Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 8

MRI2012

Broaștele

1 Domnul a zis lui Moise: Du-te la Faraon și spune-i: Așa vorbește Domnul: «Lasă pe poporul Meu plece ca să-MiCap. 3:12,18. slujească. 2 Dacă nuCap. 7:14;9:2. vrei să-l lași plece, am aduc broașteApoc. 16:13. pe toată întinderea țării tale. 3 Râul va mișuna de broaște; ele se vor sui și vor intra în casa ta, în odaiaPs. 105:30. ta de dormit și în patul tău, în casa slujitorilor tăi și în casele poporului tău, în cuptoarele și în postăvile de frământat pâinea. 4 Ba încă broaștele se vor sui și pe tine, pe poporul tău și pe toți slujitorii tăi.»" 5 Domnul a zis lui Moise: Spune lui AaronCap. 7:19.: Întinde-ți mâna cu toiagul peste râuri, peste pâraie și peste iazuri și scoate broaște din ele peste țara Egiptului!" 6 Aaron și-a întins mâna peste apele Egiptului și au ieșitPs. 78:45;105:30. broaștele și au acoperit țara Egiptului. 7 DarCap. 7:11. și vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos și ei broaște peste toată țara Egiptului. 8 Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zisCap. 9:28;10:17.Num. 21:7.1 Împ. 13:6.Fapte 8:24.: Rugați-vă Domnului depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu, și am las pe popor plece aducă jertfe Domnului." 9 Moise a zis lui Faraon: Hotărăște-mi când rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi și pentru poporul tău, ca îndepărteze broaștele de la tine și din casele tale! Nu vor mai rămâne decât în râu." 10 El a răspuns: Mâine." Și Moise a zis: Așa va fi, ca știi nimeniCap. 9:14.Deut. 33:26.2 Sam. 7:22.1 Cron. 17:20.Ps. 86:8.Is. 46:9.Ier. 10:6,7. nu este ca Domnul Dumnezeul nostru. 11 Broaștele se vor depărta de la tine și din casele tale, de la slujitorii tăi și de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu." 12 Moise și Aaron au ieșit de la Faraon. Și MoiseVers. 30. Cap. 9:33;10:18;32:11.Iac. 5:16,17,18. a strigat către Domnul cu privire la broaștele cu care lovise pe Faraon. 13 Domnul a făcut cum cerea Moise, și broaștele au pierit în case, în curți și în ogoare. 14 Le-au strâns grămezi, și țara s-a împuțit. 15 Faraon, văzând areEcl. 8:11. răgaz răsufle în voie, și-aCap. 7:14. împietrit inima și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.

Păduchii

16 Domnul a zis lui Moise: Spune lui Aaron: Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, și se va preface în păduchi8:16 Sau: țânțari., în toată țara Egiptului." 17 Așa au făcut. Aaron și-a întins mâna cu toiagul și a lovit țărâna pământului, și s-a prefăcut înPs. 105:31. păduchi pe toți oamenii și pe toate dobitoacele. Toată țărâna pământului s-a prefăcut în păduchi în toată țara Egiptului. 18 VrăjitoriiCap. 7:11. au căutat facă și ei păduchi prin vrăjitoriile lor, dar n-auLuca 10:18.2 Tim. 3:8,9. putut. Păduchii erau pe oameni și pe dobitoace. 19 Și vrăjitorii au zis lui Faraon: Aici este1 Sam. 6:3,9.Ps. 8:3.Mat. 12:28.Luca 11:20. degetul lui Dumnezeu!" Dar inimaVers. 15. lui Faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.

Musca câinească

20 Domnul a zis lui MoiseCap. 7:15.: Scoală-te dis-de-dimineață și du-te înaintea lui Faraon când are iasă se ducă la apă. Să-i spui: Așa vorbește DomnulVers. 1.: «Lasă pe poporul Meu plece, ca să-Mi slujească. 21 Dacă nu vei lăsa pe poporul Meu plece, am trimit muște câinești împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi, împotriva poporului tău și împotriva caselor tale; casele egiptenilor vor fi pline de muște și pământul va fi acoperit de ele. 22 DarCap. 9:4,6,26;10:23;11:6,7;12:13. în ziua aceea voi deosebi ținutul Gosen, unde locuiește poporul Meu, și acolo nu vor fi muște, pentru ca cunoști Eu, Domnul, sunt în mijlocul ținutului acestuia. 23 Voi face o deosebire între poporul Meu și poporul tău. Semnul acesta va fi mâine.»" 24 Domnul a făcut așa. A venitPs. 78:45;105:31. un roi de muște câinești în casa lui Faraon și a slujitorilor lui și toată țara Egiptului a fost pustiită de muște câinești. 25 Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și le-a zis: Duceți-vă de aduceți jertfe Dumnezeului vostru aici în țară." 26 Moise a răspuns: Nu este deloc potrivit facem așa, căci am aduce Domnului Dumnezeului nostru jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni. Și dacă am aduce sub ochii lor jertfe care sunt oGen. 43:32;46:34.Deut. 7:25,26;12:31. urâciune pentru egipteni, nu ne vor ucide ei oare cu pietre? 27 Vom face mai bine un drum deCap. 3:18. trei zile în pustie și acolo vom aduce jertfe Domnului Dumnezeului nostru, după cumCap. 3:12. ne va spune." 28 Faraon a zis: voi lăsa plecați ca aduceți jertfe Domnului Dumnezeului vostru în pustie; numai nu depărtați prea mult, dacă plecațiVers. 8. Cap. 9:28.1 Împ. 13:6.. Rugați-vă pentru mine." 29 Moise a răspuns: Am ies de la tine și am rog Domnului. Mâine, muștele se vor depărta de la Faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. Dar nu neVers. 15. mai înșele Faraon, nevrând lase pe popor plece ca aducă jertfe Domnului." 30 Moise a ieșit de la Faraon și s-aVers. 12. rugat Domnului. 31 Domnul a făcut cum cerea Moise, și muștele s-au depărtat de la Faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui; n-a mai rămas una. 32 Dar Faraon și de data aceasta și-a împietritVers. 15. Cap. 4:21. inima și n-a lăsat pe popor plece.

He Poroka

1 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tukua tāku iwi kia haere, kia mahi rātou ki ahau. 2 Ā, ki te kore koe e rongo ki te tuku i a rātou, , ka patua e ahau ōu rohe katoa ki te poroka. 3 Ā, ka ngahuehue ake te poroka i te awa, ka tae rātou ki tōu whare, ki tōu whare moenga, ki runga hoki ki tōu moenga, ki roto hoki ki te whare o ōu tāngata, ki runga hoki ki tōu iwi, ki roto ki āu oumu, ki roto hoki ki āu pokepokenga parāoa. 4 Ā, e haere ake te poroka ki runga ki a koe, ki runga ki tōu iwi, ki runga hoki ki ōu tāngata katoa."

5 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, "Mea atu ki a Ārona, Totoro tōu ringa, me tāu tokotoko, ki ngā wai e rere ana, ki ngā awa, ki ngā roto, kia haere ake ai ngā poroka ki te whenua o Īhipa."

6 Ā, ka totoro atu te ringa o Ārona ki ngā wai o Īhipa; , kua puta ake te poroka, ā, kapi ana te whenua o Īhipa. 7 Ā, i pērātia anō e ngā tohunga ki ā rātou karakia māori, ā, whakaputaina ake ana e rātou te poroka ki te whenua o Īhipa.

8 , ka karanga a Parao ki a Mohi rāua ko Ārona, ka mea, "Īnoi atu ki a Ihowā, kia tangohia e ia ngā poroka i ahau, i tōku iwi hoki; ā, ka tuku ahau i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowā."

9 , ka mea a Mohi ki a Parao, "Kia whakanuia ake koe i ahau; āhea īnoi ai ahau mōu, ōu tāngata, tōu iwi hoki, kia whakakāhoretia atu ngā poroka i a koe, i ōu whare anō hoki, kia toe ki te awa anake?"

10 Ā, ka mea ia, "Hei āpōpō."

, ka mea ia, "Kia rite ki tāu , kia mōhio ai koe kāhore tētahi e rite ana ki a Ihowā, ki mātou Atua. 11 Ā, ka mawehe atu i a koe ngā poroka, i ōu whare hoki, i ōu tāngata, i tōu iwi anō hoki; ā, e toe ki te awa anake."

12 , ka haere atu a Mohi rāua ko Ārona i a Parao; ā, ka karanga a Mohi ki a Ihowā, ngā poroka i whakamuia ake e ia ki a Parao. 13 Ā, pērātia ana e Ihowā me Mohi i mea ai; , ka mate atu ngā poroka i ngā whare, i ngā kāinga, i ngā māra anō hoki. 14 Ā, apoapohia ana e rātou, pūranga atu, pūranga atu; ā, piro ana te whenua. 15 Otirā, i te kitenga o Parao ka whai tānga manawa, ka whakapakeke anō i tōna ngākau, kāhore hoki i rongo ki a rāua; ko Ihowā hoki i ai.

He Kutu

16 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Mea atu ki a Ārona, Totoro tāu tokotoko, patua te puehu o te whenua, kia kutu ai ki te whenua katoa o Īhipa." 17 Ā, pērā ana rāua; ko te toronga atu o te ringa o Ārona me tāna tokotoko, patua ana te puehu o te whenua, ā, ka meinga hei kutu ki te tangata, ki te kararehe; he kutu kau te puehu katoa o te oneone, i te whenua katoa o Īhipa. 18 Ā, pērā ana anō ngā tohunga ki ā rātou mahi māori, kia puta ai te kutu; kīhai ia i taea e rātou; ā, muia ana te tangata me te kararehe e te kutu.

19 , ka mea ngā tohunga ki a Parao, "te matikara o te Atua tēnei!" Ā, ka whakapakeketia te ngākau o Parao, kīhai hoki ia i rongo ki a rāua; ko Ihowā hoki i ai.

He Pōkai Namu

20 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Maranga wawe i te ata, e ki te aroaro o Parao; , e haere ana ia ki te wai; mea atu ki a ia, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tukua tāku iwi ki te mahi ki ahau. 21 Ā, ki te kāhore koe e tuku i tāku iwi, , ka tukua atu e ahau ngā pōkai namu ki a koe, ki ōu tāngata, ki tōu iwi, ki ōu whare. E hoki ngā whare o ngā Īhipiana i ngā pōkai namu, me te whenua e noho nei rātou.

22 " Ā, ka wehea atu e ahau i taua te whenua o Kohena, e noho nei tāku iwi, kei whai pōkai namu a reira; kia mōhio ai koe ko Ihowā ahau i waenganui o te whenua. 23 Ka whakatakoto ārai anō ahau ki waenganui o tāku iwi, o tōu iwi. Ko āpōpō tēnei tohu meatia ai."

24 Ā, pērā ana a Ihowā; , kua tae mai ngā pōkai namu, tōna nanakia , ki te whare o Parao, ki ngā whare o āna tāngata, ki te whenua katoa anō hoki o Īhipa; ā, ngaro ana te whenua i te huihuinga namu.

25 , ka karanga a Parao ki a Mohi rāua ko Ārona, ka mea, "Haere, meatia he patunga tapu ki koutou Atua, ki te whenua nei."

26 , ka mea a Mohi, "E kore e pai kia pēnā; ka patua hoki e mātou Ihowā, mātou Atua, ngā Īhipiana e mōrikarika ai. , ki te patua e mātou ki rātou aroaro ngā mea e mōrikarika ai ngā Īhipiana, e kore rānei rātou e āki i a mātou ki te kōhatu? 27 Ka haere mātou ki te koraha, kia toru ngā ki te ara, ka mea patunga tapu ai ki a Ihowā, ki mātou Atua, ka pērā ai me tāna e ako ai ki a mātou."

28 , ka mea a Parao, "Ka tukua koutou ki te mea patunga tapu Ihowā, koutou Atua, ki te koraha. Otiia, aua e haere rawa ki tawhiti. Īnoi kōrua mōku."

29 Ā, ka mea a Mohi, "Nanā, ka mawehe atu ahau i a koe, ka īnoi ahau ki a Ihowā kia tūrere atu ngā pōkai namu i a Parao, i ōna tāngata, i tōna iwi āpōpō; otiia kaua a Parao e tinihanga anō, ā, kore ake e tuku i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowā."

30 , ka mawehe a Mohi i a Parao, ā, ka īnoi ki a Ihowā. 31 Ā, pērātia ana e Ihowā me Mohi i mea ai; i mea ia i ngā pōkai namu kia rere atu i a Parao, i ōna tāngata, i tōna iwi. Kīhai i toe tētahi. 32 , ka whakapakeke anō a Parao i tōna ngākau i taua tāima hoki, ā, kīhai i tuku i te iwi.

Veja também