Rânduieli privitoare la sfeșnic
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „PorunceșteExod 27:20,21. copiilor lui Israel să-ți aducă pentru sfeșnic untdelemn curat de măsline tescuite, ca să țină candelele aprinse neîncetat. 3 Aaron să-l pregătească dincoace de perdeaua dinăuntru, care este înaintea mărturiei, în cortul întâlnirii, pentru ca să ardă neîncetat, de seara până dimineața, în fața Domnului. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. 4 Să așeze candelele în sfeșnicul de aur curatExod 31:8;39:37., ca să ardă neîncetat înaintea Domnului.
Pâinile pentru punerea înainte
5 Să iei floare de făină și să faci din ea douăsprezece turteExod 25:30.; fiecare turtă să fie făcută din două zecimi de efă. 6 Să le pui în două șiruri, câte șase în fiecare șir, pe masa1 Împ. 7:48.2 Cron. 4:19;13:11.Evr. 9:2. de aur curat, înaintea Domnului. 7 Peste fiecare șir să pui tămâie curată, care să fie pe pâine ca aducere aminte, ca un dar de mâncare mistuit de foc înaintea Domnului. 8 ÎnNum. 4:7.1 Cron. 9:32.2 Cron. 2:4. fiecare zi de Sabat, să se pună aceste pâini înaintea Domnului, neîncetat: acesta este un legământ veșnic pe care-l vor ține copiii lui Israel. 9 Pâinile acestea1 Sam. 21:6.Mat. 12:4.Marcu 2:26.Luca 6:4. să fie ale lui Aaron și ale fiilor lui șiExod 29:33. Cap. 8:31;21:22. să le mănânce într-un loc sfânt; căci ele sunt pentru ei un lucru preasfânt, o parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului. Aceasta este o lege veșnică."
Pedeapsa împotriva hulitorilor și a ucigașilor
10 Fiul unei femei israelite și al unui bărbat egiptean, venind în mijlocul copiilor lui Israel, s-a certat în tabără cu un bărbat israelit. 11 Fiul femeii israelite a hulitVers. 16. și a blestematIov 1:5,11,22;2:5,9,10.Is. 8:21. Numele lui Dumnezeu. L-auExod 18:22,26. adus la Moise. Mama sa se numea Șelomit, fata lui Dibri, din seminția lui Dan. 12 L-au aruncatNum. 15:34. în temniță, pânăExod 18:15,16.Num. 27:5;36:5,6. va spune Moise ce va porunci Domnul. 13 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 14 „Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toți cei ce l-au auzit să-și pună mâinileDeut. 13:9;17:7. pe capul lui și toată adunarea să-l ucidă cu pietre. 15 Să vorbești copiilor lui Israel și să le spui: ‘Oricine va blestema pe Dumnezeul lui își va luaCap. 5:1;20:17.Num. 9:13. pedeapsa pentru păcatul lui. 16 Cine va blestema1 Împ. 21:10,13.Ps. 74:10,18.Mat. 12:31.Marcu 3:28.Iac. 2:7. Numele Domnului va fi pedepsit cu moartea: toată adunarea să-l ucidă cu pietre. Fie străin, fie băștinaș, să moară, pentru că a hulit Numele lui Dumnezeu. 17 CineExod 21:12.Num. 35:31.Deut. 19:11,12. va da unui om o lovitură de moarte să fie pedepsit cu moartea. 18 CineVers. 21. va da unui dobitoc o lovitură de moarte să-l înlocuiască: viață pentru viață. 19 Dacă cineva rănește pe aproapele lui, să i se facă așa cum a făcutExod 21:24.Deut. 19:21.Mat. 5:38;7:2. și el: 20 frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte; să i se facă aceeași rană pe care a făcut-o el aproapelui său. 21 Cine vaVers. 18.Exod 21:33. ucide un dobitoc să-l înlocuiască, dar cineVers. 17. va ucide un om să fie pedepsit cu moartea. 22 Să aveți aceeașiExod 12:49. Cap. 19:34.Num. 15:16. lege pentru străin ca și pentru băștinaș; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.’" 23 Moise a vorbit copiilor lui Israel; au scosVers. 14. afară din tabără pe cel ce hulise și l-au ucis cu pietre. Copiii lui Israel au făcut după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
Te Whakapai Tonu o ngā Rama
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Whakahaua ngā tama a Īharaira kia kawea e rātou ki a koe, he hinu ōriwa, hei te mea parakore, hei te mea tuki, mō te whakamārama, kia kā tonu ai ngā rama. 3 Me whakapai tonu tēnā e Ārona ki waho o te ārai o te whakaaturanga, i roto i te tapenākara o te whakaminenga, ki te aroaro o Ihowā, i te ahiahi ā tae noa ki te ata; he tikanga pūmau, mā ō koutou whakatupuranga. 4 Me whakapai tonu e ia ngā rama i runga i te tūranga parakore o ngā rama ki te aroaro o Ihowā."
Te Taro Aroaro
5 "Me tiki anō e koe he parāoa pai, ka tunu ai kia tekau mā rua ngā keke; kia rua ngā whakatekau o te epa ki te keke kotahi. 6 Ka whakatakoto ai e koe, kia rua ngā rārangi, kia ono ki te rārangi kotahi, ki runga ki te tēpu parakore i te aroaro o Ihowā. 7 Me maka anō hoki e koe he parakihe parakore ki runga i tētahi rārangi, i tētahi rārangi, kia ai taua mea i runga i te taro hei whakamahara, hei whakahere ahi ki a Ihowā. 8 Me whakarārangi tonu e ia, i tēnei hāpati, i tēnei hāpati, ki te aroaro o Ihowā, he mea mō ngā tama a Īharaira; hei kawenata pūmau. 9 Ā, mā Ārona rātou ko āna tama tēnā; me kai e rātou ki te wāhi tapu; he tino tapu hoki tēnā māna i roto i ngā whakahere ahi a Ihowā; hei tikanga pūmau."
Te Tangata Kohukohu me Tōna Whiunga
10 Ā, i haere atu i roto i ngā tama a Īharaira tētahi tama a tētahi wahine o Īharaira, ko tōna pāpā nō Īhipa; nā, ka whawhai tēnei tama a te wahine o Īharaira ki tētahi tangata o Īharaira i roto i te puni. 11 Nā, ka kohukohu te tama a te wahine o Īharaira i te ingoa o Ihowā, ka kanga hoki. Ā, kawea ana ia e rātou ki a Mohi, ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Heromiti, he tamāhine nā Tipiri, nō te iwi o Rāna. 12 Nā, ka hoatu ia e rātou kia tiakina, mā te kupu hoki a Ihowā te tikanga ki a rātou.
13 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea: 14 "Kawea te tangata i kanga rā ki waho o te puni; ā, ko ngā tāngata katoa i rongo i a ia, me popoki ō rātou ringa ki tōna mātenga, ka āki ai te whakaminenga katoa i a ia ki te kōhatu. 15 Me kōrero anō e koe ki ngā tama a Īharaira, me kī atu: Ki te kanga tētahi tangata i tōna Atua, ka waha e ia tōna hara. 16 Ā, ko te tangata e kohukohu i te ingoa o Ihowā, me tino whakamate ia; me tino āki ia e te whakaminenga ki te kōhatu. Ko te manene rāua tahi ko te tangata whenua ka whakamatea, ina kohukohua e ia te ingoa o Ihowā.
17 "Ki te whakamate hoki tētahi i tētahi tangata me tino whakamate anō ia. 18 Ki te whakamate hoki tētahi i te kararehe, me utu e ia; he kararehe mō te kararehe. 19 Ki te mate hoki i te tangata tētahi wāhi o tōna hoa; me mea ki a ia tāna i mea ai: 20 he whati mō te whati, he kanohi mō te kanohi, he niho mō te niho; ko te mate i meatia e ia ki te tangata, me mea anō ki a ia. 21 Ki te whakamate hoki tētahi i te kararehe, me utu e ia; ki te whakamate hoki tētahi i te tangata, me whakamate anō ia. 22 Kia kotahi anō tā koutou whakawā mō te manene, mō te tangata whenua. Ko Ihowā hoki ahau, ko tō koutou Atua."
23 Nā, ka kōrero a Mohi ki ngā tama a Īharaira, ā, kawea ana e rātou ki waho o te puni te tangata nāna te kanga, ā, ākina ana hoki ki te kāmaka. Ā, meatia ana e ngā tama a Īharaira tā Ihowā i whakahau ai ki a Mohi.