Nașterea lui Moise
1 Un omCap. 6:20.Num. 26:59.1 Cron. 23:14. din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi. 2 Femeia aceasta a rămas însărcinată și a născut un fiu. A văzutFapte 7:20.Evr. 11:23. că este frumos și l-a ascuns trei luni. 3 Nemaiputând să-l ascundă, a luat un sicriaș de papură, pe care l-a uns cu lut și cu smoală, a pus copilul în el și l-a așezat între trestii, pe malul râului. 4 SoraCap. 15:20.Num. 26:59. copilului pândea la o depărtare oarecare, ca să vadă ce are să i se întâmple. 5 FataFapte 7:21. lui Faraon s-a coborât la râu să se scalde, și fetele care o însoțeau se plimbau pe marginea râului. Ea a zărit sicriașul în mijlocul trestiilor și a trimis pe roaba ei să-l ia. 6 L-a deschis și a văzut copilul: era un băiețaș care plângea. I-a fost milă de el și a zis: „Este un copil de-al evreilor!" 7 Atunci, sora copilului a zis fetei lui Faraon: „Să mă duc să-ți chem o doică dintre femeile evreilor ca să-ți alăpteze copilul?" 8 „Du-te", i-a răspuns fata lui Faraon. Și fata s-a dus și a chemat pe mama copilului. 9 Fata lui Faraon i-a zis: „Ia copilul acesta, alăptează-mi-l și îți voi plăti." Femeia a luat copilul și l-a alăptat. 10 Copilul a crescut și ea l-a adus fetei lui Faraon, și el i-a fost fiuFapte 7:21.. I-a pus numele Moise (Scos), „căci", a zis ea, „l-am scos din ape".
Fuga lui Moise în Madian
11 În vremea aceea, Moise, crescând mareFapte 7:23,24.Evr. 11:24-26., a ieșit pe la frații săi și a fost martor la muncileCap. 1:11. lor grele. A văzut pe un egiptean care bătea pe un evreu, unul dintre frații lui. 12 S-a uitat în toate părțile și, văzând că nu este nimeni, a omorâtFapte 7:24. pe egiptean și l-a ascuns în nisip. 13 A ieșitFapte 7:26. și în ziua următoare și iată că doi evrei se certau. A zis celui ce n-avea dreptate: „Pentru ce lovești pe semenul tău?" 14 Și omul acela a răspuns: „CineFapte 7:27,28. te-a pus pe tine mai-mare și judecător peste noi? Nu cumva ai de gând să mă omori și pe mine cum ai omorât pe egipteanul acela?" Moise s-a temut și a zis: „Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut." 15 Faraon a aflat ce se petrecuse și căuta să-l omoare pe Moise. Dar MoiseFapte 7:29.Evr. 11:27. a fugit dinaintea lui Faraon și a locuit în țara Madian. A șezut lângă o fântânăGen. 24:11;29:2.. 16 PreotulCap. 3:1. din Madian avea șapte feteGen. 24:11;29:10.. Ele au venit să scoată apă și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor. 17 Dar au venit păstorii și le-au luat la goană. Atunci, Moise s-a sculat, le-a ajutat și le-aGen. 29:10. adăpat turma. 18 Când s-au întors ele la tatăl lor, ReuelNum. 10:29., el a zis: „Pentru ce vă întoarceți așa de curând azi?" 19 Ele au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma." 20 Și el a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce ați lăsat acolo pe omul acela? Chemați-lGen. 31:54;43:25. să mănânce pâine!" 21 Moise s-a hotărât să locuiască la omul acela, care i-a dat de nevastă pe fiică-saCap. 4:25;18:2. Sefora. 22 Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numeleCap. 18:3. Gherșom (Sunt străin aici); „căci", a zis el, „locuiesc caFapte 7:29.Evr. 11:13,14. străin într-o țară străină".
Dumnezeu aude strigătul israeliților
23 DupăCap. 7:7.Fapte 7:30. multă vreme, împăratul Egiptului a murit, și copiii lui IsraelNum. 20:16.Deut. 26:7.Ps. 12:5. gemeau încă din pricina robiei și scoteauGen. 18:20. Cap. 3:9; 22:23,27.Deut. 24:15.Iac. 5:4. strigăte deznădăjduite. Strigătele acestea, pe care li le smulgea robia, s-au suit până la Dumnezeu. 24 Dumnezeu aCap. 6:5. auzit gemetele lor și Și-a adusCap. 6:5.Ps. 105:8,42;106:45. aminte deGen. 15:14;46:4. legământul Său făcut cu Avraam, Isaac și Iacov. 25 Dumnezeu a privitCap. 3:7;4:31.1 Sam. 1:11.2 Sam. 16:12.Luca 1:25. spre copiii lui Israel și a luat cunoștință de ei.
Te Whānautanga o Mohi
1 Nā, ka haere tētahi tangata o te whare o Rīwai, ka tango i tētahi tamāhine a Rīwai hei wahine. 2 Ā, ka hapū te wahine, ka whānau he tāne; ā, ka kitea he tamaiti pai, e toru ngā marama i hunā ai ia e ia. 3 Ā, tē āhei ia te huna tonu i a ia, ka tango ia i tētahi āka kākaho mōna, pani rawa ki te uku, ki te ware, ā, whaowhina ana te tamaiti ki roto; whakatakotoria iho ki roto ki ngā wīwī i te pareparenga o te awa. 4 Ā, tū ana i tawhiti tōna tuahine, kia kite e ahatia rānei ia.
5 Nā, ko te haerenga iho o te tamāhine a Parao ki te awa, ki te horoi; ko āna kōtiro hoki e haere ana i te taha o te awa. Ā, ka kite ia i te āka i roto i ngā wīwī, ka ngare i tāna kōtiro ki te tiki. 6 Ā, nō tāna hurahanga ake, ka kite i te tamaiti; nā, ka tangi te tamaiti. Ā, ka aroha ia ki a ia, ka mea, "Nō ngā tamariki a ngā Hiperu tēnei."
7 Kātahi ka mea tōna tuahine ki te tamāhine a Parao, "Kia haere ahau ki te karanga i tētahi wahine whakangote o ngā Hiperu ki a koe hei whakangote māu i te tamaiti?"
8 Ā, ka kī te tamāhine a Parao ki a ia, "Haere." Ā, haere ana te kōtiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti. 9 Ā, ka mea te tamāhine a Parao ki a ia, "Tangohia te tamaiti nei, whakangotea māku, ā, māku e hoatu he utu ki a koe." Nā, tango ana te wahine i te tamaiti, ā, whakangotea ana e ia. 10 Ā, ka nui te tamaiti, ka kawea e ia ki te tamāhine a Parao, ā, ka waiho ia hei tama māna. Ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Mohi; i mea hoki, "Nō te mea i tōia ake ia e ahau i roto i te wai."
I Rere a Mohi ki Miriana
11 Ā, i aua rā, ka kaumātuatia a Mohi, nā, ka haere ki ōna tuākana, ka titiro hoki ki ā rātou kawenga; ā, ka kite ia i tētahi Īhipiana e patu ana i tētahi Hiperu, nō ōna tuākana. 12 Nā, ka tāhurihuri ia, ā, ka kite kāhore he tangata, patua iho te Īhipiana, ā, hunā iho ki te onepū. 13 Ā, ka haere ia i te rua o ngā rā, nā, tokorua ngā tāngata o ngā Hiperu e whawhai ana ki a rāua; ā, ka mea atu ia ki te tangata nāna te kino, "He aha koe i patu ai i tōu hoa?"
14 Nā, ka mea tērā, "Nā wai koe i kī hei rangatira, hei kaiwhakawā mō mātou? E mea ana koe ki te patu i ahau me koe i patu rā i te Īhipiana?" Ā, ka wehi a Mohi, ka mea, "Koia hoki, kua rangona tēnei mea." 15 Ā, ka rongo a Parao i taua mea, nā, ka whai kia patua a Mohi.
Otiia i rere a Mohi i te aroaro o Parao, ā, noho ana i te whenua o Miriana; nā, kua noho ia ki te puna. 16 Nā, tokowhitu ngā tamāhine a te tohunga o Miriana; ā, ka haere rātou, ka utuutu wai, ka whakakī i ngā waka, hei whakainu i ngā hipi a tō rātou pāpā. 17 Ā, ko te haerenga o ngā hēpara, kei te atiati i a rātou; ā, ka whakatika a Mohi ka araarai i a rātou, ka whakainu i ā rātou hipi. 18 Ā, ka tae rātou ki a Reuere, ki tō rātou pāpā, ka mea ia, "Nā te aha koutou i hohoro mai ai ināianei?"
19 Ā, ka mea rātou, "Nā tētahi Īhipiana i ora ai mātou i te ringa o ngā hēpara, nāna anō i utuutu he wai mā mātou, i whakainu hoki ngā hipi."
20 Nā, ka mea ia ki āna tamāhine, "Ā, kei hea ia? He aha taua tangata i whakarērea ai e koutou? Karangatia ki te kai taro."
21 Ā, i pai a Mohi ki te noho ki taua tangata; ā, ka hōmai e ia a Hipora, tāna tamāhine, ki a Mohi. 22 Ā, ka whānau ia, he tāne, ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Kerehoma; i mea hoki ia, "He manene ahau i te whenua kē."
23 Nā, i muri i ngā rā e maha ka mate te kīngi o Īhipa; ā, ka hotu te manawa o ngā tama a Īharaira i te whakamahinga. Ā, auē ana rātou; ā, ka puta ake tā rātou auē ki te Atua, nō rātou hoki e whakamahia ana. 24 Ā, ka rongo te Atua ki tā rātou tangi, ka mahara te Atua ki tāna kawenata ki a Āperahama, ki a Hākopa, ki a Īhaka. 25 Nā, ka titiro te Atua ki ngā tama a Īharaira, ā, ka mōhio te Atua ki a rātou.