Sărbătorile. Sabatul
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘Iată sărbătorileVers. 4,37. Domnului, pe care le veți vesti ca adunăriExod 32:5.2 Împ. 10:20.Ps. 81:3. sfinte, iată sărbătorile Mele: 3 ȘaseExod 20:9;23:12;31:15;34:21. Cap. 19:3.Deut. 5:13.Luca 13:14. zile să lucrați, dar ziua a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului în toate locuințele voastre.
Paștele
4 Iată sărbătorileVers. 2,37.Exod 23:14. Domnului, cu adunări sfinte, pe care le veți vesti la vremurile lor hotărâte. 5 În lunaExod 12:6,14,18;13:3,10;23:15;34:18.Num. 9:2,3;28:16,17.Deut. 16:1-8.Ios. 5:10. întâi, în a paisprezecea zi a lunii, între cele două seri, vor fi Paștele Domnului. 6 Și înExod 12:16.Num. 28:18,25. a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi Sărbătoarea Azimilor în cinstea Domnului; șapte zile să mâncați azimi. 7 În ziua întâi, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. 8 Șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a șaptea să fie o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.’" 9 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 10 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘CândExod 23:16,19;34:22,26.Num. 15:2,18;28:26.Deut. 16:9.Ios. 3:15. veți intra în țara pe care v-o dau și când veți secera semănăturile, să aduceți preotului un snop, ca pârgăRom. 11:16.1 Cor. 15:20.Iac. 1:18.Apoc. 15:4. a secerișului vostru. 11 El să legeneExod 29:24. snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta, a doua zi după Sabat. 12 În ziua când veți legăna snopul, să aduceți, ca ardere-de-tot Domnului, un miel de un an fără cusur; 13 să adăugați la el două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, ca darCap. 2:14-16. de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului, și să aduceți o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 Să nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite sau pisate până în ziua aceasta, când veți aduce un dar de mâncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.
Rusaliile
15 De a doua ziExod 34:22. Cap. 25:8.Deut. 16:9. după Sabat, din ziua când veți aduce snopul ca să fie legănat într-o parte și într-alta, să numărați șapte săptămâni întregi. 16 Să numărați cincizeci de zile, pânăFapte 2:1. în ziua care vine după al șaptelea Sabat, și atunci să aduceți Domnului un nouNum. 28:26. dar de mâncare. 17 Să aduceți din locuințele voastre două pâini, ca să fie legănate într-o parte și într-alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii și coapte cu aluat: acestea sunt cele dintâi roadeExod 23:16,19;22:29;34:22,26.Num. 15:17-21;28:26.Deut. 26:1. pentru Domnul. 18 Afară de aceste pâini, să aduceți ca ardere-de-tot Domnului șapte miei de un an, fără cusur, un vițel și doi berbeci; să adăugați la ei darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului. 19 Să aduceți și un țapCap. 4:23,28.Num. 28:30., ca jertfă de ispășire, și doi miei de un an, ca jertfă deCap. 3:1. mulțumire. 20 Preotul să legene aceste dobitoace într-o parte și într-alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă ca pârgă și cu cei doi miei: ele să fie închinateNum. 18:12.Deut. 18:4. Domnului și să fie ale preotului. 21 În aceeași zi, să vestiți sărbătoarea și să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 22 CândCap. 19:9. vei secera semănăturile din țara voastră, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi ce rămâneDeut. 24:19. de pe urma secerătorilor. Să lași săracului și străinului aceste spice. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.’"
Anul Nou
23 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 24 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘În luna a șapteaNum. 29:1., în cea dintâi zi a lunii, să aveți o zi de odihnăCap. 25:9., vestită cu sunet de trâmbițe, și o adunare sfântă. 25 Atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.’"
Ziua Ispășirii
26 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 27 „În ziuaCap. 16:30.Num. 29:7. a zecea a acestei a șaptea luni, va fi Ziua Ispășirii: atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. 28 Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când trebuie făcută ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru. 29 Oricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicitGen. 17:14. din poporul lui. 30 Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voiCap. 20:3,5,6. nimici din mijlocul poporului lui. 31 Să nu faceți nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 32 Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, și să vă smeriți sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua până în seara următoare, să prăznuiți Sabatul vostru."
Corturile
33 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 34 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘ÎnExod 23:16.Num. 29:12.Deut. 16:13.Ezra 3:4.Neem. 8:14.Zah. 14:16.Ioan 7:2. a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni, va fi Sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile. 35 În ziua întâi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de șapte zile, să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. A optaNum. 29:35.Neem. 8:18.Ioan 7:37. zi, să aveți o adunare sfântă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta să fie o adunareDeut. 16:8.2 Cron. 7:9.Neem. 8:18.Ioel 1:14;2:15. de sărbătoare: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 37 AcesteaVers. 2,4. sunt sărbătorile Domnului, în care veți vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi-de-tot, daruri de mâncare, jertfe de vite și jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă. 38 Afară de aceastaNum. 29:39., să păziți Sabatele Domnului și să vă aduceți darurile voastre Domnului, să aduceți toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruințe și toate darurile voastre făcute de bunăvoie. 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a șaptea, când veți strânge roadeleExod 23:16.Deut. 16:13. țării, să prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile: cea dintâi zi să fie o zi de odihnă și a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întâiNeem. 8:15. să luați poame din pomii cei frumoși, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoși și de sălcii de râu și să vă bucurațiDeut. 16:14,15. înaintea Domnului Dumnezeului vostru șapte zile. 41 În fiecare an să prăznuițiNum. 29:12.Neem. 8:18. sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. În luna a șaptea s-o prăznuiți. 42 Șapte zile să locuiți înNeem. 8:14-16. corturi; toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentru caDeut. 31:13.Ps. 78:5,6. urmașii voștri să știe că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.’" 44 Așa a spusVers. 2. Moise copiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.
Ngā Rā Tapu o ngā Hūrai
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko ngā hākari nunui a Ihowā, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko ēnei āku hākari."
Te Kapenga me te Taro Rēwenakore
3 "E ono ngā rā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o ngā rā he hāpati okiokinga, he huihuinga tapu. Kaua tētahi mahi e mahia; he hāpati tēnā nō Ihowā, i ō koutou nohoanga katoa.
4 "Ko ngā hākari nunui ēnei a Ihowā, ko ngā huihuinga tapu e karangatia e koutou i ngā wā e rite ai. 5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau mā whā o te mārama, i te ahiahi, ko te Kapenga a Ihowā, 6 ā, i te tekau mā rima o ngā rā o taua marama anō ko te Hākari Taro Rēwenakore a Ihowā; e whitu ngā rā e kai ai koutou i te taro rēwenakore. 7 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu mā koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 8 Engari, kia whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi mā Ihowā; ā, i te whitu o ngā rā he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi."
Te Whakahere o ngā Hua Mataati
9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, ā, ka kotia ōna hua, me kawe mai tētahi paihere o ngā hua mataati o tā koutou kotinga ki te tohunga. 11 Ā, māna e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowā, kia manakohia ai mō koutou; me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hāpati. 12 Me whakahere anō hoki i te rā e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowā. 13 Ā, ko te whakahere totokore, kia rua ngā whakatekau o te epa parāoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi mā Ihowā, hei kakara reka; me wāina hoki tōna ringihanga, ko te whakawhā o te hine. 14 Kaua anō hoki e kai i te taro, i te mea pāhūhū, i ngā puku hou rānei, kia taea rā anō te tino rā e kawea ai te whakahere ki tō koutou Atua. He tikanga pūmau mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa."
Petekoha, te Hākari o te Kotinga
15 "Me tatau anō e koutou i te aonga ake o te hāpati, i te rā i kawea ai te paihere mō te whakahere poipoi; kia tino rite ngā hāpati e whitu. 16 Kia tae rā anō ki te aonga ake o te whitu o ngā hāpati tā koutou tatau i ngā rā e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowā. 17 Me kawe mai e koutou i roto i ō koutou nohoanga, kia rua ngā taro poipoi e rua nei ō rāua whakatekau o te epa; he mea parāoa, he mea i tunua rēwenatia, ā, ko ngā tūāpora ēnā mā Ihowā. 18 Me whakahere tahi anō me te taro kia whitu ngā reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tētahi pūru kūao, me ngā hipi toa e rua. Hei tahunga tinana ēnā ki a Ihowā, te whakahere totokore anō hoki, me ngā ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā. 19 Nā, ka whakaherea tētahi koati toa hei whakahere hara, kia rua anō hoki ngā reme toa, hei te tau tahi, hei patunga mō te pai. 20 Me poipoi ngātahi e te tohunga me te taro o ngā tūāpora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowā, me ngā reme e rua; ka tapu ēnā ki a Ihowā mā te tohunga. 21 Me karanga anō i taua tino rā he huihuinga tapu mā koutou; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. He tikanga pūmau i ō koutou nohoanga katoa, mā ō koutou whakatupuranga.
22 "Ā, ka kotia ngā hua o tō koutou whenua, kaua e tino whakapotoa ngā kokonga o tāu māra ina kotia e koe, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua; me waiho mā te rawakore, mā te manene. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua."
Te Hākari o ngā Tētere
23 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 24 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Hei te whitu o ngā marama, hei te tuatahi o te marama, he hāpati mā koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tētere, he huihuinga tapu. 25 Kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi mā Ihowā."
Te Rā Whakamārietanga
26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 27 "Ko te tekau anō hoki o tēnei marama, o te whitu, hei Rā Whakamārietanga; hei huihuinga tapu tēnā mā koutou. Me whakapōuri hoki ō koutou wairua; me whakahere anō hoki he whakahere ahi ki a Ihowā; 28 ā, kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he Rā Whakamārie hoki tēnā, e meinga ai he whakamārie mō koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua. 29 Nā, ko te wairua e kore e whakapōuritia i taua rā, ka hātepea atu i roto i tōna iwi. 30 Ki te mahia hoki e tētahi wairua tētahi mahi i taua rā, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tōna iwi. 31 Kei mahia tētahi mahi, he tikanga pūmau tēnā mā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa. 32 Hei hāpati okiokinga tēnā mō koutou, me whakapōuri ō koutou wairua; me whakahāpati tā koutou hāpati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi ā tae noa ki tētahi ahiahi."
Te Hākari Whare Wharau
33 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 34 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko te kotahi tekau mā rima o ngā rā o tēnei marama, o te whitu, te Hākari Whare Wharau ki a Ihowā, kia whitu ngā rā. 35 Hei te rā tuatahi he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. 36 E whitu ngā rā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowā; hei te rā waru he huihui tapu mō koutou; ā, ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowā; he huihui nui tēnā, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.
37 "Ko ngā hākari ēnei a Ihowā e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga mō te whakahere ahi ki a Ihowā, mō te tahunga tinana, mō te whakahere totokore, mō te patunga tapu, mō ngā ringihanga, tēnei mea i tōna rangi, tēnei mea i tōna rangi. 38 Hāunga ngā hāpati a Ihowā, hāunga ā koutou mea hōmai noa, hāunga ā koutou kī taurangi katoa, hāunga ā koutou whakahere tuku noa katoa e hōmai ana ki a Ihowā.
39 "I te tekau mā rima hoki o ngā rā o te whitu o ngā marama, ina poto i a koutou te kohikohi ngā hua o te whenua, me whakarite e koutou he hākari ki a Ihowā, kia whitu ngā rā. Ko te rā tuatahi hei hāpati, ko te rā tuawaru hoki hei hāpati. 40 Nā, i te rā tuatahi ka mau ki ngā peka rākau papai, ki ngā peka nīkau, ki ngā peka hoki o ngā rākau pūruru, ki ngā wirou o te awa; ā, ka koa koutou ki te aroaro o Ihowā, o tō koutou Atua, kia whitu ngā rā. 41 Kia whitu hoki ngā rā o te tau e whakarite ai koutou i te hākari ki a Ihowā. Hei tikanga pūmau tēnei, puta noa i ō koutou whakatupuranga; ko ā te whitu o ngā marama whakaritea ai e koutou. 42 Kia whitu ngā rā e noho ai koutou i roto i ngā wharau; ko ngā tāngata whenua katoa o Īharaira me noho i roto i ngā wharau. 43 Kia mōhio ai ō koutou whakatupuranga i meinga e ahau ngā tama a Īharaira kia noho i roto i ngā wharau, i tāku whakaputanga mai i a rātou i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko tō koutou Atua."
44 Nā, ka kōrerotia atu e Mohi ngā hākari a Ihowā ki ngā tama a Īharaira.