1 Ascultați cuvântul acesta, juncanePs. 22:12.Ezec. 39:18. din Basan, de pe muntele Samariei, voi, care asupriți pe cei sărmani, zdrobiți pe cei lipsiți și ziceți bărbaților voștri: „Dați-ne să bem!" 2 Domnul DumnezeuPs. 89:35. a jurat pe sfințenia Lui și a zis: „Iată, vin zile pentru voi când vă vor prinde cu cârligeleIer. 16:16.Hab. 1:15. și rămășița voastră, cu undițe de pescari; 3 veți ieșiEzec. 12:5,12. prin spărturi, fiecare drept înainte, și veți fi lepădate în Harmon", zice Domnul. 4 „Duceți-văEzec. 20:39. numai la Betel și păcătuiți! Duceți-vă la GhilgalOsea 4:15;12:11. Cap. 5:5. și păcătuiți și mai mult! Aduceți-văNum. 28:3,4. jertfele în fiecare dimineață și zeciuielileDeut. 14:28. la fiecare trei zile! 5 Faceți să fumege jertfe de mulțumireLev. 7:13;23:17. făcute cu aluat! Trâmbițați-vă, vestiți-vă darurile de mâncare de bunăvoieLev. 22:18,21.Deut. 12:6.! Căci așaPs. 81:12. vă place, copii ai lui Israel", zice Domnul Dumnezeu. 6 „Și Eu, de partea Mea, v-am trimis foametea în toate cetățile voastre și lipsa de pâine în toate locuințele voastre. Cu toate acestea, totIs. 26:11.Ier. 5:3. Vers. 8,9.Hag. 2:17. nu v-ați întors la Mine", zice Domnul. 7 „N-am vrut să vă dau nici ploaie când mai erau încă trei luni până la secerat; am dat ploaie peste o cetate, dar n-am dat ploaie peste o altă cetate; într-un ogor a plouat, și altul, în care n-a plouat, s-a uscat. 8 Două, trei cetăți s-au dus la alta ca să bea apă, și tot nu și-au potolit setea. Cu toate acestea, totVers. 6,10,11. nu v-ați întors la Mine", zice Domnul. 9 „V-amDeut. 28:22.Hag. 2:17. lovit cu rugină în grâu și cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii și măslinii voștri i-au mâncat deseori lăcusteleIoel 1:4;2:25.. Cu toate acestea, tot nu v-ați întors la Mine", zice Domnul. 10 „Am trimis în voi ciuma, caExod 9:3,6;12:29.Deut. 28:27,60.Ps. 78:50. în Egipt; v-am ucis tinerii cu sabia și am lăsat să vi se ia caii, am făcut să vi se suie în nări duhoarea taberei voastre. Și, cu toate acestea, totVers. 6. nu v-ați întors la Mine", zice Domnul. 11 „V-am nimicit ca pe Sodoma și GomoraGen. 19:24,25.Is. 13:19.Ier. 49:18., pe care le-a nimicit Dumnezeu, și ați fostZah. 3:2.Iuda 23. ca un tăciune scos din foc. Cu toate acestea, totVers. 6. nu v-ați întors la Mine", zice Domnul. 12 „De aceea îți voi face astfel, Israele, și, fiindcă îți voi face astfel, pregătește-teEzec. 13:5;22:30.Luca 14:31,32. să întâlnești pe Dumnezeul tău, Israele!" 13 Căci iată că El a întocmit munții, a făcut vântul și spune omuluiPs. 139:2.Dan. 2:28. până și gândurile lui. El preface zorileCap. 5:8;8:9. în întuneric și umblăDeut. 32:13;33:29.Mica 1:3. pe înălțimile pământului: DomnulIs. 47:4.Ier. 10:16. Cap. 5:8;9:6. Dumnezeul oștirilor este Numele Lui.
1 Whakarongo ki tēnei kupu, e ngā kau o Pahana,
i te maunga o Hamaria,
e whakatupu kino nā i ngā ware, e kuru nā i ngā rawakore,
e mea nā ki ō rātou ariki, "Kawea mai, kia inu tātou."
2 Kua oatitia tōna tapu e te Atua, e Ihowā:
"Nanā, kei te haere mai ngā rā ki a koutou
e mauria ai koutou e rātou ki te matau,
ō koutou whakamutunga ki te matau ika.
3 Ka haere atu anō koutou nā ngā pakaru,
nā ngā wāhi e hāngai mai ana ki tēnei, ki tēnei;
ā, ka ākiri koutou i a koutou ki Haramona,"
e ai tā Ihowā.
4 "Haere mai ki Pētēre, ki reira poka kē ai;
ki Kirikara whakanui ai i te poka kē;
kawea mai anō ā koutou patunga tapu i tēnei ata, i tēnei ata,
ā koutou whakatekau, i te toru o ngā rā.
5 Tāpaea anō he whakahere whakawhetai, he mea kīnaki ki te rēwena,
kauwhautia hoki, kārangarangatia ngā whakahere noa ake;
ko tā koutou hoki tēnei i pai ai, e ngā tama a Īharaira,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
Ka Karohia e Īharaira te Whakatikanga
6 "I tukua anō e ahau he parakore mō ngā niho ki a koutou
i roto i ō koutou pā katoa,
he tarokore ki ō koutou wāhi katoa;
heoi, kīhai koutou i tahuri ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
7 "I kaiponuhia anō e ahau te ua ki a koutou
i te mea kia toru ake marama ko te kotinga wīti;
i meinga anō e ahau kia ua ki runga ki tētahi pā,
ā, ki tētahi pā i mea ahau kia kaua e ua.
Ko tētahi wāhi i uaina,
ā, ko te wāhi kīhai i uaina, maroke noa iho.
8 Nā, kōpiko atu ana ētahi pā e rua, e toru,
ki te pā kotahi ki te inu wai, ā, kore ake i mākona;
otiia, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
9 "Kua patua koutou e ahau ki te ngingio, ki te koriri;
nui noa ā koutou kāri, ā koutou māra wāina,
ā koutou piki, ā koutou ōriwa, pau ake i te whangawhanga;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
10 "I tukua e ahau te mate urutā ki a koutou,
he pērā tonu me tō Īhipa;
ko ā koutou taitama he mea patu nāku ki te hoari,
ko ā koutou hōiho riro ana i ahau,
ā, meinga ana e ahau te piro o tō koutou puni
kia kake ake ki ō koutou ihu rawa;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
11 "I hurihia ētahi o koutou e ahau ki raro,
i pērātia me tā te Atua hurihanga i Horoma, i Komora,
ā, rite tonu koutou ki te mōunga i kapohia mai i roto i te weranga;
heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
12 "Mō reira ka meatia tēnei e ahau ki a koe, e Īharaira;
ka meinga nei tēnei e ahau ki a koe,
nā, kia rite ōu mea mō tōu tūtaki ki tōu Atua, e Īharaira."
13 Nō te mea, nā, ko te kaiwhakaahua o ngā maunga, e hanga nei i te hau,
e whakaatu nei ki te tangata i tāna i whakaaro ai,
e mea nei i te ata kia pōuri,
ā, e haere ana i runga i ngā wāhi tiketike o te whenua –
ko Ihowā, ko te Atua o ngā mano tōna ingoa.