "E haere koe, e hoki ki Īhipa, kia mahara kia meatia ki te aroaro o Parao ēnā merekara katoa kua hoatu e ahau ki tōu ringa. Otiia, māku e whakapakeke tōna ngākau, kia kore ai ia e tuku i te iwi. 22 Ā, ka mea koe ki a Parao, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ko Īharaira tāku tama, tāku mātāmua. 23 Ko tāku kupu anō tēnei ki a koe, "Tukua tāku tama kia mahi ki ahau." Ā, ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ia, , ka patua e ahau tāu tama, tāu mātāmua."

24 Ā, i a rātou i te whare tira i te ara, , pono a Ihowā ki a ia, ā, ka whai i a ia kia whakamatea. 25 Ā, ka tango a Hipora i tētahi kōhatu koi, ā, kotia iho te kiri matamata o tāna tama, , whakapākia ana e ia ki ōna waewae, ka mea, "He tāne toto koe ki ahau." 26 Heoi, ka tuku atu ia i a ia. I reira anō ka mea te wahine, "He tāne toto koe; te kotinga hoki."

27 , ka mea a Ihowā ki a Ārona, "Haere ki te koraha, ki te whakatau i a Mohi." Ā, haere ana ia, ā, ka tūtaki ki a ia ki te maunga o te Atua, ka kihi i a ia. 28 Ā, kōrerotia ana e Mohi ki a Ārona ngā kupu katoa a Ihowā i unga nei i a ia, me ngā tohu katoa i ako ai ia ki a ia.

29 , haere ana a Mohi rāua ko Ārona, ā, whakaminea ana ngā kaumātua katoa o ngā tama a Īharaira. 30 , kōrerotia ana e Ārona ngā kupu katoa i kōrero ai a Ihowā ki a Mohi, mahia ana hoki e ia ngā tohu i te tirohanga a te iwi. 31 Ā, whakapono tonu te iwi; ā, ka rongo rātou kua tae mai a Ihowā ki ngā tama a Īharaira, kua titiro ki rātou whakawhiunga, ka tuohu rātou, ka koropiko.

Veja também