Felurite legi ca tâlcuire a poruncilor
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește întregii adunări a copiilor lui Israel și spune-le:
‘FițiCap. 11:44;20:7,26.1 Pet. 1:16. sfinți, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul Dumnezeul vostru. 3 FiecareExod 20:12. din voi să cinstească pe mama sa și pe tatăl său și să păzească SabateleExod 20:8;31:13. Mele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 4 SăExod 20:4. Cap. 26:1.1 Cor. 10:14.1 Ioan 5:21. nu vă întoarceți spre idoliExod 34:17.Deut. 27:15. și să nu vă faceți dumnezei turnați. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.
Porunci privitoare la jertfa de mulțumire
5 CândCap. 7:16. veți aduce Domnului o jertfă de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită. 6 Jertfa să fie mâncată în ziua când o veți jertfi sau a doua zi; ce va mai rămâne până a treia zi să se ardă în foc. 7 Dacă va mânca cineva din ea a treia zi, faptul acesta va fi un lucru urât: jertfa nu va fi primită. 8 Cine va mânca din ea își va purta vina păcatului său, căci necinstește ce a fost închinat Domnului: omul acela va fi nimicit din poporul lui. 9 CândCap. 23:22.Deut. 24:19-21.Rut 2:15,16. vei secera holdele țării, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi spicele rămase pe urma secerătorilor. 10 Nici să nu culegi strugurii rămași după cules în via ta și să nu strângi boabele care vor cădea din ei. Să le lași săracului și străinului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 11 Să nuExod 20:15;22:1,7,10-12.Deut. 5:19. furați și să nu mințiți, nici să nu văCap. 6:2.Efes. 4:25.Col. 3:9. înșelați unii pe alții. 12 SăExod 20:7. Cap. 6:3.Deut. 5:11.Mat. 5:33.Iac. 5:12. nu jurați strâmb pe Numele Meu, căci aiCap. 18:21. necinsti astfel Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul. 13 Să nu asuprești pe aproapeleMarcu 10:19.1 Tes. 4:6. tău și să nu storci nimic de la el prin silă.
Să nu oprești până a doua zi plataDeut. 24:14,15.Mal. 3:5. celui tocmit cu ziua. 14 Să nu vorbești de rău pe un surd și să nu pui înaintea unui orbDeut. 27:18.Rom. 14:13. nimic care să-l poată face să cadă, ci să te temiVers. 32.Gen. 42:18. Cap. 25:17.Ecl. 5:7.1 Pet. 2:17. de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 15 SăExod 23:2,3.Deut. 1:17;16:19;27:19.Ps. 82:2.Prov. 24:23.Iac. 2:9. nu faci nedreptate la judecată: să nu cauți la fața săracului și să nu părtinești pe nimeni din cei mari, ci să judeci pe aproapele tău după dreptate. 16 SăExod 23:1.Ps. 15:3;50:20.Prov. 11:13;20:19.Ezec. 22:9. nu umbli cu bârfeli în poporul tău. Să nu te ridiciExod 23:1,7.1 Împ. 21:13.Mat. 26:60,61;27:4. împotriva vieții aproapelui tău. Eu sunt Domnul. 17 Să nu1 Ioan 2:9,11;3:15. urăști pe fratele tău în inima ta; să mustriMat. 18:15.Luca 17:3.Gal. 6:1.Efes. 5:11.1 Tim. 5:20.2 Tim. 4:2.Tit 1:13;2:15. pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. 18 Să nu2 Sam. 13:22.Prov. 20:22.Rom. 12:17,19.Gal. 5:20.Efes. 4:31.Iac. 5:9.1 Pet. 2:1. te răzbuni și să nu ții necaz pe copiii poporului tău. SăMat. 5:43;22:39.Rom. 13:9.Gal. 5:14.Iac. 2:8. iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Eu sunt Domnul. 19 Să păziți legile Mele.
Să nu împreuni vite de două soiuri deosebite; să nuDeut. 22:9,10. semeni în ogorul tău două feluri de semințe și să nu porți o hainăDeut. 22:11. țesută din două feluri de fire. 20 Când un om se va culca cu o femeie roabă, logodită cu un alt bărbat, și ea n-a fost răscumpărată de tot sau slobozită, să fie pedepsiți amândoi, dar nu pedepsiți cu moartea, pentru că ea nu era slobodă. 21 ElCap. 5:15;6:6. să aducă Domnului pentru vina lui la ușa cortului întâlnirii un berbec ca jertfă pentru vină. 22 Preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-a făcut, cu berbecul adus ca jertfă pentru vină, și păcatul pe care l-a făcut îi va fi iertat. 23 Când veți intra în țară și veți sădi tot felul de pomi roditori, roadele lor să le priviți ca netăiate împrejur; timp de trei ani să fie netăiate împrejur pentru voi; să nu mâncați din ele. 24 În al patrulea an, toate roadele să fie închinate Domnului, spre laudaDeut. 12:17,18.Prov. 3:9. Lui. 25 În al cincilea an, să mâncați roadele, ca ele să vi se înmulțească din ce în ce mai mult: Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 26 SăCap. 17:10.Deut. 12:23. nu mâncați nimic cu sânge. Să nu ghicițiDeut. 18:10,11,14.1 Sam. 15:23.2 Împ. 17:17;21:6.2 Cron. 33:6.Mal. 3:5. după vârcolaci, nici după nori. 27 Să nu-ți tai rotund colțurileCap. 21:5.Is. 15:2.Ier. 9:26;48:37. părului și să nu-ți razi colțurile bărbii. 28 Să nu vă faceți tăieturiCap. 21:5.Deut. 14:1.Ier. 16:6;48:37. în carne pentru un mort și să nu vă faceți slove săpate pe voi. Eu sunt Domnul. 29 SăDeut. 23:17. nu-ți necinstești fata dând-o să fie curvă, pentru ca nu cumva țara să ajungă un loc de curvie și să se umple de fărădelegi. 30 Să păziți SabateleVers. 3. Cap. 26:2. Mele și săEcl. 5:11. cinstiți Locașul Meu cel Sfânt. Eu sunt Domnul. 31 Să nu vă duceți la cei ce cheamăExod 22:18. Cap. 20:6,27.Deut. 18:10.1 Sam. 28:7.1 Cron. 10:13.Is. 8:19.Fapte 16:16. duhurile morților, nici la vrăjitori: să nu-i întrebați, ca să nu vă spurcați cu ei. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 32 Să te scoli înainteaProv. 20:29.1 Tim. 5:1. perilor albi și să cinstești pe bătrân. Să teVers. 14. temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 33 Dacă unExod 22:21;23:9. străin vine să locuiască împreună cu voi în țara voastră, să nu-l asupriți. 34 Să vă purtați cu străinul care locuiește între voi ca și cu un băștinașExod 12:48,49. din mijlocul vostru; să-lDeut. 10:19. iubiți ca pe voi înșivă, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 35 Să nu facețiVers. 15. nedreptate la judecată, nici în măsurile de lungime, nici în greutăți, nici în măsurile de încăpere. 36 Să aveți cumpeneDeut. 25:13,15.Prov. 11:1;16:11;20:10. drepte, greutăți drepte, efe19:36 Măsură pentru cereale = aprox. douăzeci de litri. drepte și hine drepte. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului. 37 Să păzițiCap. 18:4,5.Deut. 4:5,6;5:1;6:25. toate legile Mele și toate poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul.’"
He Ture mō te Tapu me te Tika
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Kia tapu koutou; he tapu hoki ahau, a Ihowā, tō koutou Atua.
3 "Me wehi tērā, tērā, ki tōna whaea, ki tōna pāpā, kia mau hoki ki āku hāpati: ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
4 "Kei tahuri ki te whakapakoko, kei whakarewaina he atua mā koutou. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
5 "Ki te whakaherea anō he patunga mō te pai ki a Ihowā, hei te patunga e manakohia ai koutou. 6 Me kai i te rangi anō i whakaherea ai, i te aonga ake anō hoki; ā, ki te toe tētahi wāhi ki te toru o ngā rā, me tahu ki te ahi. 7 Ki te kainga hoki tētahi wāhi i te toru o ngā rā, ka whakariharihangia; e kore e manakohia. 8 Ā, ka waha ō rātou hara e ngā tāngata katoa i kainga ai, nō te mea kua whakanoatia te mea tapu a Ihowā; ā, ka hātepea atu taua tangata i roto i tōna iwi.
9 "Ina kotia e koutou ngā hua o tō koutou whenua, kaua e kotia rawatia ngā kokonga o tāu māra, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua. 10 Kaua hoki e hamua tāu māra wāina, kaua anō e kohia ngā karepe taka o tāu māra wāina; me waiho mā te rawakore, mā te tangata iwi kē. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
11 "Kaua e tāhae; kaua hoki e teka, kaua anō e tinihanga tētahi ki tētahi. 12 Kei oatitia tekatia hoki tōku ingoa, kaua anō hoki e whakanoatia te ingoa o tōu Atua. Ko Ihowā ahau.
13 "Kaua e tūkinotia tōu hoa; kaua hoki e pāhuatia.
"Kaua ngā utu o te kaimahi e takoto tonu ki a koe i te pō, ā tae noa ki te ata.
14 "Kaua e kangā te turi, kaua anō e makā he whakatūtuki ki te aroaro o te matapō; engari me wehi ki tōu Atua. Ko Ihowā ahau.
15 "Kei whakahaere hē ina whakawā; kaua e whakaaro ki te kanohi o te rawakore, kaua hoki e whakahōnoretia te kanohi o te nui; me whakawā koe mō tōu hoa i runga i te tika.
16 "Kaua e kōpikopiko i roto i tōu iwi kawekawe kōrero ai; kaua anō hoki e tū kia whakahekea te toto o tōu hoa. Ko Ihowā ahau.
17 "Kei kino koe ki tōu teina i roto i tōu ngākau; rīria mārietia tōu hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia.
18 "Kaua e rapu utu, kaua hoki e mauāhara ki ngā tamariki a tōu iwi; engari arohaina tōu hoa ānō ko koe. Ko Ihowā ahau.
19 "Kia mau ki āku tikanga. Kaua e whakatupuria he uri mō āu kararehe ki tērā atu tū kararehe. Kaua e whakauruurua ngā purapura e whakatōngia e koe ki tāu māra. Kaua anō hoki e meatia ki a koe he kākahu ko tētahi wāhi he rīnena, ko tētahi he huruhuru.
20 "Ki te takoto pūremu hoki tētahi ki te wahine pononga kua oti te taumau mā te tāne, ki te mea kīhai i utua, i whakahokia, kīhai anō hoki i tukua kia haere noa atu; ka whiua rāua. E kore rāua e whakamatea, nō te mea kīhai ia i tukua kia haere noa atu. 21 Ā, me kawe e te tāne tāna whakahere mō te hē ki a Ihowā, ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, he hipi toa hei whakahere mō te hē. 22 Ā, ka whakamārie te tohunga mōna ki te hipi toa, ki te whakahere mō te hē, ki te aroaro o Ihowā, mō tōna hara i hara ai; ā, ka murua tōna hara i hara ai.
23 "E tae hoki koutou ki te whenua, ā, ka whakatōngia e koutou ngā rākau kai katoa; me waiho ngā hua hei mea kokotikore. Kia toru ngā tau e waiho ai e koutou hei mea kokotikore; e kore e kainga. 24 I te whā ia o ngā tau ka tapu ngā hua katoa o reira, hei whakamoemiti ki a Ihowā. 25 Engari i te rima o ngā tau me kai e koutou ngā hua o reira, ā, ka maha ake ōna hua mā koutou. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
26 "Kaua e kainga tototia tētahi mea. Kaua anō hoki e rapu tikanga i ngā tohu, i ngā kapua.
27 "Kaua e whakaporotakatia ngā taha o ō koutou māhunga, kaua anō hoki e whakaahuatia kinotia ngā taha o tōu pāhau. 28 Kaua e haea ō koutou kikokiko mō te tūpāpaku, kaua anō hoki e tāia he tohu ki a koutou. Ko Ihowā ahau.
29 "Kaua e whakanoatia tāu tamāhine, e meinga hei wahine kairau; kei riro te whenua i te kairau, ā, ka kī te whenua i te kino.
30 "Kia mau ki āku hāpati, kia hopohopo hoki ki tōku wāhi tapu. Ko Ihowā ahau.
31 "Kaua e whakaaro atu ki ngā waka atua, kaua anō hoki e whai atu ki ngā mata māori, whakapokea ai e rātou. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
32 "Me whakatika ake koe i te aroaro o te mātenga hina, me whakahōnore hoki te mata o te koroheke, me wehi anō hoki ki tōu Atua. Ko Ihowā ahau.
33 "Ki te noho hoki te tangata iwi kē ki a koe, ki tōu whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia. 34 Ki tā koutou kia rite ki tētahi o ō koutou tangata whenua te manene e noho ana i a koutou, arohaina ia ānō ko koe; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua.
35 "Kei hē tā koutou whakahaere ina whakawā, i te rūri rānei, i te pāuna taimaha rānei, i te mēhua rānei. 36 Kia tika ā koutou pāuna, kia tika ngā whakataimaha, kia tika te epa, kia tika hoki te hine. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua, i kawe mai nei i a koutou i te whenua o Īhipa.
37 "Mō reira kia mau ki āku tikanga katoa, me āku whakaritenga katoa, mahia anō hoki. Ko Ihowā ahau."