Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 31

MRI2012

Rânduirea meșterilor

1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 Cap. 35:30;36:1. știi am ales pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul1 Cron. 2:20. lui Hur, din seminția lui Iuda. 3 L-am umplutCap. 35:31.1 Împ. 7:14. cu Duhul lui Dumnezeu, i-am dat un duh de înțelepciune, pricepere și știință pentru tot felul de lucrări, 4 i-am dat putere născocească tot felul de lucrări meșteșugite, lucreze în aur, în argint și în aramă, 5 sape în pietre și le lege, lucreze în lemn și facă tot felul de lucrări. 6 Și iată i-am dat ca ajutor peCap. 35:34. Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan. Am dat pricepereCap. 28:3;35:10,35;36:1. în mintea tuturor celor ce sunt iscusiți, ca facă tot ce ți-am poruncit: 7 cortulCap. 36:8. întâlniriiCap. 37:1., chivotul mărturieiCap. 37:6., capacul ispășirii care va fi deasupra lui și toate uneltele cortului; 8 masaCap. 37:10. cu uneltele eiCap. 37:17., sfeșnicul de aur curat cu toate uneltele lui, altarul tămâierii; 9 altarulCap. 38:1. arderilor-de-tot cu toate uneltele lui, ligheanulCap. 38:8. cu piciorul lui; 10 veșminteleCap. 39:1,41.Num. 4:5,6. pentru slujbă, veșmintele sfinte ale preotului Aaron, veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești; 11 untdelemnulCap. 30:25,31;37:29. pentru ungere și tămâiaCap. 30:34;37:29. mirositoare pentru Sfântul Locaș. Le vor face după toate poruncile pe care ți le-am dat."

Ținerea Sabatului

12 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 13 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Lev. 19:3,30;26:2.Ezec. 20:12,20;44:24. nu care cumva nu țineți Sabatele Mele, căci acesta va fi între Mine și voi, și urmașii voștri, un semn după care se va cunoaște Eu sunt Domnul, care sfințesc. 14 ținețiCap. 20:8.Deut. 5:12.Ezec. 20:12. Sabatul, căci el va fi pentru voi ceva sfânt. CineCap. 35:2.Num. 15:35. îl va călca va fi pedepsit cu moartea; cine va face vreo lucrare în ziua aceasta va fi nimicit din mijlocul poporului său. 15 lucrezi șaseCap. 20:9. zile, dar aGen. 2:2. Cap. 16:23;20:10. șaptea este Sabatul, ziua de odihnă închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua Sabatului va fi pedepsit cu moartea. 16 Copiii lui Israel păzească Sabatul, prăznuindu-l, ei și urmașii lor, ca un legământ necurmat. 17 Aceasta va fi între Mine și copiii lui Israel un semnVers. 13.Ezec. 20:12,20. veșnic, căci în șaseGen. 1:31;2:2. zile a făcut Domnul cerurile și pământul, iar în ziua a șaptea S-a odihnit și a răsuflat."

Tablele Legii

18 Când a isprăvit Domnul de vorbit cu Moise pe muntele Sinai, i-a dat celeCap. 24:12;32:15,16;34:28,29.Deut. 4:13;5:22;9:10,11.2 Cor. 3:3. două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.

He Kaimahi Mōhio hei Hanga te Tapenākara

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Titiro, kua whakahuatia nei e ahau te ingoa o Petarēre, tama a Uri, ko ia nei he tama Huru, te iwi o Hūrā: 3 kua whakakīia anō ia e ahau ki te Wairua o te Atua, ki te ngākau tūpato, ki te whakaaro, ki te mōhio, ki ngā mahi katoa hoki, 4 hei whakaaro ki ngā mahi a te tohunga, hei mahi i te kōura, i te hiriwa, i te parāhi, 5 te whakairo kōhatu hoki, te whakanoho hoki, te whakairo rākau, te mahi anō hoki i ngā mahi katoa.

6 ", tēnei anō te hoatu nei e ahau hei hoa mōna a Ahoriapa tama a Ahihamaka, te iwi o Rāna; kua whakanohoia anō e ahau he mahara ki ngā ngākau o te hunga ngākau mahara katoa, hei hanga i ngā mea katoa i whakahaua atu nei e ahau ki a koe: 7 i te tapenākara o te whakaminenga, i te āka o te whakaaturanga, i tōna taupoki, i ngā mea katoa o te tapenākara, 8 i te tēpu, i ōna mea, i te tūranga parakore o ngā rama, i ōna mea katoa, i te āta te whakakakara, 9 i te āta te tahunga tinana, i ōna mea katoa, i te takotoranga wai rāua ko tōna tūranga. 10 I ngā kākahu te mahi minita, i ngā kākahu tapu Ārona, te tohunga, i ngā kākahu āna tama, te mahi tohunga, 11 i te hinu whakawahi, i te whakakakara reka te wāhi tapu. Kia rite rātou e mea ai ki ngā mea katoa i whakahaua atu e ahau ki a koe."

Te Hāpati, te Okiokinga

12 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 13 "Kōrero anō ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Me whakarite anō e koutou āku hāpati; hei tohu hoki ki waenganui ōku, o koutou, i ō koutou whakatupuranga; kia mōhio ai ko ahau, ko Ihowā, te whakatapu nei i a koutou.

14 ", me whakarite te hāpati; he tapu hoki tēnā ki a koutou; he mate kau te tangata e whakanoa ana i taua . Ko te tangata hoki e mahi ana i tētahi mahi i reira, inā, ka hātepea atu taua wairua i roto i tōna iwi. 15 E ono ngā e mahia ai te mahi; kei te whitu ia o ngā te hāpati okiokinga, he tapu ki a Ihowā; ko te tangata e mahi ana i tētahi mahi i te hāpati he mate kau mōna. 16 reira me mahara ngā tama a Īharaira ki te hāpati, kia whakaritea te hāpati i ō rātou whakatupuranga; kia mau tonu tēnei kawenata. 17 He tohu tēnā ki waenganui ōku, o ngā tama a Īharaira, ake ake; e ono hoki ngā i hangā ai e Ihowā te rangi me te whenua, ā, i te whitu o ngā ka okioki, ā, ana tōna manawa."

Ngā Papa Kōhatu e rua o te Kawenata

18 I hōmai anō e ia ki a Mohi, i te mutunga o tāna kōrero ki a ia i runga i Maunga Hinai, e rua ngā papa whakaaturanga, he papa kōhatu, he mea tuhituhi te ringa o te Atua.

Veja também