Pedepse
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „SpuneCap. 18. copiilor lui Israel:
‘Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel dăCap. 18:21.Deut. 12:31;18:10.2 Împ. 17:17;23:10.2 Cron. 33:6.Ier. 7:31;32:35.Ezec. 20:26,31. lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela să fie pedepsit cu moartea: poporul din țară să-l ucidă cu pietre. 3 Și EuCap. 17:10. Îmi voi întoarce Fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru că a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcatEzec. 5:11;23:38,39. Locașul Meu cel Sfânt și a necinstitCap. 18:21. Numele Meu cel sfânt. 4 Dacă poporul țării închide ochii față de omul acela care dă lui Moloh copii de-ai săi și nu-lDeut. 17:2,3,5. omoară, 5 ÎmiCap. 17:10. voi întoarce Eu Fața împotrivaExod 20:5. omului aceluia și împotriva familiei lui și-l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toți cei ce curvescCap. 17:7. ca el cu Moloh. 6 DacăCap. 19:31. cineva se duce la cei ce cheamă pe morți și la ghicitori ca să curvească după ei, Îmi voi întoarce Fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului lui. 7 VoiCap. 11:44;19:2.1 Pet. 1:16. să vă sfințiți și să fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 8 Să păzițiCap. 19:37. legile Mele și să le împliniți. EuExod 31:13. Cap. 21:8.Ezec. 37:28. sunt Domnul, care vă sfințesc. 9 DacăExod 21:17.Deut. 27:16.Prov. 20:20.Mat. 15:4. un om oarecare blestemă pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sângeleVers. 11-13,16,27.2 Sam. 1:16. lui să cadă asupra lui. 10 DacăCap. 18:20.Deut. 22:22.Ioan 8:4,5. un om preacurvește cu o femeie măritată, dacă preacurvește cu nevasta aproapelui său, omul acela și femeia aceea preacurvari să fie pedepsiți cu moartea. 11 Dacă unCap. 18:8. om se culcă cu nevasta tatălui său și descoperă astfel goliciunea tatălui său, omul acela și femeia aceea să fie pedepsiți cu moartea; sângele lor să cadă asupra lor. 12 DacăCap. 18:15. un om se culcă cu noră-sa, amândoi să fie pedepsiți cu moartea; au făcut oCap. 18:23. amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor. 13 DacăCap. 18:22.Deut. 23:17.Gen. 19:5.Jud. 19:22. un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amândoi au făcut un lucru scârbos; să fie pedepsiți cu moartea, sângele lor să cadă asupra lor. 14 DacăCap. 18:17.Deut. 27:23. un om ia de neveste pe fată și pe mama ei, este o nelegiuire: să-i ardă în foc, pe el și pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru. 15 DacăCap. 18:23.Deut. 27:21. un om se culcă cu o vită, să fie pedepsit cu moartea, și vita s-o omorâți. 16 Dacă o femeie se apropie de o vită ca să curvească cu ea, să ucizi și pe femeie, și pe vită; să fie omorâte: sângele lor să cadă asupra lor. 17 DacăCap. 18:9.Deut. 27:22.Gen. 20:12. un om ia pe soră-sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei și ea i-o vede pe a lui, este o mișelie; să fie nimiciți sub ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea surorii lui, își va lua pedeapsa pentru păcatul lui. 18 DacăCap. 15:24;18:19. un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor și-i descoperă goliciunea, dacă-i descoperă scurgerea și ea își descoperă scurgerea sângelui ei, amândoi să fie nimiciți din mijlocul poporului lor. 19 Să nuCap. 18:12,13. descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, căci înseamnă să descoperiCap. 18:6. pe ruda ta de aproape: amândoi aceștia își vor lua pedeapsa păcatului. 20 DacăCap. 18:14. un om se culcă cu mătușă-sa, a descoperit goliciunea unchiului său; își vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii. 21 DacăCap. 18:16. un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăție; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. 22 Să păziți toateCap. 18:26;19:37;18:25,28. legile Mele și toate poruncile Mele și să le împliniți, pentru ca țara în care vă duc să vă așez să nu vă verse din gura ei. 23 Să nu trăițiCap. 18:3,24,30. după obiceiurile neamurilor pe care le voi izgoni dinaintea voastră, căci ele au făcut toate aceste lucruri și Mi-este scârbăCap. 18:27.Deut. 9:5. de ele. 24 V-amExod 3:17;6:8. spus: «Voi le veți stăpâni țara; Eu vă voi da-o în stăpânire: este o țară în care curge lapte și miere.» Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru, careVers. 26.Exod 19:5;33:16.Deut. 7:6;14:2.1 Împ. 8:53. v-am pus deoparte dintre popoare. 25 SăCap. 11:47.Deut. 14:4. faceți deosebire între dobitoacele curate și necurate, între păsările curate și necurate, ca să nu vă spurcațiCap. 11:43. prin dobitoace, prin păsări, prin toate târâtoarele de pe pământ, pe care v-am învățat să le deosebiți ca necurate. 26 Voi să-Mi fiți sfinți, căci EuVers. 7. Cap. 19:2.1 Pet. 1:16. sunt sfânt, Eu, Domnul; Eu v-amVers. 24.Tit 2:14. pus deoparte dintre popoare, ca să fiți ai Mei. 27 Dar, dacă un omExod 22:18. Cap. 19:31.Deut. 18:10,11.1 Sam. 28:7,8. sau o femeie cheamă duhul unui mort sau se îndeletnicește cu ghicirea, să fie pedepsit cu moartea; să-i ucideți cu pietre: sângeleVers. 9. lor să cadă asupra lor.’"
He Whiunga mō te Whakanoa o te Tapu
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Me kōrero anō koe ki ngā tama a Īharaira: Ahakoa nō ngā tama a Īharaira, nō te manene rānei e noho ana i a Īharaira, te tangata i hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, inā, me whakamate ia; me āki e ngā tāngata whenua ki te kōhatu. 3 Ka ū atu anō hoki tōku mata ki taua tangata, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i tōna iwi; mōna i hoatu i tōna uri ki a Moreke, whakapoke ai i tōku wāhi tapu, whakanoa ai hoki i tōku ingoa tapu. 4 Ā, ki te hunā e ngā tāngata whenua ō rātou kanohi, kei kite i taua tangata, ina hoatu e ia tōna uri ki a Moreke, ā, e kore e whakamate i a ia; 5 ko reira ū atu ai tōku mata ki taua tangata, ki ōna whanaunga hoki, ā, ka hātepea atu e ahau i roto i tō rātou iwi, a ia, me ngā tāngata katoa e whai ana i a ia, pūremu atu ai, pūremu ai ki a Moreke.
6 "Ki te tahuri anō tētahi wairua ki ngā waka atua, ki ngā mata māori, whai atu ai, pūremu atu ai ki a rātou, ka ū atu anō tōku mata ki taua wairua, ā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi.
7 "Engari whakatapua koutou, kia tapu anō hoki; ko Ihowā hoki ahau, ko tō koutou Atua. 8 Ā, kia mau ki āku tikanga, me mahi anō hoki; ko Ihowā ahau e whakatapu nei i a koutou.
9 "Ki te kangā hoki e tētahi tōna pāpā, tōna whaea rānei, me whakamate rawa; kua kanga e ia tōna pāpā, whaea rānei; ko runga anō i a ia ōna toto.
10 "Ā, ki te pūremu tētahi ki te wahine a te tangata, me whakamate rawa te kaipūremu ki te wahine a tōna hoa, te kaipūremu rāua ko te wahine i pūremutia.
11 "Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tōna pāpā, kua hurahia e ia tōna pāpā kia takoto tahanga; me whakamate rāua tokorua, ko runga i a rāua ō rāua toto.
12 "Ki te takoto hoki te tangata ki tāna hunaonga wahine, me whakamate rawa rāua tokorua; he mahi anuanu tā rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.
13 "Ki te takoto hoki he tāngata ki a rāua whakatāne ki te pērā me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha tā rāua, me whakamate rawa rāua; ko runga i a rāua ō rāua toto.
14 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine rāua ko tōna whaea, he mea kino tēnā. Me tahu rātou ki te ahi, te tāne me ngā wāhine; kei whai kino koutou i roto i a koutou.
15 "Ki te takoto hoki te tangata ki te kararehe, me whakamate rawa ia; me whakamate anō hoki te kararehe.
16 "Ki te whakatata hoki te wahine ki tētahi kararehe, ā, ka takoto ki a ia, me whakamate e koe te wahine rāua ko te kararehe; me whakamate rawa rāua, ko runga i a rāua ō rāua toto.
17 "Ki te tango hoki te tangata i tōna tuahine, i te tamāhine a tōna pāpā, i te tamāhine rānei a tōna whaea, ā, ka kite i a ia e takoto tahanga ana, ā, ka kite anō te wahine i a ia e takoto tahanga ana. He mea kino tēnā; ā, ka hātepea atu rāua i te tirohanga a ngā tamariki o tō rāua iwi. Nāna hoki i hura tōna tuahine kia takoto tahanga; ka waha e ia tōna kino.
18 "Ki te takoto hoki te tangata ki te wahine i a ia e paheke ana, ā, ka hura i a ia kia takoto tahanga; kua takoto kau i a ia tōna puna, kua whakaaturia anō e te wahine te puna o ōna toto; ā, ka hātepea atu rāua i roto i tō rāua iwi.
19 "Kaua anō e hurahia kia takoto tahanga te teina, tuakana rānei, o tōu whaea, te tuahine rānei o tōu pāpā. E hurahia ana hoki e ia tōna whanaunga tupu; ka waha e rāua tō rāua kino.
20 "Ki te takoto hoki he tangata ki te wahine a tōna matua kēkē, kua hurahia e ia kia takoto tahanga tōna matua kēkē. Ka waha e rāua tō rāua hara; ka mate urikore rāua.
21 "Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tōna tuakana, teina rānei, he mea poke tēnā. Kua hurahia e ia tōna tuakana, teina rānei, kia takoto tahanga; e kore rāua e whai tamariki.
22 "Engari kia mau ki āku tikanga katoa me āku whakaritenga katoa, me mahi anō hoki; kei whakaruakina koutou e te whenua ka kawea nei koutou e ahau ki reira noho ai. 23 Kaua anō e haere i runga i ngā ritenga o te iwi ka peia nei e ahau i tō koutou aroaro; nā rātou hoki ēnei mahi katoa, koia i whakarihariha ai ahau ki a rātou, 24 i mea ai hoki ki a koutou: Ka riro tō rātou whenua i a koutou, ka hoatu hoki e ahau ki a koutou hei kāinga pūmau, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua, i wehe mai nei i a koutou i roto i ngā iwi.
25 "Mō reira me wehe kē e koutou ngā kararehe pokekore me ngā mea poke, ngā manu hoki, ngā mea poke me ngā mea pokekore kei ai hei take whakarihariha mō ō koutou wairua tētahi kararehe, manu rānei, tētahi mea rānei e ngahue ana i te whenua, o ngā mea i wehea atu e ahau i a koutou hei mea poke. 26 Ā, ka tapu koutou ki ahau; nō te mea he tapu ahau, a Ihowā, ā, kua wehea mai koutou e ahau i roto i ngā iwi, kia waiho māku.
27 "Me whakamate rawa anō hoki te tangata, te wahine rānei, he atua māori tōna; me te mata māori hoki. Me āki rāua ki te kōhatu; ko runga i a rāua ō rāua toto."