Când să mănânce din jertfe
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește lui Aaron și fiilor lui ca săNum. 6:3. se ferească de lucrurile sfinte, care Îmi sunt închinateCap. 18:21. de copiii lui Israel și să nuExod 28:38.Num. 18:32.Deut. 15:19. necinstească Numele Meu cel sfânt. Eu sunt Domnul. 3 Spune-le:
‘Orice om dintre urmașii voștri și din neamul vostru care se va apropia de lucrurile sfinte pe care le închină Domnului copiii lui Israel și care va avea pe el o necurățieCap. 7:20., omul acela să fie nimicit dinaintea Mea. Eu sunt Domnul. 4 Orice om din neamul lui Aaron care va avea lepră sau scurgereCap. 15:2. de sămânță să nu mănânce din lucrurile sfinte până nuCap. 14:2;15:13. va fi curat. Tot așa și celNum. 19:11,22. ce se va atinge de cineva spurcat prin atingerea de vreun mort, de celCap. 15:16. ce va avea o lepădare de sămânță în somn, 5 celCap. 11:24,43,44. ce se va atinge de o târâtoare și se va spurca sau unCap. 15:7,19. om atins de vreo necurăție oarecare și care se va fi făcut necurat prin ea. 6 Cine se va atinge de aceste lucruri va fi necurat până seara; să nu mănânce din lucrurile sfinte decât după ceCap. 15:5.Evr. 10:22. își va scălda trupul în apă; 7 după asfințitul soarelui va fi curat și, în urmă, va mânca din lucrurile sfinte, căci aceasta este hranaCap. 21:22.Num. 18:11,13. lui. 8 Să nu mănânce dintr-o vităExod 22:31. Cap. 17:15.Ezec. 44:31. moartă sau sfâșiată, ca să nu se spurce cu ea. Eu sunt Domnul. 9 Să păzească poruncile Mele, ca să nu-și iaExod 28:43.Num. 18:22,32. pedeapsa pentru păcatul lor și să nu moară pentru că au necinstit lucrurile sfinte. Eu sunt Domnul, care îi sfințesc.
Cine să nu mănânce din lucrurile sfinte
10 Niciun1 Sam. 21:6. străin să nu mănânce din lucrurile sfinte; cel ce locuiește la un preot ca oaspete și cel tocmit cu ziua să nu mănânce din lucrurile sfinte. 11 Dar robul cumpărat de preot cu preț de argint va putea să mănânce, tot așa și cel născut în casa lui; eiNum. 18:11,13. să mănânce din hrana lui. 12 Fata unui preot măritată după un străin să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare. 13 Dar fata unui preot care va fi rămas văduvă sau despărțită de bărbat, fără să aibă copii, și care se va întoarceGen. 38:11. în casa tatălui său, ca atunci cândCap. 10:14.Num. 18:11,19. era fată, va putea să mănânce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănânce din ea. 14 Dacă unCap. 5:15,16. om mănâncă dintr-un lucru sfânt fără să bage de seamă, să dea preotului prețul lucrului sfânt, adăugând încă o cincime la el. 15 Preoții să nuNum. 18:32. necinstească lucrurile sfinte aduse de copiii lui Israel, pe care le-au adus ei Domnului ca jertfă prin ridicare; 16 ei vor face să apeseVers. 9. astfel asupra lor păcatul de care s-ar face vinovați mâncând din lucrurile sfinte: căci Eu sunt Domnul, care îi sfințesc.’"
Jertfele să fie fără cusur
17 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 18 „Vorbește lui Aaron și fiilor lui și tuturor copiilor lui Israel și spune-le:
‘OriceCap. 1:2,3,10.Num. 15:14. om din casa lui Israel sau dintre străinii din Israel care va aduce o ardere-de-tot Domnului, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, 19 să iaCap. 1:3. o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentru ca jertfa să fie primită. 20 Să nu aduceți niciunaDeut. 15:21;17:1.Mal. 1:8,14.Efes. 5:27.Evr. 9:14.1 Pet. 1:19. care să aibă vreun cusur, căci n-ar fi primită. 21 Dacă unCap. 3:1,6. om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulțumire, fie pentru împlinireaCap. 7:16.Num. 15:3,8.Deut. 23:21,23.Ps. 61:8;65:1.Ecl. 5:4,5. unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n-aibă niciun cusur în ea. 22 Să n-aduceți niciunaVers. 20.Mal. 1:8. care să fie oarbă, slută sau ciuntită, care să aibă bube, râie sau pecingine; din acestea să n-aduceți pe altar ca jertfă mistuităCap. 1:9,13;3:3,5. de foc înaintea Domnului. 23 Ca dar de bunăvoie, vei putea să jertfești un bou sau un miel cu un mădularCap. 21:18. prea lung sau prea scurt, dar, ca dar pentru împlinirea unei juruințe, nu va fi primit. 24 Să n-aduceți Domnului un dobitoc cu boașele frânte, stricate, smulse sau tăiate; să nu-l aduceți ca jertfă în țara voastră. 25 Nici să nu luați de la străinNum. 15:15,16. vreunul din aceste dobitoace ca să-l aduceți ca mâncareCap. 21:6,17. Dumnezeului vostru, căci sunt sluțiteMal. 1:14., au metehne, și n-ar fi primite.’" 26 Domnul a zis lui Moise: 27 „VițelulExod 22:30., mielul sau iedul, după naștere, să mai rămână șapte zile cu mama sa și apoi, de la a opta zi înainte, va fi primit să fie adus Domnului ca jertfă mistuită de foc. 28 Vaca, oaia sau capra să n-o înjunghiați ca jertfă în aceeași ziDeut. 22:6. cu fătul ei. 29 Când veți aduce Domnului o jertfăCap. 7:12.Ps. 107:22;116:17.Amos 4:5. de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită. 30 Vita să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimicCap. 7:15. din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt Domnul. 31 Să păzițiCap. 19:37.Num. 15:40.Deut. 4:40. poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul. 32 Să nu necinstițiCap. 18:21. Numele Meu cel sfânt, ca săCap. 10:3.Mat. 6:9.Luca 11:2. fiu sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. Eu sunt Domnul, care văCap. 20:8. sfințesc 33 și careExod 6:7. Cap. 11:45; 19:36;25:38.Num. 15:41. v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sunt Domnul."
He Tapu ngā Whakahere
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki a Ārona rātou ko āna tama kia wehea rātou i ngā mea tapu a ngā tama a Īharaira, e whakatapua ana e rātou māku kei noa tōku ingoa tapu. Ko Ihowā ahau.
3 "Mea atu ki a rātou: Ki te whakatata tētahi o ō koutou uri katoa, puta noa i ō koutou whakatupuranga, ki ngā mea tapu e whakatapua ana e ngā tama a Īharaira mā Ihowā, me te mau anō tōna poke, ka hātepea atu taua wairua i tōku aroaro. Ko Ihowā ahau.
4 "Ki te mea he repera tētahi o ngā uri o Ārona, ki te mea rānei he rere tōna; kei kainga e ia ngā mea tapu; kia kore rā anō ōna poke. Ki te pā hoki tētahi ki te mea i poke i te tūpāpaku, ki te tangata rānei kua paheke atu tōna purapura moenga; 5 ki te pā rānei tētahi ki te mea ngōki, e poke ai ia, ki te tangata rānei e poke ai ia, ahakoa he aha rānei, he aha rānei, tōna poke. 6 Ka poke ā ahiahi noa te tangata i pā ki taua mea, kaua anō hoki ia e kai i ngā mea tapu, ki te kāhore i horoia e ia tōna kikokiko ki te wai. 7 Ā, ka tō te rā, ka kore ōna poke; ā muri iho, ka kai i ngā mea tapu, nō te mea ko tāna kai tēnā. 8 He mea mate māori, i haea rānei e te kīrehe, kaua tēnā e kainga e ia, kei poke. Ko Ihowā ahau. 9 Inā, kia mau rātou ki tāku i whakarite ai, kei whai hara, ā, ka mate ki te whakanoatia e rātou. Ko Ihowā ahau te whakatapu nei i a rātou.
10 "Kaua tētahi manene e kai i te mea tapu. Kaua te tangata e noho ana ki te tohunga, te kaimahi rānei, e kai i te mea tapu. 11 Otiia, ki te hokona tētahi tangata e te tohunga ki tāna moni, e kai anō ia; me ngā tāngata anō i whānau ki tōna whare, e kai anō rātou i tāna kai. 12 He tamāhine hoki nā te tohunga kua riro i te tangata iwi kē, kaua ia e kai i te whakahere poipoi o ngā mea tapu. 13 Otiia, ki te mea he pouaru te tamāhine a te tohunga, i whakarērea atu rānei, ā, kāhore āna tamariki, kua hoki mai anō ki te whare o tōna pāpā, kua pērā me ia i tōna taitamāhinetanga, e kai anō ia i te kai a tōna pāpā; kaua ia te tangata kē e kai.
14 "Ā, ki te kai pōhēhē te tangata i te mea tapu, me tāpiri e ia te whakarima o taua mea, ā, ka hōmai tahi me te mea tapu ki te tohunga. 15 Kei whakanoatia e rātou ngā mea tapu a ngā tama a Īharaira, e whakaherea ana mā Ihowā; 16 kei meinga rātou kia whakawaha i te kino o te hē, ina kai i ā rātou mea tapu. Ko Ihowā hoki ahau te whakatapu nei i a rātou."
He Whakahere Pai
17 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 18 "Kōrero ki a Ārona, ki āna tama, ki ngā tama katoa anō a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko te tangata o te whare o Īharaira, o ngā manene rānei i roto i a Īharaira, e mea ana ki te tāpae i tāna whakahere, he kī taurangi, he mea tuku noa rānei nāna, tā rātou e tāpae ai ki a Ihowā hei tahunga tinana; 19 kia manakohia ai koutou, ko tā koutou e tāpae ai hei te toa kohakore, nō roto i ngā kau, i ngā hipi rānei, i ngā koati rānei. 20 Kaua rawa ia e whakaherea tētahi mea he koha tōna; nō te mea e kore e manakohia hei mea mā koutou.
21 "Ki te whakaherea anō hoki e tētahi he patunga mō te pai ki a Ihowā, hei whakamana mō te kī taurangi, hei whakahere tuku noa ake rānei, he kau, he hipi rānei, hei te mea kohakore, kia manakohia ai; kei whai koha. 22 He matapō, he whati, he kopa, kua whai puku, he pāpaka, he mea hakihaki rānei – kaua ēnā e whakaherea mā Ihowā, kaua anō e hōmai hei whakahere ahi ki runga ki te āta mā Ihowā. 23 He pūru he reme rānei, e hira ake ana, kua kore rānei tētahi wāhi ōna, e whakaherea anō tēnā e koe hei whakahere noa ake; otiia e kore e manakohia mō te kī taurangi. 24 Kaua e whakaherea mā Ihowā te mea i romia, te mea rānei i kurua, i unuhia rānei, i pokaia rānei; kaua anō hoki e pēnā i tō koutou whenua. 25 Kaua anō hoki tētahi o ēnei e tāpaea hei kai mā tō koutou Atua, ina hōmai e te tangata iwi kē; he whakahē hoki kei roto, he koha kei roto. E kore ēnei e manakohia hei mea mā koutou."
26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 27 "Ka whānau he kau, he hipi, he koati rānei, kia whitu ngā rā e waiho ai ki tōna whaea; ā, i te waru o ngā rā, i ō muri iho hoki, ka manakohia hei whakahere ahi mā Ihowā. 28 Otiia, ahakoa he kau, he hipi rānei, kaua rāua ko tāna kūao e patua i te rangi kotahi.
29 "Ka patua anō e koutou he patunga whakawhetai ki a Ihowā, hei te patunga e manakohia ai koutou. 30 Me kai i taua rangi anō; kaua e waiho tētahi wāhi ki te ata. Ko Ihowā ahau.
31 "Nā, kia mau ki āku whakahau, mahia hoki. Ko Ihowā ahau. 32 Kaua anō e whakanoatia tōku ingoa tapu; engari me whakatapu ahau i roto i ngā tama a Īharaira. Ko Ihowā ahau te whakatapu nei i a koutou, 33 i whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o Īhipa, kia waiho ai hei Atua mō koutou. Ko Ihowā ahau."