Paștele și întâii născuți
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Pune-Mi deoparte ca sfântVers. 12,13,15. Cap. 22:29,30;34:19.Lev. 27:26.Num. 3:13;8:16,17;18:15.Deut. 15:19.Luca 2:23. pe orice întâi născut, pe orice întâi născut dintre copiii lui Israel, atât dintre oameni, cât și dintre dobitoace: este al Meu." 3 Moise a zis poporului: „Aduceți-văCap. 12:42.Deut. 16:3. aminte de ziua aceasta, când ați ieșit din Egipt, din casa robiei, căci cu mânăCap. 6:1. puternică v-a scos Domnul de acolo. Să nu mâncațiCap. 12:8. pâine dospită. 4 AstăziCap. 23:15;34:18.Deut. 16:1. ieșiți, în luna spicelor13:4 Sau: Abib.. 5 Când te va duceCap. 3:8. Domnul în țara canaaniților, hetiților, amoriților, heviților și iebusiților, pe care aCap. 6:8. jurat părinților tăi că ți-o va da, țară unde curge lapte și miere, să țiiCap. 12:25,26. următoarea slujbă în luna aceasta. 6 Timp de șapte zileCap. 12:15,16., să mănânci azimi, și în ziua a șaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului. 7 În timpul celor șapte zile, să mâncați azimi; să nu seCap. 12:19. vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea țării tale. 8 Să spuiVers. 14. Cap. 12:26. atunci fiului tău: ‘Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, când am ieșit din Egipt.’ 9 Să-ți fie ca unVers. 16. Cap. 12:14.Num. 15:39.Deut. 6:8;11:18.Prov. 1:9.Is. 49:16.Ier. 22:24.Mat. 23:5. semn pe mână și ca un semn de aducere aminte pe frunte, între ochii tăi, pentru ca Legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mână puternică te-a scos Domnul din Egipt. 10 Să țiiCap. 12:14,24. porunca aceasta la vremea hotărâtă, din an în an. 11 Când te va aduce Domnul în țara canaaniților, cum a jurat ție și părinților tăi, și când ți-o va da, 12 săVers. 2. Cap. 22:29;34:19.Lev. 27:26.Num. 8:17;18:15.Deut. 15:19.Ezec. 44:30. închini Domnului pe orice întâi născut, chiar pe orice întâi născut din vitele pe care le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului. 13 Să răscumperiCap. 34:20.Num. 18:15,16. cu un miel pe orice întâi născutNum. 3:46,47;18:15,16. al măgăriței, iar dacă nu-l vei răscumpăra, să-i frângi gâtul. Să răscumperi, de asemenea, pe orice întâi născut de parte bărbătească dintre fiii tăi. 14 Și când te vaCap. 12:26.Deut. 6:20.Ios. 4:6,21. Vers. 3. întreba fiul tău într-o zi: ‘Ce înseamnă lucrul acesta?’, să-i răspunzi: ‘Prin mâna Lui cea atotputernică, Domnul ne-a scos din Egipt, din casa robiei; 15 și, fiindcă Faraon se încăpățâna și nu voia să ne lase să plecăm, DomnulCap. 12:29. a omorât pe toți întâii născuți din țara Egiptului, de la întâii născuți ai oamenilor până la întâii născuți ai dobitoacelor. Iată de ce aduc jertfă Domnului pe orice întâi născut de parte bărbătească și răscumpăr pe orice întâi născut dintre fiii mei. 16 Să-ți fie ca un semnVers. 9. pe mână și ca un semn de aducere aminte pe frunte, între ochi, căci prin mâna Lui atotputernică ne-a scos Domnul din Egipt.’"
Călătoria spre pustie
17 După ce Faraon a lăsat pe popor să plece, Dumnezeu nu l-a dus pe drumul care dă în țara filistenilor, măcar că era mai aproape, căci a zis Dumnezeu: „S-ar putea să-i parăCap. 14:11,12.Num. 14:1-4. rău poporului văzând războiul și să se întoarcăDeut. 17:16. în Egipt." 18 Ci Dumnezeu a pusCap. 14:2.Num. 33:6. pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre Marea Roșie. Copiii lui Israel au ieșit înarmați din țara Egiptului. 19 Moise a luat cu el oasele lui Iosif; căci Iosif pusese pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta DumnezeuGen. 50:25.Ios. 24:32.Fapte 7:16., să luați cu voi oasele mele de aici." 20 Au plecatNum. 33:6. din Sucot și au tăbărât la Etam, la marginea pustiei. 21 DomnulCap. 14:19,24;40:38.Num. 9:15;10:34;14:14.Deut. 1:33.Neem. 9:12,19.Ps. 78:14;99:7;105:39.Is. 4:5.1 Cor. 10:1. mergea înaintea lor: ziua într-un stâlp de nor, ca să-i călăuzească pe drum, iar noaptea într-un stâlp de foc, ca să-i lumineze, pentru ca să meargă și ziua, și noaptea. 22 Stâlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stâlpul de foc, în timpul nopții.
1 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Whakatapua māku ngā mea mātāmua katoa; ngā mea katoa a ngā tama a Īharaira e oroko puta mai ana i te kōpū, a te tangata, a te kararehe, māku."
Te Hākari o te Taro Rēwenakore
3 Ā, i mea a Mohi ki te iwi, "Kia mahara ki tēnei rā i haere atu ai koutou i Īhipa, i te whare pononga; he kaha hoki te ringa i whakaputaina ai koutou e Ihowā i konei. Kaua hoki te taro rēwena e kainga. 4 Ko te rā tēnei i haere atu ai koutou, ko Apipi te marama. 5 Nā, ka kawea koe a mua e Ihowā ki te whenua o ngā Kanaani, o ngā Hiti, o ngā Amori, o ngā Hiwi, o ngā Iepuhi, i oati ai ia ki ōu mātua ka hoatu ki a koe, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi, ko reira koe mahi ai i tēnei mea, i tēnei marama anō. 6 E whitu ngā rā e kai ai koe i te taro rēwenakore, ā, hei te rā whitu te hākari a Ihowā. 7 E whitu ngā rā e kainga ai te taro rēwenakore; aua hoki te taro rēwena e kitea ki a koe; aua anō e kitea ki a koe he rēwena i ōu rohe katoa. 8 Ā, māu e kōrero ki tāu tama i taua rā, e mea, ‘Mō tā Ihowā i mea ai ki ahau tēnei, i tōku haerenga mai i Īhipa.’ 9 Hei tohu anō tēnā ki a koe i tōu ringa, hei whakamahara hoki ki waenganui i ōu kanohi; kia mau ai te ture a Ihowā i roto i tōu waha; he kaha hoki te ringa i whakaputaina ai koe e Ihowā i Īhipa. 10 Nā, kia mau ki tēnei tikanga i tōna wā anō, i tēnei tau, i tēnei tau."
Te Utua o te Mātāmua
11 "Nā, ka kawea koe e Ihowā ki te whenua o ngā Kanaani, ki tāna i oati ai ki a koutou ko ōu mātua, ā, ka hōmai a reira e ia ki a koe, 12 ko reira wehea ai e koe mā Ihowā ngā mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kōpū, me ngā mātāmua katoa o āu kararehe; ko ngā tāne mā Ihowā. 13 Otiia, me utu e koe ki te reme ngā mātāmua katoa a te kāihe; ā, ki te kāhore e utua e koe, whatia tōna kakī. Ko ngā mātāmua katoa hoki a te tangata, i roto i āu tamariki, me utu e koe.
14 "Ā tēnei ake, ki te ui tāu tama ki a koe ā mua, ki te mea, ‘He aha tēnei?’ Nā, ka mea ki a ia, ‘He kaha te ringa i whakaputaina mai ai mātou e Ihowā i Īhipa, i te whare pononga. 15 Ā, i te mea ka pakeke a Parao ki te tuku i a mātou, nā, patua iho e Ihowā ngā mātāmua katoa o te whenua o Īhipa, te mātāmua a te tangata, te mātāmua anō hoki a te kararehe. Nā reira i patua ai e ahau mā Ihowā ngā mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kōpū, ngā toa; ko ngā mātāmua katoa ia o āku tama e utua ana e ahau.’ 16 Ā, hei tohu tēnā ki tōu ringa hei pare ki waenganui i ōu kanohi; he kaha hoki te ringa i whakaputaina mai ai mātou e Ihowā i Īhipa."
Te Pou Kapua me te Pou Kāpura
17 Ā, i te tukunga o te iwi e Parao, kīhai a Ihowā i ārahi i a rātou nā te huarahi i te whenua o ngā Pirihitini, ahakoa tata tērā; i mea hoki te Atua, "Kei āwangawanga te iwi, ua kite rātou i te pakanga, ā, ka hoki ki Īhipa." 18 Engari i ārahina āwhiotia te iwi e te Atua nā te huarahi i te koraha o te Moana Whero, ā, haere tōpuni ana ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa.
19 I maua atu anō e Mohi ngā wheua o Hōhepa; nāna hoki i whakaoati mārie ngā tama a Īharaira, i mea, "Ka tīkina mai koutou, ka āta tirohia e te Atua; ā, mā koutou e mau atu ōku wheua i konei."
20 Ā, ka tūria mai e rātou i Hukota, ā, noho rawa ki Ētama, ki te pito o te koraha. 21 Ā, haere ana a Ihowā i mua i a rātou, i te pou kapua i te awatea, hei ārahi i a rātou i te huarahi; i te pou kāpura anō i te pō, hei whakamārama i a rātou; kia haere ai rātou i te ao, i te pō. 22 Kīhai i tangohia e ia te pou kapua i te aroaro o te iwi i te awatea, me te pou kāpura hoki i te pō.