1 ÎngerulCap. 2:3. care vorbea cu mine s-a întors și m-a trezit ca pe unDan. 8:18. om pe care-l trezești din somnul lui. 2 El m-a întrebat: „Ce vezi?" Eu am răspuns: „M-am uitat și iată că este un sfeșnicExod 25:31.Apoc. 1:12. cu totul de aur și, deasupra lui, un vas cu untdelemn și, pe el, șapteExod 25:37.Apoc. 4:5. candele, cu șapte țevi pentru candelele care sunt în vârful sfeșnicului. 3 Și lângă el sunt doi măsliniVers. 11,12.Apoc. 11:4., unul la dreapta vasului și altul la stânga lui." 4 Și, luând iarăși cuvântul, am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă lucrurile acestea, domnul meu?" 5 Îngerul care vorbea cu mine mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă aceste lucruri?" Eu am zis: „Nu, domnul meu." 6 Atunci, el a luat din nou cuvântul și mi-a zis: „Acesta este cuvântul Domnului către Zorobabel și sună astfel: ‘Lucrul acesta nu se va face nici prin putereOsea 1:7., nici prin tărie, ci prin Duhul Meu’, zice Domnul oștirilor. 7 ‘Cine ești tu, munte mareIer. 51:25.Mat. 21:21., înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într-un loc șes. El va pune piatra cea mai însemnatăPs. 118:22. în vârful Templului, în mijlocul strigătelorEzra 3:11,13. de: «Îndurare, îndurare cu ea!»’" 8 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 9 „Mâinile lui Zorobabel au întemeiatEzra 3:10. Casa aceasta și tot mâinile lui o vor isprăviEzra 6:15.; și vețiCap. 2:9,11;6:15. ști dacă DomnulIs. 48:16. Cap. 2:8. oștirilor m-a trimis la voi. 10 Căci cine disprețuiește ziua începuturilor slabeHag. 2:3.? Aceștia șapte vor privi cu bucurie cumpăna în mâna lui Zorobabel. Aceștia șapte sunt ochii2 Cron. 16:9.Prov. 15:3. Cap. 3:9. Domnului, care cutreieră tot pământul." 11 Eu am luat cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă acești doi măslini, la dreapta sfeșnicului și la stânga lui?" 12 Am luat a doua oară cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă cele două ramuriVers. 3. de măslin care sunt lângă cele două țevi de aur prin care curge uleiul auriu din el?" 13 El mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă?" Eu am zis: „Nu, domnul meu." Și el a zis: 14 „Aceștia sunt cei doi unșiApoc. 11:4. care stauCap. 3:7.Luca 1:1,9. înaintea DomnuluiIos. 3:11,13. Cap. 6:5. întregului pământ."
Te Kitenga Tuarima: Te Tūranga Rama me ngā Rākau Ōriwa
1 Nā, ka hoki mai te anahera i kōrero rā ki ahau, ka whakaarahia ahau, ko tōku rite kei te tangata e whakaarahia ana i te moe. 2 Nā, ka mea ia ki ahau, "Ko te aha e kitea ana e koe?"
Anō rā ko ahau, "Kua kite ahau, nā, ko tētahi tūranga rama, he kōura katoa, me tōna peihana i tōna pito ki runga, ko ōna rama e whitu ki runga o tērā; e whitu ngā kōrere o te rama kotahi i tōna pito ki runga. 3 Nā, e rua ngā ōriwa i tōna taha, ko tētahi i te taha ki matau o te peihana, ko tētahi i tōna taha mauī."
4 Nā, ka oho atu ahau, ka mea ki te anahera i kōrero ki ahau, ka kī atu, "He aha ēnei, e tōku ariki?"
5 Kātahi te anahera i kōrero rā ki ahau ka oho, ka mea ki ahau, "Kāhore rānei koe e mōhio he aha ēnei?"
Anō rā ko ahau, "Kāhore, e tōku ariki."
6 Nā, ka oho mai ia, ka kōrero ki ahau, ka mea, "Ko te kupu tēnei a Ihowā ki a Herupapera, e kī ana: ‘Ehara i te mea mā te uaua, mā te kaha, engari mā tōku wairua,’ e ai tā Ihowā o ngā mano.
7 "Ko wai koe, e te maunga nui? I te aroaro o Herupapera hei papatairite koe; ā, ka whakaputaina mai e ia te kōhatu o runga rawa, me te pā anō ngā karanga, ‘He pai, he pai mōna.’ "
8 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 9 "Nā ngā ringa o Herupapera i whakatakoto te tūranga mō tēnei whare, mā ōna ringa anō e whakaoti; ā, ka mōhio koe nā Ihowā o ngā mano ahau i unga mai ki a koutou.
10 "Ko wai oti i whakahāwea ki te rā o ngā mea ririki? Ka koa hoki rātou, ka kite hoki i te kōhatu paramu i roto i te ringa o Herupapera. Arā ēnei e whitu nei, koia nei ngā kanohi o Ihowā; e kōpikopiko ana rātou i te whenua katoa."
11 Kātahi ahau ka oho atu, ka mea ki a ia, "He aha ēnei ōriwa e rua i te taha ki matau o te tūranga rama, i te taha hoki ki mauī?"
12 I whakahoki atu anō ahau, he tuarua, ka mea ki a ia, "He aha ēnei manga ōriwa e rua, e rua ngā kōrere kōura i piri atu ai rāua, i rere atu ai te hinu kōura i roto i aua kōrere rā?"
13 Kātahi tērā ka kōrero mai ki ahau, ka mea, "Kāhore rānei koe e mōhio ko te aha ēnei?"
Anō rā ko ahau, "Kāhore, e tōku ariki."
14 Nā, ka kī mai ia, "Ko ēnei e rua ko ngā tama a te hinu, e tū ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa."