Pular para o conteúdo
Publicidade

Levítico 20

MRI2012

Pedepse

1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 SpuneCap. 18. copiilor lui Israel:

Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel Cap. 18:21.Deut. 12:31;18:10.2 Împ. 17:17;23:10.2 Cron. 33:6.Ier. 7:31;32:35.Ezec. 20:26,31. lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela fie pedepsit cu moartea: poporul din țară să-l ucidă cu pietre. 3 Și EuCap. 17:10. Îmi voi întoarce Fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcatEzec. 5:11;23:38,39. Locașul Meu cel Sfânt și a necinstitCap. 18:21. Numele Meu cel sfânt. 4 Dacă poporul țării închide ochii față de omul acela care lui Moloh copii de-ai săi și nu-lDeut. 17:2,3,5. omoară, 5 ÎmiCap. 17:10. voi întoarce Eu Fața împotrivaExod 20:5. omului aceluia și împotriva familiei lui și-l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toți cei ce curvescCap. 17:7. ca el cu Moloh. 6 DacăCap. 19:31. cineva se duce la cei ce cheamă pe morți și la ghicitori ca curvească după ei, Îmi voi întoarce Fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului lui. 7 VoiCap. 11:44;19:2.1 Pet. 1:16. sfințiți și fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 8 păzițiCap. 19:37. legile Mele și le împliniți. EuExod 31:13. Cap. 21:8.Ezec. 37:28. sunt Domnul, care sfințesc. 9 DacăExod 21:17.Deut. 27:16.Prov. 20:20.Mat. 15:4. un om oarecare blestemă pe tatăl său sau pe mama sa, fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sângeleVers. 11-13,16,27.2 Sam. 1:16. lui cadă asupra lui. 10 DacăCap. 18:20.Deut. 22:22.Ioan 8:4,5. un om preacurvește cu o femeie măritată, dacă preacurvește cu nevasta aproapelui său, omul acela și femeia aceea preacurvari fie pedepsiți cu moartea. 11 Dacă unCap. 18:8. om se culcă cu nevasta tatălui său și descoperă astfel goliciunea tatălui său, omul acela și femeia aceea fie pedepsiți cu moartea; sângele lor cadă asupra lor. 12 DacăCap. 18:15. un om se culcă cu noră-sa, amândoi fie pedepsiți cu moartea; au făcut oCap. 18:23. amestecătură de sânge: sângele lor cadă asupra lor. 13 DacăCap. 18:22.Deut. 23:17.Gen. 19:5.Jud. 19:22. un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amândoi au făcut un lucru scârbos; fie pedepsiți cu moartea, sângele lor cadă asupra lor. 14 DacăCap. 18:17.Deut. 27:23. un om ia de neveste pe fată și pe mama ei, este o nelegiuire: să-i ardă în foc, pe el și pe ele, ca nelegiuirea aceasta nu fie în mijlocul vostru. 15 DacăCap. 18:23.Deut. 27:21. un om se culcă cu o vită, fie pedepsit cu moartea, și vita s-o omorâți. 16 Dacă o femeie se apropie de o vită ca curvească cu ea, ucizi și pe femeie, și pe vită; fie omorâte: sângele lor cadă asupra lor. 17 DacăCap. 18:9.Deut. 27:22.Gen. 20:12. un om ia pe soră-sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei și ea i-o vede pe a lui, este o mișelie; fie nimiciți sub ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea surorii lui, își va lua pedeapsa pentru păcatul lui. 18 DacăCap. 15:24;18:19. un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor și-i descoperă goliciunea, dacă-i descoperă scurgerea și ea își descoperă scurgerea sângelui ei, amândoi fie nimiciți din mijlocul poporului lor. 19 nuCap. 18:12,13. descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, căci înseamnă descoperiCap. 18:6. pe ruda ta de aproape: amândoi aceștia își vor lua pedeapsa păcatului. 20 DacăCap. 18:14. un om se culcă cu mătușă-sa, a descoperit goliciunea unchiului său; își vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii. 21 DacăCap. 18:16. un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăție; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. 22 păziți toateCap. 18:26;19:37;18:25,28. legile Mele și toate poruncile Mele și le împliniți, pentru ca țara în care duc așez nu verse din gura ei. 23 nu trăițiCap. 18:3,24,30. după obiceiurile neamurilor pe care le voi izgoni dinaintea voastră, căci ele au făcut toate aceste lucruri și Mi-este scârbăCap. 18:27.Deut. 9:5. de ele. 24 V-amExod 3:17;6:8. spus: «Voi le veți stăpâni țara; Eu voi da-o în stăpânire: este o țară în care curge lapte și miere.» Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru, careVers. 26.Exod 19:5;33:16.Deut. 7:6;14:2.1 Împ. 8:53. v-am pus deoparte dintre popoare. 25 Cap. 11:47.Deut. 14:4. faceți deosebire între dobitoacele curate și necurate, între păsările curate și necurate, ca nu spurcațiCap. 11:43. prin dobitoace, prin păsări, prin toate târâtoarele de pe pământ, pe care v-am învățat le deosebiți ca necurate. 26 Voi să-Mi fiți sfinți, căci EuVers. 7. Cap. 19:2.1 Pet. 1:16. sunt sfânt, Eu, Domnul; Eu v-amVers. 24.Tit 2:14. pus deoparte dintre popoare, ca fiți ai Mei. 27 Dar, dacă un omExod 22:18. Cap. 19:31.Deut. 18:10,11.1 Sam. 28:7,8. sau o femeie cheamă duhul unui mort sau se îndeletnicește cu ghicirea, fie pedepsit cu moartea; să-i ucideți cu pietre: sângeleVers. 9. lor cadă asupra lor."

He Whiunga te Whakanoa o te Tapu

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Me kōrero anō koe ki ngā tama a Īharaira: Ahakoa ngā tama a Īharaira, te manene rānei e noho ana i a Īharaira, te tangata i hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, inā, me whakamate ia; me āki e ngā tāngata whenua ki te kōhatu. 3 Ka ū atu anō hoki tōku mata ki taua tangata, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i tōna iwi; mōna i hoatu i tōna uri ki a Moreke, whakapoke ai i tōku wāhi tapu, whakanoa ai hoki i tōku ingoa tapu. 4 Ā, ki te hunā e ngā tāngata whenua ō rātou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, ā, e kore e whakamate i a ia; 5 ko reira ū atu ai tōku mata ki taua tangata, ki ōna whanaunga hoki, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i rātou iwi, a ia, me ngā tāngata katoa e whai ana i a ia, pūremu atu ai, pūremu ai ki a Moreke.

6 "Ki te tahuri anō tētahi wairua ki ngā waka atua, ki ngā mata māori, whai atu ai, pūremu atu ai ki a rātou, ka ū atu anō tōku mata ki taua wairua, ā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi.

7 "Engari whakatapua koutou, kia tapu anō hoki; ko Ihowā hoki ahau, ko koutou Atua. 8 Ā, kia mau ki āku tikanga, me mahi anō hoki; ko Ihowā ahau e whakatapu nei i a koutou.

9 "Ki te kangā hoki e tētahi tōna pāpā, tōna whaea rānei, me whakamate rawa; kua kanga e ia tōna pāpā, whaea rānei; ko runga anō i a ia ōna toto.

10 "Ā, ki te pūremu tētahi ki te wahine a te tangata, me whakamate rawa te kaipūremu ki te wahine a tōna hoa, te kaipūremu rāua ko te wahine i pūremutia.

11 "Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tōna pāpā, kua hurahia e ia tōna pāpā kia takoto tahanga; me whakamate rāua tokorua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

12 "Ki te takoto hoki te tangata ki tāna hunaonga wahine, me whakamate rawa rāua tokorua; he mahi anuanu rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

13 "Ki te takoto hoki he tāngata ki a rāua whakatāne ki te pērā me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha rāua, me whakamate rawa rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.

14 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine rāua ko tōna whaea, he mea kino tēnā. Me tahu rātou ki te ahi, te tāne me ngā wāhine; kei whai kino koutou i roto i a koutou.

15 "Ki te takoto hoki te tangata ki te kararehe, me whakamate rawa ia; me whakamate anō hoki te kararehe.

16 "Ki te whakatata hoki te wahine ki tētahi kararehe, ā, ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine rāua ko te kararehe; me whakamate rawa rāua, ko runga i a rāua ō rāua toto.

17 "Ki te tango hoki te tangata i tōna tuahine, i te tamāhine a tōna pāpā, i te tamāhine rānei a tōna whaea, ā, ka kite i a ia e takoto tahanga ana, ā, ka kite anō te wahine i a ia e takoto tahanga ana. He mea kino tēnā; ā, ka hātepea atu rāua i te tirohanga a ngā tamariki o rāua iwi. Nāna hoki i hura tōna tuahine kia takoto tahanga; ka waha e ia tōna kino.

18 "Ki te takoto hoki te tangata ki te wahine i a ia e paheke ana, ā, ka hura i a ia kia takoto tahanga; kua takoto kau i a ia tōna puna, kua whakaaturia anō e te wahine te puna o ōna toto; ā, ka hātepea atu rāua i roto i rāua iwi.

19 "Kaua anō e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana rānei, o tōu whaea, te tuahine rānei o tōu pāpā. E hurahia ana hoki e ia tōna whanaunga tupu; ka waha e rāua rāua kino.

20 "Ki te takoto hoki he tangata ki te wahine a tōna matua kēkē, kua hurahia e ia kia takoto tahanga tōna matua kēkē. Ka waha e rāua rāua hara; ka mate urikore rāua.

21 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tōna tuakana, teina rānei, he mea poke tēnā. Kua hurahia e ia tōna tuakana, teina rānei, kia takoto tahanga; e kore rāua e whai tamariki.

22 "Engari kia mau ki āku tikanga katoa me āku whakaritenga katoa, me mahi anō hoki; kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai. 23 Kaua anō e haere i runga i ngā ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i koutou aroaro; rātou hoki ēnei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a rātou, 24 i mea ai hoki ki a koutou: Ka riro rātou whenua i a koutou, ka hoatu hoki e ahau ki a koutou hei kāinga pūmau, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua, i wehe mai nei i a koutou i roto i ngā iwi.

25 "reira me wehe e koutou ngā kararehe pokekore me ngā mea poke, ngā manu hoki, ngā mea poke me ngā mea pokekore kei ai hei take whakarihariha ō koutou wairua tētahi kararehe, manu rānei, tētahi mea rānei e ngahue ana i te whenua, o ngā mea i wehea atu e ahau i a koutou hei mea poke. 26 Ā, ka tapu koutou ki ahau; te mea he tapu ahau, a Ihowā, ā, kua wehea mai koutou e ahau i roto i ngā iwi, kia waiho māku.

27 "Me whakamate rawa anō hoki te tangata, te wahine rānei, he atua māori tōna; me te mata māori hoki. Me āki rāua ki te kōhatu; ko runga i a rāua ō rāua toto."

Veja também