Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 2

MRI2012

Nașterea lui Moise

1 Un omCap. 6:20.Num. 26:59.1 Cron. 23:14. din casa lui Levi luase de nevastă pe o fată a lui Levi. 2 Femeia aceasta a rămas însărcinată și a născut un fiu. A văzutFapte 7:20.Evr. 11:23. este frumos și l-a ascuns trei luni. 3 Nemaiputând să-l ascundă, a luat un sicriaș de papură, pe care l-a uns cu lut și cu smoală, a pus copilul în el și l-a așezat între trestii, pe malul râului. 4 SoraCap. 15:20.Num. 26:59. copilului pândea la o depărtare oarecare, ca vadă ce are i se întâmple. 5 FataFapte 7:21. lui Faraon s-a coborât la râu se scalde, și fetele care o însoțeau se plimbau pe marginea râului. Ea a zărit sicriașul în mijlocul trestiilor și a trimis pe roaba ei să-l ia. 6 L-a deschis și a văzut copilul: era un băiețaș care plângea. I-a fost milă de el și a zis: Este un copil de-al evreilor!" 7 Atunci, sora copilului a zis fetei lui Faraon: duc să-ți chem o doică dintre femeile evreilor ca să-ți alăpteze copilul?" 8 Du-te", i-a răspuns fata lui Faraon. Și fata s-a dus și a chemat pe mama copilului. 9 Fata lui Faraon i-a zis: Ia copilul acesta, alăptează-mi-l și îți voi plăti." Femeia a luat copilul și l-a alăptat. 10 Copilul a crescut și ea l-a adus fetei lui Faraon, și el i-a fost fiuFapte 7:21.. I-a pus numele Moise (Scos), căci", a zis ea, l-am scos din ape".

Fuga lui Moise în Madian

11 În vremea aceea, Moise, crescând mareFapte 7:23,24.Evr. 11:24-26., a ieșit pe la frații săi și a fost martor la muncileCap. 1:11. lor grele. A văzut pe un egiptean care bătea pe un evreu, unul dintre frații lui. 12 S-a uitat în toate părțile și, văzând nu este nimeni, a omorâtFapte 7:24. pe egiptean și l-a ascuns în nisip. 13 A ieșitFapte 7:26. și în ziua următoare și iată doi evrei se certau. A zis celui ce n-avea dreptate: Pentru ce lovești pe semenul tău?" 14 Și omul acela a răspuns: CineFapte 7:27,28. te-a pus pe tine mai-mare și judecător peste noi? Nu cumva ai de gând omori și pe mine cum ai omorât pe egipteanul acela?" Moise s-a temut și a zis: Nu mai încape îndoială faptul este cunoscut." 15 Faraon a aflat ce se petrecuse și căuta să-l omoare pe Moise. Dar MoiseFapte 7:29.Evr. 11:27. a fugit dinaintea lui Faraon și a locuit în țara Madian. A șezut lângă o fântânăGen. 24:11;29:2.. 16 PreotulCap. 3:1. din Madian avea șapte feteGen. 24:11;29:10.. Ele au venit scoată apă și au umplut jgheaburile ca adape turma tatălui lor. 17 Dar au venit păstorii și le-au luat la goană. Atunci, Moise s-a sculat, le-a ajutat și le-aGen. 29:10. adăpat turma. 18 Când s-au întors ele la tatăl lor, ReuelNum. 10:29., el a zis: Pentru ce întoarceți așa de curând azi?" 19 Ele au răspuns: Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma." 20 Și el a zis fetelor: Unde este? Pentru ce ați lăsat acolo pe omul acela? Chemați-lGen. 31:54;43:25. mănânce pâine!" 21 Moise s-a hotărât locuiască la omul acela, care i-a dat de nevastă pe fiică-saCap. 4:25;18:2. Sefora. 22 Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numeleCap. 18:3. Gherșom (Sunt străin aici); căci", a zis el, locuiesc caFapte 7:29.Evr. 11:13,14. străin într-o țară străină".

Dumnezeu aude strigătul israeliților

23 DupăCap. 7:7.Fapte 7:30. multă vreme, împăratul Egiptului a murit, și copiii lui IsraelNum. 20:16.Deut. 26:7.Ps. 12:5. gemeau încă din pricina robiei și scoteauGen. 18:20. Cap. 3:9; 22:23,27.Deut. 24:15.Iac. 5:4. strigăte deznădăjduite. Strigătele acestea, pe care li le smulgea robia, s-au suit până la Dumnezeu. 24 Dumnezeu aCap. 6:5. auzit gemetele lor și Și-a adusCap. 6:5.Ps. 105:8,42;106:45. aminte deGen. 15:14;46:4. legământul Său făcut cu Avraam, Isaac și Iacov. 25 Dumnezeu a privitCap. 3:7;4:31.1 Sam. 1:11.2 Sam. 16:12.Luca 1:25. spre copiii lui Israel și a luat cunoștință de ei.

Te Whānautanga o Mohi

1 , ka haere tētahi tangata o te whare o Rīwai, ka tango i tētahi tamāhine a Rīwai hei wahine. 2 Ā, ka hapū te wahine, ka whānau he tāne; ā, ka kitea he tamaiti pai, e toru ngā marama i hunā ai ia e ia. 3 Ā, āhei ia te huna tonu i a ia, ka tango ia i tētahi āka kākaho mōna, pani rawa ki te uku, ki te ware, ā, whaowhina ana te tamaiti ki roto; whakatakotoria iho ki roto ki ngā wīwī i te pareparenga o te awa. 4 Ā, ana i tawhiti tōna tuahine, kia kite e ahatia rānei ia.

5 , ko te haerenga iho o te tamāhine a Parao ki te awa, ki te horoi; ko āna kōtiro hoki e haere ana i te taha o te awa. Ā, ka kite ia i te āka i roto i ngā wīwī, ka ngare i tāna kōtiro ki te tiki. 6 Ā, tāna hurahanga ake, ka kite i te tamaiti; , ka tangi te tamaiti. Ā, ka aroha ia ki a ia, ka mea, "ngā tamariki a ngā Hiperu tēnei."

7 Kātahi ka mea tōna tuahine ki te tamāhine a Parao, "Kia haere ahau ki te karanga i tētahi wahine whakangote o ngā Hiperu ki a koe hei whakangote māu i te tamaiti?"

8 Ā, ka te tamāhine a Parao ki a ia, "Haere." Ā, haere ana te kōtiro, karanga ana i te whaea o te tamaiti. 9 Ā, ka mea te tamāhine a Parao ki a ia, "Tangohia te tamaiti nei, whakangotea māku, ā, māku e hoatu he utu ki a koe." , tango ana te wahine i te tamaiti, ā, whakangotea ana e ia. 10 Ā, ka nui te tamaiti, ka kawea e ia ki te tamāhine a Parao, ā, ka waiho ia hei tama māna. Ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Mohi; i mea hoki, "te mea i tōia ake ia e ahau i roto i te wai."

I Rere a Mohi ki Miriana

11 Ā, i aua , ka kaumātuatia a Mohi, , ka haere ki ōna tuākana, ka titiro hoki ki ā rātou kawenga; ā, ka kite ia i tētahi Īhipiana e patu ana i tētahi Hiperu, ōna tuākana. 12 , ka tāhurihuri ia, ā, ka kite kāhore he tangata, patua iho te Īhipiana, ā, hunā iho ki te onepū. 13 Ā, ka haere ia i te rua o ngā , , tokorua ngā tāngata o ngā Hiperu e whawhai ana ki a rāua; ā, ka mea atu ia ki te tangata nāna te kino, "He aha koe i patu ai i tōu hoa?"

14 , ka mea tērā, "wai koe i hei rangatira, hei kaiwhakawā mātou? E mea ana koe ki te patu i ahau me koe i patu i te Īhipiana?" Ā, ka wehi a Mohi, ka mea, "Koia hoki, kua rangona tēnei mea." 15 Ā, ka rongo a Parao i taua mea, , ka whai kia patua a Mohi.

Otiia i rere a Mohi i te aroaro o Parao, ā, noho ana i te whenua o Miriana; , kua noho ia ki te puna. 16 , tokowhitu ngā tamāhine a te tohunga o Miriana; ā, ka haere rātou, ka utuutu wai, ka whakakī i ngā waka, hei whakainu i ngā hipi a rātou pāpā. 17 Ā, ko te haerenga o ngā hēpara, kei te atiati i a rātou; ā, ka whakatika a Mohi ka araarai i a rātou, ka whakainu i ā rātou hipi. 18 Ā, ka tae rātou ki a Reuere, ki rātou pāpā, ka mea ia, "te aha koutou i hohoro mai ai ināianei?"

19 Ā, ka mea rātou, "tētahi Īhipiana i ora ai mātou i te ringa o ngā hēpara, nāna anō i utuutu he wai mātou, i whakainu hoki ngā hipi."

20 , ka mea ia ki āna tamāhine, "Ā, kei hea ia? He aha taua tangata i whakarērea ai e koutou? Karangatia ki te kai taro."

21 Ā, i pai a Mohi ki te noho ki taua tangata; ā, ka hōmai e ia a Hipora, tāna tamāhine, ki a Mohi. 22 Ā, ka whānau ia, he tāne, ā, huaina iho e ia tōna ingoa ko Kerehoma; i mea hoki ia, "He manene ahau i te whenua ."

23 , i muri i ngā e maha ka mate te kīngi o Īhipa; ā, ka hotu te manawa o ngā tama a Īharaira i te whakamahinga. Ā, auē ana rātou; ā, ka puta ake rātou auē ki te Atua, rātou hoki e whakamahia ana. 24 Ā, ka rongo te Atua ki rātou tangi, ka mahara te Atua ki tāna kawenata ki a Āperahama, ki a Hākopa, ki a Īhaka. 25 , ka titiro te Atua ki ngā tama a Īharaira, ā, ka mōhio te Atua ki a rātou.

Veja também