Izbăvirea făgăduită
1 Domnul a zis lui Moise: „Vei vedea acum ce voi face lui Faraon: o mână puternicăCap. 3:19. îl va sili să-i lase să plece; da, o mână puternică îl va sili să-i izgoneascăCap. 11:1;12:31,33,39. din țara lui." 2 Dumnezeu a mai vorbit lui Moise și i-a zis: „Eu sunt Domnul. 3 Eu M-am arătat lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov ca DumnezeulGen. 17:1;35:11;48:3. cel Atotputernic, dar n-am fost cunoscut de ei sub Numele Meu ca ‘Domnul’Cap. 3:14.Ps. 68:4;83:18.Ioan 8:58.Apoc. 1:4.. 4 De asemenea, Mi-amGen. 15:18;17:4,7. încheiat legământul Meu cu ei ca săGen. 17:8;28:4. le dau țara Canaan, țara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini. 5 Acum însă amCap. 2:24. auzit gemetele copiilor lui Israel, pe care-i țin egiptenii în robie, și Mi-am adus aminte de legământul Meu. 6 De aceea, spune copiilor lui Israel: ‘EuVers. 2,8,29. sunt Domnul. Eu vă voiCap. 3:17;7:4.Deut. 26:8.Ps. 81:6;136:11,12. izbăvi din muncile cu care vă apasă egiptenii, vă voi izbăvi din robia lor și vă voi scăpaCap. 15:13.Deut. 7:8.1 Cron. 17:21.Neem. 1:10. cu braț întins și cu mari judecăți. 7 Vă voiDeut. 4:20;7:6;14:2;26:18.2 Sam. 7:24. lua ca popor al Meu; Eu voiGen. 17:7,8. Cap. 29:45,46.Deut. 29:13.Apoc. 21:7. fi Dumnezeul vostru și veți cunoaște că Eu, Domnul Dumnezeul vostru, vă izbăvesc de muncileCap. 5:4,5.Ps. 81:6. cu care vă apasă egiptenii. 8 Eu vă voi duce în țara pe care am juratGen. 15:18;26:3;28:13;35:12. că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov; Eu vă voi da-o în stăpânire; Eu, Domnul.’" 9 Astfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar deznădejdea și robia aspră în care se aflau i-au împiedicatCap. 5:21. să-l asculte pe Moise. 10 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 11 „Du-te de vorbește lui Faraon, împăratul Egiptului, să lase pe copiii lui Israel să iasă din țara lui." 12 Moise a răspuns în fața Domnului: „Iată că nici copiii lui Israel nu m-auVers. 9. ascultat. Cum are să m-asculte Faraon pe mineVers. 30. Cap. 4:10.Ier. 1:6., care n-am o vorbire ușoară?" 13 Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și le-a dat porunci cu privire la copiii lui Israel și cu privire la Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din țara Egiptului pe copiii lui Israel.
Spița neamului lui Moise și Aaron
14 Iată căpeteniile familiilor lor.
FiiiGen. 46:9.1 Cron. 5:3. lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Hețron și Carmi. Acestea sunt familiile lui Ruben. 15 Fiii lui SimeonGen. 46:10.1 Cron. 4:24.: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar; și Saul, fiu născut dintr-o femeie canaanită. Acestea sunt familiile lui Simeon. 16 Iată numele fiilorGen. 46:11.Num. 3:17.1 Cron. 6:1,16. lui Levi, după spița neamului lor: Gherșon, Chehat și Merari. Anii vieții lui Levi au fost o sută treizeci și șapte de ani. 17 Fiii1 Cron. 6:17;23:7. lui Gherșon: Libni și Șimei și familiile lor. 18 Fiii lui ChehatNum. 26:57.1 Cron. 6:2,18.: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel. Anii vieții lui Chehat au fost o sută treizeci și trei de ani. 19 Fiii lui Merari1 Cron. 6:19;23:21.: Mahli și Muși. Acestea sunt familiile lui Levi, după spița neamului lor. 20 AmramCap. 2:1,2.Num. 26:59. a luat de nevastă pe mătușă-sa Iochebed și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise. Anii vieții lui Amram au fost o sută treizeci și șapte de ani. 21 Fiii luiNum. 16:1.1 Cron. 6:37,38. Ițehar: Core, Nefeg și Zicri. 22 Fiii luiLev. 10:4.Num. 3:30. Uziel: Mișael, Elțafan și Sitri. 23 Aaron a luat de nevastă pe Elișeba, fata lui AminadabRut 4:19,20.1 Cron. 2:10.Mat. 1:4., sora lui Nahșon, și ea i-a născut pe NadabLev. 10:1.Num. 3:2;26:60.1 Cron. 6:3;24:1., Abihu, Eleazar și Itamar. 24 Fiii luiNum. 26:11. Core: Asir, Elcana și Abiasaf. Acestea sunt familiile coriților. 25 Eleazar, fiul lui Aaron, a luat de nevastă pe una din fetele lui Putiel, și eaNum. 25:7,11.Ios. 24:33. l-a născut pe Fineas. Acestea sunt căpeteniile familiilor leviților cu familiile lor. 26 Aceștia sunt Aaron acela și Moise acela, căroraVers. 13. le-a zis Domnul: „Scoateți din țara Egiptului pe copiii lui Israel, după oștirileCap. 7:4;12:17,51.Num. 33:1. lor." 27 Ei sunt aceia care au vorbitCap. 5:1,3;7:10. lui Faraon, împăratul Egiptului, caVers. 13. Cap. 32:7;33:1.Ps. 77:20. să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceștia sunt Moise acela și Aaron acela. 28 Când a vorbit Domnul lui Moise în țara Egiptului, 29 Domnul a zis lui Moise: „EuVers. 2. sunt Domnul. SpuneVers. 11. Cap. 7:2. lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ți spun." 30 Și Moise a răspuns înaintea Domnului: „Iată că euCap. 4:10. Vers. 12. nu vorbesc ușor. Cum are să m-asculte Faraon?"
1 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Ākuanei koe kite ai i tāku e mea ai ki a Parao; he kaha hoki te ringa e tuku ai ia i a rātou, he kaha hoki te ringaringa e pei ai ia i a rātou i tōna whenua."
Ka Kōrero te Atua ki a Mohi anō
2 Ā, ka kōrero te Atua ki a Mohi, ka mea ki a ia, "Ko IHOWĀ ahau. 3 I ōku putanga ia ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa, ko te Atua Kaha Rawa ahau, otiia kīhai rātou i mōhio ki ahau, ko IHOWĀ tōku ingoa. 4 Ka whakamanā anō e ahau tāku kawenata ki a rātou, kia hoatu te whenua o Kanaana ki a rātou, te whenua o tō rātou nohoanga manenetanga, i noho manene ai rātou. 5 Kua rongo anō ahau ki te auē a ngā tama a Īharaira, e whakamahia nei e ngā Īhipiana, kua mahara hoki ki tāku kawenata.
6 "Mō konei me kī e koe ki ngā tama a Īharaira: ‘Ko Ihowā ahau, ā, māku koutou e whakaputa i raro i ngā kawenga a ngā Īhipiana, māku hoki koutou e tango i tā rātou whakamahinga, he mārō hoki te ringa, he nui ngā whakawā, e whakaora ai ahau i a koutou. 7 Ā, ka tango ahau i a koutou hei iwi māku, ko ahau anō hei Atua mō koutou. Ā, e mōhio koutou ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua, e whakaputa ana i a koutou i raro i ngā kawenga a ngā Īhipiana. 8 Māku anō hoki koutou e kawe atu ki te whenua i whakamārō ai ahau i tōku ringaringa mō reira kia hoatu ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa; ā, ka hoatu a reira e ahau ki a koutou hei kāinga tūturu. Ko Ihowā ahau.’ "
9 Ā, he pēnā tā Mohi kōrero ki ngā tama a Īharaira; otiia kīhai rātou i whakarongo ki a Mohi i te mamae o te ngākau, i te kino o te mahi.
10 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 11 "Haere, kōrero ki a Parao kīngi o Īhipa kia tukua e ia ngā tama a Īharaira i tōna whenua."
12 Nā, ka kōrero a Mohi i te aroaro o Ihowā, ka mea, "Nanā, kāhore ngā tama a Īharaira i whakarongo ki ahau; me pēhea e rongo ai a Parao ki ahau, he ngutu kokotikore nei hoki ahau?"
13 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, hōmai ana e ia ki a rāua he ako ki ngā tama a Īharaira, ki a Parao hoki kīngi o Īhipa, mō ngā tama a Īharaira kia whakaputaina i te whenua o Īhipa.
Ngā Tama a Rīwai, a Ārona, a Mohi
14 Ko ngā upoko ēnei o ngā whare o ō rātou mātua:
Ko ngā tama a Reupena mātāmua a Īharaira: ko Hanoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami; ko ngā hapū ēnei o Reupena.
15 Nā, ko ngā tama a Himiona: ko Iemuere, ko Iamini, ko Ohara, ko Iakini, ko Tohara, ko Hauru, he tama nā tētahi wahine o ngā Kanaani; ko ngā hapū ēnei o Himiona.
16 Nā, ko ngā ingoa ēnei o ngā tama a Rīwai i ō rātou whakatupuranga: ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari; ko ngā tau hoki i ora ai a Rīwai, kotahi rau e toru tekau mā whitu tau. 17 Ko ngā tama a Kerehona: ko Ripini, ko Himei, i ō rāua hapū. 18 Ko ngā tama a Kohata: ko Āmarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere; ā, ko ngā tau i ora ai a Kohata, kotahi rau e toru tekau mā toru ngā tau. 19 Ko ngā tama a Merari: ko Māhari, ko Muhi. Ko ngā hapū ēnei o Rīwai i ō rātou whakatupuranga.
20 Ā, i tango a Āmarama i a Iokepete, tuahine o tōna pāpā, hei wahine māna; ā, whānau ake ana ko Ārona rāua ko Mohi. Ko ngā tau hoki i ora ai a Āmarama, kotahi rau e toru tekau mā whitu tau. 21 Ko ngā tama a Itihara: ko Koraha, ko Nepeke, ko Tīkiri. 22 Ko ngā tama a Utiere: ko Mihāera, ko Eritapana, ko Hitiri. 23 Ā, ka tango a Ārona i a Erihepa tamāhine a Aminarapa, i te tuahine o Nāhona, hei wahine māna; ā, whānau ake ana ko Nātapa, ko Apihu, ko Ereātara, ko Itamara. 24 Ko ngā tama a Koraha: ko Ahiri ko Erekana, ko Apihapa; ko ngā hapū ēnei o ngā Korahi. 25 Ā, i tango a Ereātara tama a Ārona i tētahi o ngā tamāhine a Putiera hei wahine māna; ā, whānau ake tāna ko Pinehaha. Ko ngā upoko ēnei o ngā mātua o ngā Rīwaiti puta noa i ō rātou hapū.
26 Ko taua Ārona rāua ko Mohi tēnei i kōrero nei a Ihowā ki a rāua, "Kia whakaputaina mai ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, tēnei rōpū, tēnei rōpū o rātou." 27 Ko rāua ēnei nāna i kōrero ki a Parao kīngi o Īhipa, kia whakaputaina mai ngā tama a Īharaira i Īhipa; ko taua Mohi rāua ko Ārona tēnei.
Te Whakahau a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona
28 Ā, i te rā anō i kōrero rā a Ihowā ki a Mohi i te whenua o Īhipa, 29 ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, "Ko Ihowā ahau; kōrerotia ki a Parao kīngi o Īhipa ngā mea katoa e kōrero nei ahau ki a koe."
30 Ā, ka mea a Mohi i te aroaro o Ihowā, "Nanā, he ngutu kokotikore ahau, ā, me pēhea e rongo ai a Parao ki ahau?"