Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 19

MRI2012

Pustia și muntele Sinai

1 În luna a treia după ieșirea lor din țara Egiptului, copiii lui Israel au ajunsNum. 33:15. în ziua aceea în pustia Sinai. 2 După ce au plecat de la RefidimCap. 17:1,8., au ajuns în pustia Sinai și au tăbărât în pustie. Israel a tăbărât acolo, în fața munteluiCap. 3:1,12.. 3 MoiseCap. 20:21.Fapte 7:38. s-a suit la Dumnezeu. Și Domnul l-a chematCap. 3:4. de pe munte, zicând: Așa vorbești casei lui Iacov și spui copiilor lui Israel: 4 AțiDeut. 29:2. văzut ce am făcut Egiptului și cum v-am purtatDeut. 32:11.Is. 63:9.Apoc. 12:14. pe aripi de vultur și v-am adus aici la Mine. 5 AcumDeut. 5:2., dacă veți asculta glasul Meu și dacă veți păzi legământul Meu, veți fi ai MeiDeut. 4:20;7:6;14:2,21;26:18;32:8,9.1 Împ. 8:53.Ps. 135:4.Cânt. 8:12.Is. 41:8;43:1.Ier. 10:16.Mal. 3:17.Tit 2:14. dintre toate popoarele, căci tot pământulCap. 9:29.Deut. 10:14.Iov 41:11.Ps. 24:1;50:12.1 Cor. 10:26,28. este al Meu; 6 Îmi veți fi o împărățieDeut. 33:2-4.1 Pet. 2:5,9.Apoc. 1:6;5:10;20:6. de preoți și un neam sfântLev. 20:24,26.Deut. 7:6;26:19;28:9.Is. 62:12.1 Cor. 3:17.1 Tes. 5:27.. Acestea sunt cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel." 7 Moise a venit de a chemat pe bătrânii poporului și le-a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. 8 TotCap. 24:3,7.Deut. 5:27;26:17. poporul a răspuns: Vom face tot ce a zis Domnul!" Moise a spus Domnului cuvintele poporului. 9 Și Domnul a zis lui Moise: Iată, voi veni la tine într-un norVers. 16. Cap. 20:21;24:15,16.Deut. 4:11.Ps. 18:11,12;97:2.Mat. 17:5. gros, pentru caDeut. 4:12,36.Ioan 12:29,30. audă poporul când îți voi vorbi și aibă totdeauna încredereCap. 14:31. în tine." Moise a spus Domnului cuvintele poporului.

Pregătirea pentru primirea Legii

10 Și Domnul a zis lui Moise: Du-te la popor, sfințește-iLev. 11:44,45.Evr. 10:22. azi și mâine și pune-i să-și speleVers. 14.Gen. 35:2.Lev. 15:5. hainele. 11 fie gata pentru a treia zi, căci a treia zi Domnul SeVers. 16,18. Cap. 34:35.Deut. 33:2. va coborî în fața întregului popor, pe muntele Sinai. 12 hotărăști poporului anumite margini de jur împrejur și spui: nu cumva suiți pe munte sau atingeți de poalele lui. Oricine seEvr. 12:20. va atinge de munte va fi pedepsit cu moartea. 13 Nicio mână nu se atingă de el, ci pe oricine se va atinge, să-l omoare cu pietre sau să-l străpungă cu săgeți: dobitoc sau om nu va trăi.Când va suna trâmbițaVers. 16,19., ei vor înainta spre munte." 14 Moise s-a coborât de pe munte la popor, a sfințitVers. 10. poporul și ei și-au spălat hainele. 15 Și a zis poporului: Fiți gataVers. 11. în trei zile; nu apropiați de vreo1 Sam. 21:4,5.Zah. 7:3.1 Cor. 7:5. femeie." 16 A treia zi dimineața, au fostPs. 77:18.Evr. 12:18,19.Apoc. 4:5;8:5;11:19. tunete, fulgere și un norVers. 9. Cap. 40:34.2 Cron. 5:14. gros pe munte; trâmbița răsunaApoc. 1:10;4:1. cu putere și tot poporul din tabără a fostEvr. 12:21. apucat de spaimă. 17 MoiseDeut. 4:10. a scos poporul din tabără, spre întâmpinarea lui Dumnezeu, și s-au așezat la poalele muntelui. 18 MunteleDeut. 4:11;33:2.Jud. 5:5.Ps. 68:7,8.Is. 6:4.Hab. 3:3. Sinai era tot numai fum, pentru Domnul Se coborâse pe el în mijlocul foculuiCap. 3:2;24:17.2 Cron. 7:1-3.. FumulGen. 15:17.Ps. 144:5.Apoc. 15:8. acesta se înălța ca fumul unui cuptor, și totPs. 68:8;77:18;114:7.Ier. 4:24.Evr. 12:26. muntele se cutremura cu putere. 19 Trâmbița răsunaVers. 13. tot mai puternic. MoiseEvr. 12:21.Neem. 9:13.Ps. 81:7. vorbea, și Dumnezeu îi răspundea cu glas tare. 20 Domnul S-a coborât pe muntele Sinai, și anume pe vârful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vârful muntelui. Și Moise s-a suit sus. 21 Domnul a zis lui Moise: Coboară-te și poruncește poporului cu tot dinadinsul nu dea buzna spre Domnul, caCap. 3:5.1 Sam. 6:19. se uite, pentru ca nu cumva piară un mare număr dintre ei. 22 Preoții care se apropie de Domnul se sfințeascăLev. 10:3. și ei, ca nu cumva să-i lovească2 Sam. 6:7,8. Domnul cu moartea." 23 Moise a zis Domnului: Poporul nu va putea se suie pe muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicând: HotărășteVers. 12.Ios. 3:4. anumite margini în jurul muntelui și sfințește-l." 24 Domnul i-a zis: Du-te, coboară-te și suie-te apoi iarăși cu Aaron, dar preoții și poporul nu dea buzna se suie la Domnul, ca nu cumva să-i lovească cu moartea." 25 Moise s-a coborât la popor și i-a spus aceste lucruri.

Ka Tae mai ngā Īharaira ki Maunga Hinai

1 te toru o ngā marama o te haerenga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, taua rangi anō, ka tae rātou ki te koraha o Hinai. 2 Ā, i rātou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho rātou i te koraha; ā, noho ana a Īharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga.

3 , ka piki a Mohi ki te Atua, ā, ka karanga a Ihowā ki a ia i te maunga, ka mea, "Kia pēnei tāu kōrero ki te whare o Hākopa, tāu kauwhau hoki ki ngā tama a Īharaira: 4 Kua kite koutou i ngā mea i mea ai ahau ki ngā Īhipiana, i tāku whakawahanga hoki i a koutou i runga i ngā parirau ēkara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau. 5 Heoi, ki te āta whakarongo koutou ki tōku reo, ki te pupuri hoki i tāku kawenata, ka waiho koutou hei taonga mōku, motu i ngā iwi katoa; i ahau hoki te whenua katoa; 6 ā, ka waiho koutou e ahau hei kīngi, hei tohunga, hei iwi tapu hoki.Ko ngā kupu ēnei e kōrero ai koe ki ngā tama a Īharaira."

7 , ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki ngā kaumātua o te iwi, ā, hoatu ana e ia ki rātou aroaro ēnei kupu katoa i ākona nei e Ihowā ki a ia. 8 , ka katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea: "Ka mahia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." Ā, kawea ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā.

9 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Nanā, ka haere atu ahau ki a koe i roto i tētahi kapua mātotoru, kia rongo ai te iwi, ua kōrero ahau ki a koe, kia whakapono ai hoki rātou ki a koe ā mua tonu atu. Ā, kōrerotia ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā."

Ka Whakatapua te Iwi

10 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a rātou ākuanei, āpōpō hoki, kia horoi hoki rātou i ō rātou kākahu, 11 kia takatū hoki te tuatoru; te mea hei te tuatoru a Ihowā haere iho ai ki te aroaro o te iwi katoa, ki runga ki Maunga Hinai. 12 Ā, whakatakotoria e koe he rohe te iwi, tawhio noa, tawhio noa, ka mea atu, Kia mōhio koutou kei piki ki te maunga, kei rānei ki tōna taha; ko ngā tāngata katoa e ana ki te maunga, inā, me whakamate. 13 Kaua te ringa e ki a ia, engari me āki ki te kōhatu, me wero rānei ki te tao; ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora.Ka kukume roa te tangi o te tētere, ka haere mai ai rātou ki te maunga."

14 , ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, ā, horoia ana e rātou ō rātou kākahu. 15 Ā, i mea ia ki te iwi, "Kia takatū koutou i te toru o ngā ; kaua e whakatata atu ki te wahine."

16 Ā, ka taka ki te toru o ngā , i te ata, , ka puta mai ngā whatitiri, me ngā uira, me te kapua mātotoru i runga i te maunga, me te tangi o te tētere, tōna nui ! Ā, wiri katoa ana te hunga i te puni. 17 , ka ārahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; ā, ana rātou ki raro i te maunga. 18 Ā, he paowa kau Maunga Hinai, te mea kua heke iho a Ihowā ki runga, i roto i te ahi; ā, kake ana tōna paowa, ānō he paowa oumu, ā, wiri te maunga katoa. 19 Ā, i te mea ka nui haere rawa te tangi o te tētere, ka kōrero atu a Mohi, ā, ka kōrero ā-reo tangata mai te Atua ki a ia.

20 , ka heke iho a Ihowā ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga; ā, karangatia iho ana a Mohi e Ihowā ki te tihi o te maunga; ā, piki atu ana a Mohi. 21 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Heke atu, kauwhautia te iwi , kei wāhi ake rātou ki a Ihowā ki te mātakitaki, ā, he tokomaha o rātou e hinga. 22 Ko ngā tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowā, kia tapu rātou, kei auta atu a Ihowā ki a rātou."

23 Ā, ka mea a Mohi ki a Ihowā, "E kore e āhei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nāu hoki i kauwhau iho ki a mātou, i mea, Taiepatia te maunga, whakatapua hoki."

24 , ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere, heke atu; ka piki mai anō koe, kōrua ko Ārona; ko ngā tohunga ia, me te iwi, kei wāhi mai rātou, kei piki ki a Ihowā; kei auta atu ia ki a rātou."

25 Ā, heke atu ana a Mohi ki te iwi, kōrero ana ki a rātou.

Veja também