Pular para o conteúdo
Publicidade

Levítico 10

MRI2012

Doi fii ai lui Aaron arși

1 Fiii lui Aaron NadabCap. 16:1;22:9.Num. 3:3,4;26:61.1 Cron. 24:2. și Abihu și-au luatCap. 16:12.Num. 16:18., fiecare, cădelnița, au pus foc în ea și au pus tămâie pe foc, și au adus astfel înaintea Domnului foc străinExod 30:9., lucru pe care El nu li-l poruncise. 2 Atunci a ieșit un focCap. 9:24.Num. 16:35.2 Sam. 6:7. dinaintea Domnului, i-a mistuit și au murit înaintea Domnului. 3 Moise a zis lui Aaron: Aceasta este ce a spus Domnul când a zis: Voi fi sfințit de cei ce se apropieExod 19:22;29:43. Cap. 21:6,17,21.Is. 52:11.Ezec. 20:41;42:13. de Mine și voi fi proslăvitIs. 49:3.Ezec. 28:22.Ioan 13:31,32;14:13.2 Tes. 1:10. în fața întregului popor." AaronPs. 39:9. a tăcut. 4 Și Moise a chemat pe Mișael și Elțafan, fiii lui UzielExod 6:18,22.Num. 3:19,30., unchiul lui Aaron, și le-a zis: Apropiați-vă, scoatețiLuca 7:12.Fapte 5:6,9,10;8:2. pe frații voștri din Sfântul Locaș și duceți-i afară din tabără." 5 Ei s-au apropiat și i-au scos afară din tabără, îmbrăcați în tunicile lor, cum zisese Moise. 6 Moise a zis lui Aaron, lui Eleazar și lui Itamar, fiii lui Aaron: nu descoperiți capeteleExod 33:5. Cap. 13:45;21:1,10.Num. 6:6,7.Deut. 33:9.Ezec. 24:16,17. și nu rupeți hainele, ca nu cumva muriți și Se mânieNum. 16:22,46.Ios. 7:1;22:18,20.2 Sam. 24:1. Domnul împotriva întregii adunări. Lăsați pe frații voștri, pe toată casa lui Israel, plângă arderea care a venit de la Domnul. 7 Voi nu ieșiți dinCap. 21:12. ușa cortului întâlnirii, ca nu muriți, căci untdelemnulExod 28:41. Cap. 8:30. ungerii Domnului este peste voi." Ei au făcut cum zisese Moise.

Părțile cuvenite lui Aaron și fiilor lui

8 Domnul a vorbit lui Aaron și a zis: 9 Tu și fiii tăi împreună cu tine nu bețiEzec. 44:21.Luca 1:15.1 Tim. 3:3.Tit 1:7. vin, nici băutură amețitoare când veți intra în cortul întâlnirii, ca nu muriți: aceasta va fi o lege veșnică printre urmașii voștri, 10 ca puteți deosebiCap. 11:47;20:25.Ier. 15:19.Ezec. 22:26;44:23. ce este sfânt de ce nu este sfânt, ce este necurat de ce este curat, 11 și Deut. 24:8.Neem. 8:2,8,9,13.Ier. 18:18.Mal. 2:7. puteți învăța pe copiii lui Israel toate legile pe care li le-a dat Domnul prin Moise." 12 Moise a zis lui Aaron, lui Eleazar și lui Itamar, cei doi fii care mai rămăseseră lui Aaron: Luați partea din darul de mâncareExod 29:2. Cap. 6:16.Num. 18:9,10. rămasă din jertfele mistuite de foc înaintea Domnului și mâncați-o fără aluat lângă altar, căci este un lucruCap. 21:22. preasfânt. 13 S-o mâncați într-un loc sfânt; acesta este dreptul tău și dreptul fiilor tăi, ca parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului, căci așa mi-aCap. 2:3;6:16. fost poruncit. 14 mâncați, de asemenea, într-un loc curat, tu, fiii tăi și fiicele tale împreună cu tine, pieptulExod 29:24,26,27. Cap. 7:31,34.Num. 18:11. care a fost legănat într-o parte și alta și spata care a fost adusă ca jertfă prin ridicare, căci ele sunt date, ca un drept cuvenit ție și ca un drept cuvenit fiilor tăi, din jertfele de mulțumire ale copiilor lui Israel. 15 Împreună cu grăsimile rânduite fie mistuite de foc, ei vor aduce spata adusăCap. 7:29,30,34. ca jertfă prin ridicare și pieptul care se leagănă într-o parte și alta înaintea Domnului; ele vor fi ale tale și ale fiilor tăi împreună cu tine, printr-o lege veșnică, așa cum a poruncit Domnul." 16 Moise a căutat țapulCap. 9:3,15. adus ca jertfă de ispășire și iată fusese ars. Atunci s-a mâniat pe Eleazar și Itamar, fiii care mai rămăseseră lui Aaron, și a zis: 17 PentruCap. 6:26,29. ce n-ați mâncat jertfa de ispășire într-un loc sfânt? Ea este un lucru preasfânt, și Domnul v-a dat-o ca purtați nelegiuirea adunării și faceți ispășire pentru ea înaintea Domnului. 18 Iată sângeleCap. 6:30. jertfei n-a fost dus înăuntrul Sfântului Locaș; trebuia s-o mâncați în Sfântul Locaș, cumCap. 6:26. am poruncit." 19 Aaron a răspuns lui Moise: IatăCap. 9:8,12., ei și-au adus azi jertfa de ispășire și arderea-de-tot înaintea Domnului și, după cele ce mi s-au întâmplat, dacă fi mâncat azi jertfa de ispășire, ar fi fost bineIer. 6:20;14:12.Osea 9:4.Mal. 1:10,13. oare înaintea Domnului?" 20 Moise a auzit și a fost mulțumit cu aceste cuvinte.

Te Hara a Nātapa rāua ko Apihu

1 , ka mau a Nātapa rāua ko Apihu, ngā tama a Ārona, ki ā rāua tahu kakara, ā, makā ana he ahi ki roto, ā, whakatakotoria iho e rāua he whakakakara ki runga, , whakaherea ana e rāua he ahi ki te aroaro o Ihowā, he mea kīhai i whakahaua e ia ki a rāua. 2 , ko te putanga mai o te ahi i te aroaro o Ihowā, ā, pau ake rāua, ā, mate iho rāua i te aroaro o Ihowā. 3 , ka mea a Mohi ki a Ārona, "Ko te mea tēnei i kōrero a Ihowā, i mea ,

Me whakatapu ahau e te hunga katoa

e whakatata mai ana ki ahau,

me whakakorōria anō hoki ahau

ki te aroaro o te iwi katoa."

Ā, whakarongo puku ana a Ārona.

4 , ka karanga a Mohi ki a Mihāera rāua ko Eritapana, ngā tama a Utiere matua kēkē o Ārona, ka mea ki a rāua, "Haere mai, maua atu ō kōrua tuākana i mua i te wāhi tapu, ki waho o te puni." 5 , ka haere rāua, ka mau i a rāua i roto i ō rāua koti ki waho o te puni; i pērā anō rāua me Mohi i ai.

6 , ka mea a Mohi ki a Ārona, rātou ko āna tama ko Ereātara, ko Itamara, "Kaua ngā makawe o ō koutou mātenga e waiho kia mahora noa, kaua anō hoki e haea ō koutou kākahu; kei mate koutou, kei rīria hoki te iwi katoa. Engari kia tangihia e ō koutou tēina, e te whare katoa o Īharaira, te tahunga i tahuna nei e Ihowā. 7 Kaua hoki koutou e puta i te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, kei mate koutou; kei runga hoki i a koutou te hinu whakawahi a Ihowā." , ka meatia e rātou Mohi i kōrero ai.

Tikanga ngā Tohunga

8 , ka kōrero a Ihowā ki a Ārona, ka mea, 9 "Kaua e inumia he wāina, tētahi wai whakahaurangi rānei, e koutou tahi ko āu tama, ina haere ki te tapenākara o te whakaminenga, kei mate koutou. Hei tikanga pūmau tēnei ki ō koutou whakatupuranga. 10 Kia taea ai hoki te wehe, te tapu me te noa, te poke me te pokekore; 11 kia taea ai hoki te whakaako i ngā tama a Īharaira ki ngā tikanga katoa i kōrerotia e Ihowā ki a rātou, arā e Mohi."

12 I kōrero anō a Mohi ki a Ārona, ki āna tama anō i ora, ki a Ereātara, ki a Itamara: "Tīkina te whakahere totokore e toe ana o ngā whakahere ahi a Ihowā, ka kai rēwenakore ai ki te taha o te āta, he tino tapu hoki; 13 ā, me kai ki te wāhi tapu, ko taua wāhi hoki o ngā whakahere ahi a Ihowā māu, āu tama hoki; ko te mea tēnā i whakahaua ki ahau. 14 Ko te uma poipoi me te hūhā hapahapai me kai ki te wāhi pokekore, e koe, e koutou tahi ko āu tama, ko āu tamāhine; i whakaritea hoki ēnā hei wāhi māu, hei wāhi hoki āu tama, he mea hōmai roto i ngā patunga te pai a ngā tama a Īharaira." 15 Me kawe tahi mai e rātou te hūhā hapahapai, te uma poipoi, me te ngako ngā whakahere ahi, ā, ka poipoia hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowā; ā, ka waiho koutou tahi ko āu tama; hei tikanga pūmau tēnei; ko Ihowā hoki i whakahau ai.

16 , ka āta rapu a Mohi i te koati o te whakahere hara, , kua tahuna , ka riri ia ki a Ereātara rāua ko Itamara, ki ngā tama a Ārona i ora, ka mea, 17 "He aha kainga ai e koutou te whakahere hara ki te wāhi tapu, he tino tapu nei hoki, ā, kua hōmai anō koutou, koutou hoki e waha te kino o te whakaminenga, e whakamārie hoki rātou ki te aroaro o Ihowā? 18 Titiro hoki, kāhore anō ōna toto i kawea ki roto ki te wāhi tapu; ko te tikanga kia kainga tēnā e koutou ki te wāhi tapu, ko tāku hoki i whakahau ai."

19 , ka mea atu a Ārona ki a Mohi, "Nanā, nōnāianei i whakaherea ai e rātou rātou whakahere hara, me rātou tahunga tinana, ki te aroaro o Ihowā; ā, kua mai ēnei mea ki ahau! Ā, me i kainga te whakahere hara e ahau ināianei, tērā rānei e manakohia mai e Ihowā?" 20 Ā, ka rongo a Mohi, , ka whakaae.

Veja também