Pular para o conteúdo
Publicidade

Levítico 23

MRI2012

Sărbătorile. Sabatul

1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:

Iată sărbătorileVers. 4,37. Domnului, pe care le veți vesti ca adunăriExod 32:5.2 Împ. 10:20.Ps. 81:3. sfinte, iată sărbătorile Mele: 3 ȘaseExod 20:9;23:12;31:15;34:21. Cap. 19:3.Deut. 5:13.Luca 13:14. zile lucrați, dar ziua a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfântă. nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului în toate locuințele voastre.

Paștele

4 Iată sărbătorileVers. 2,37.Exod 23:14. Domnului, cu adunări sfinte, pe care le veți vesti la vremurile lor hotărâte. 5 În lunaExod 12:6,14,18;13:3,10;23:15;34:18.Num. 9:2,3;28:16,17.Deut. 16:1-8.Ios. 5:10. întâi, în a paisprezecea zi a lunii, între cele două seri, vor fi Paștele Domnului. 6 Și înExod 12:16.Num. 28:18,25. a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi Sărbătoarea Azimilor în cinstea Domnului; șapte zile mâncați azimi. 7 În ziua întâi, aveți o adunare sfântă: atunci nu faceți nicio lucrare de slugă. 8 Șapte zile aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a șaptea fie o adunare sfântă: atunci nu faceți nicio lucrare de slugă." 9 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:

CândExod 23:16,19;34:22,26.Num. 15:2,18;28:26.Deut. 16:9.Ios. 3:15. veți intra în țara pe care v-o dau și când veți secera semănăturile, aduceți preotului un snop, ca pârgăRom. 11:16.1 Cor. 15:20.Iac. 1:18.Apoc. 15:4. a secerișului vostru. 11 El legeneExod 29:24. snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta, a doua zi după Sabat. 12 În ziua când veți legăna snopul, aduceți, ca ardere-de-tot Domnului, un miel de un an fără cusur; 13 adăugați la el două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, ca darCap. 2:14-16. de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului, și aduceți o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite sau pisate până în ziua aceasta, când veți aduce un dar de mâncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.

Rusaliile

15 De a doua ziExod 34:22. Cap. 25:8.Deut. 16:9. după Sabat, din ziua când veți aduce snopul ca fie legănat într-o parte și într-alta, numărați șapte săptămâni întregi. 16 numărați cincizeci de zile, pânăFapte 2:1. în ziua care vine după al șaptelea Sabat, și atunci aduceți Domnului un nouNum. 28:26. dar de mâncare. 17 aduceți din locuințele voastre două pâini, ca fie legănate într-o parte și într-alta; fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii și coapte cu aluat: acestea sunt cele dintâi roadeExod 23:16,19;22:29;34:22,26.Num. 15:17-21;28:26.Deut. 26:1. pentru Domnul. 18 Afară de aceste pâini, aduceți ca ardere-de-tot Domnului șapte miei de un an, fără cusur, un vițel și doi berbeci; adăugați la ei darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului. 19 aduceți și un țapCap. 4:23,28.Num. 28:30., ca jertfă de ispășire, și doi miei de un an, ca jertfă deCap. 3:1. mulțumire. 20 Preotul legene aceste dobitoace într-o parte și într-alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă ca pârgă și cu cei doi miei: ele fie închinateNum. 18:12.Deut. 18:4. Domnului și fie ale preotului. 21 În aceeași zi, vestiți sărbătoarea și aveți o adunare sfântă: atunci nu faceți nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 22 CândCap. 19:9. vei secera semănăturile din țara voastră, lași nesecerat un colț din câmpul tău și nu strângi ce rămâneDeut. 24:19. de pe urma secerătorilor. lași săracului și străinului aceste spice. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru."

Anul Nou

23 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 24 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:

În luna a șapteaNum. 29:1., în cea dintâi zi a lunii, aveți o zi de odihnăCap. 25:9., vestită cu sunet de trâmbițe, și o adunare sfântă. 25 Atunci nu faceți nicio lucrare de slugă și aduceți Domnului jertfe mistuite de foc."

Ziua Ispășirii

26 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 27 În ziuaCap. 16:30.Num. 29:7. a zecea a acestei a șaptea luni, va fi Ziua Ispășirii: atunci aveți o adunare sfântă, smeriți sufletele și aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. 28 nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când trebuie făcută ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru. 29 Oricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicitGen. 17:14. din poporul lui. 30 Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voiCap. 20:3,5,6. nimici din mijlocul poporului lui. 31 nu faceți nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 32 Aceasta fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, și smeriți sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua până în seara următoare, prăznuiți Sabatul vostru."

Corturile

33 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 34 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:

ÎnExod 23:16.Num. 29:12.Deut. 16:13.Ezra 3:4.Neem. 8:14.Zah. 14:16.Ioan 7:2. a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni, va fi Sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile. 35 În ziua întâi fie o adunare sfântă: nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de șapte zile, aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. A optaNum. 29:35.Neem. 8:18.Ioan 7:37. zi, aveți o adunare sfântă și aduceți Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta fie o adunareDeut. 16:8.2 Cron. 7:9.Neem. 8:18.Ioel 1:14;2:15. de sărbătoare: nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 37 AcesteaVers. 2,4. sunt sărbătorile Domnului, în care veți vesti adunări sfinte, ca se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi-de-tot, daruri de mâncare, jertfe de vite și jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă. 38 Afară de aceastaNum. 29:39., păziți Sabatele Domnului și aduceți darurile voastre Domnului, aduceți toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruințe și toate darurile voastre făcute de bunăvoie. 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a șaptea, când veți strânge roadeleExod 23:16.Deut. 16:13. țării, prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile: cea dintâi zi fie o zi de odihnă și a opta fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întâiNeem. 8:15. luați poame din pomii cei frumoși, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoși și de sălcii de râu și bucurațiDeut. 16:14,15. înaintea Domnului Dumnezeului vostru șapte zile. 41 În fiecare an prăznuițiNum. 29:12.Neem. 8:18. sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. În luna a șaptea s-o prăznuiți. 42 Șapte zile locuiți înNeem. 8:14-16. corturi; toți băștinașii din Israel locuiască în corturi, 43 pentru caDeut. 31:13.Ps. 78:5,6. urmașii voștri știe am făcut pe copiii lui Israel locuiască în corturi, după ce i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru." 44 Așa a spusVers. 2. Moise copiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.

Ngā Tapu o ngā Hūrai

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Ko ngā hākari nunui a Ihowā, e karangatia e koutou hei huihuinga tapu, ko ēnei āku hākari."

Te Kapenga me te Taro Rēwenakore

3 "E ono ngā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia o ngā he hāpati okiokinga, he huihuinga tapu. Kaua tētahi mahi e mahia; he hāpati tēnā Ihowā, i ō koutou nohoanga katoa.

4 "Ko ngā hākari nunui ēnei a Ihowā, ko ngā huihuinga tapu e karangatia e koutou i ngā e rite ai. 5 Kei te marama tuatahi, kei te tekau whā o te mārama, i te ahiahi, ko te Kapenga a Ihowā, 6 ā, i te tekau rima o ngā o taua marama anō ko te Hākari Taro Rēwenakore a Ihowā; e whitu ngā e kai ai koutou i te taro rēwenakore. 7 Hei te tuatahi he huihuinga tapu koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 8 Engari, kia whitu ngā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi Ihowā; ā, i te whitu o ngā he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi."

Te Whakahere o ngā Hua Mataati

9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E tae koutou ki te whenua e hoatu e ahau ki a koutou, ā, ka kotia ōna hua, me kawe mai tētahi paihere o ngā hua mataati o koutou kotinga ki te tohunga. 11 Ā, māna e poipoi te paihere ki te aroaro o Ihowā, kia manakohia ai koutou; me poipoi e te tohunga i te aonga ake o te hāpati. 12 Me whakahere anō hoki i te e poipoia ai e koutou te paihere, he reme toa, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, hei tahunga tinana ki a Ihowā. 13 Ā, ko te whakahere totokore, kia rua ngā whakatekau o te epa parāoa, he mea konatu ki te hinu, hei whakahere ahi Ihowā, hei kakara reka; me wāina hoki tōna ringihanga, ko te whakawhā o te hine. 14 Kaua anō hoki e kai i te taro, i te mea pāhūhū, i ngā puku hou rānei, kia taea anō te tino e kawea ai te whakahere ki koutou Atua. He tikanga pūmau ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa."

Petekoha, te Hākari o te Kotinga

15 "Me tatau anō e koutou i te aonga ake o te hāpati, i te i kawea ai te paihere te whakahere poipoi; kia tino rite ngā hāpati e whitu. 16 Kia tae anō ki te aonga ake o te whitu o ngā hāpati koutou tatau i ngā e rima tekau; ka whakahere ai koutou i te whakahere totokore, i te mea hou ki a Ihowā. 17 Me kawe mai e koutou i roto i ō koutou nohoanga, kia rua ngā taro poipoi e rua nei ō rāua whakatekau o te epa; he mea parāoa, he mea i tunua rēwenatia, ā, ko ngā tūāpora ēnā Ihowā. 18 Me whakahere tahi anō me te taro kia whitu ngā reme, hei te mea kohakore, hei te tau tahi, me tētahi pūru kūao, me ngā hipi toa e rua. Hei tahunga tinana ēnā ki a Ihowā, te whakahere totokore anō hoki, me ngā ringihanga, hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā. 19 , ka whakaherea tētahi koati toa hei whakahere hara, kia rua anō hoki ngā reme toa, hei te tau tahi, hei patunga te pai. 20 Me poipoi ngātahi e te tohunga me te taro o ngā tūāpora, hei whakahere poipoi, ki te aroaro o Ihowā, me ngā reme e rua; ka tapu ēnā ki a Ihowā te tohunga. 21 Me karanga anō i taua tino he huihuinga tapu koutou; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. He tikanga pūmau i ō koutou nohoanga katoa, ō koutou whakatupuranga.

22 "Ā, ka kotia ngā hua o koutou whenua, kaua e tino whakapotoa ngā kokonga o tāu māra ina kotia e koe, kaua anō hoki e hamua ngā toenga o āu hua; me waiho te rawakore, te manene. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua."

Te Hākari o ngā Tētere

23 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 24 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Hei te whitu o ngā marama, hei te tuatahi o te marama, he hāpati koutou, he whakamaharatanga, he whakatangihanga tētere, he huihuinga tapu. 25 Kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi; engari me whakahere he whakahere ahi Ihowā."

Te Whakamārietanga

26 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 27 "Ko te tekau anō hoki o tēnei marama, o te whitu, hei Whakamārietanga; hei huihuinga tapu tēnā koutou. Me whakapōuri hoki ō koutou wairua; me whakahere anō hoki he whakahere ahi ki a Ihowā; 28 ā, kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he Whakamārie hoki tēnā, e meinga ai he whakamārie koutou ki te aroaro o Ihowā, o koutou Atua. 29 , ko te wairua e kore e whakapōuritia i taua , ka hātepea atu i roto i tōna iwi. 30 Ki te mahia hoki e tētahi wairua tētahi mahi i taua , ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tōna iwi. 31 Kei mahia tētahi mahi, he tikanga pūmau tēnā ō koutou whakatupuranga i ō koutou nohoanga katoa. 32 Hei hāpati okiokinga tēnā koutou, me whakapōuri ō koutou wairua; me whakahāpati koutou hāpati i te iwa o te marama i te ahiahi; i te ahiahi ā tae noa ki tētahi ahiahi."

Te Hākari Whare Wharau

33 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 34 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu: Ko te kotahi tekau rima o ngā o tēnei marama, o te whitu, te Hākari Whare Wharau ki a Ihowā, kia whitu ngā . 35 Hei te tuatahi he huihuinga tapu; kaua e mahia tētahi mahi a te kaimahi. 36 E whitu ngā e whakahere ai koutou i te whakahere ahi ki a Ihowā; hei te waru he huihui tapu koutou; ā, ka whakahere he whakahere ahi ki a Ihowā; he huihui nui tēnā, kaua te mahi a te kaimahi e mahia.

37 "Ko ngā hākari ēnei a Ihowā e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga te whakahere ahi ki a Ihowā, te tahunga tinana, te whakahere totokore, te patunga tapu, ngā ringihanga, tēnei mea i tōna rangi, tēnei mea i tōna rangi. 38 Hāunga ngā hāpati a Ihowā, hāunga ā koutou mea hōmai noa, hāunga ā koutou taurangi katoa, hāunga ā koutou whakahere tuku noa katoa e hōmai ana ki a Ihowā.

39 "I te tekau rima hoki o ngā o te whitu o ngā marama, ina poto i a koutou te kohikohi ngā hua o te whenua, me whakarite e koutou he hākari ki a Ihowā, kia whitu ngā . Ko te tuatahi hei hāpati, ko te tuawaru hoki hei hāpati. 40 , i te tuatahi ka mau ki ngā peka rākau papai, ki ngā peka nīkau, ki ngā peka hoki o ngā rākau pūruru, ki ngā wirou o te awa; ā, ka koa koutou ki te aroaro o Ihowā, o koutou Atua, kia whitu ngā . 41 Kia whitu hoki ngā o te tau e whakarite ai koutou i te hākari ki a Ihowā. Hei tikanga pūmau tēnei, puta noa i ō koutou whakatupuranga; ko ā te whitu o ngā marama whakaritea ai e koutou. 42 Kia whitu ngā e noho ai koutou i roto i ngā wharau; ko ngā tāngata whenua katoa o Īharaira me noho i roto i ngā wharau. 43 Kia mōhio ai ō koutou whakatupuranga i meinga e ahau ngā tama a Īharaira kia noho i roto i ngā wharau, i tāku whakaputanga mai i a rātou i te whenua o Īhipa. Ko Ihowā ahau, ko koutou Atua."

44 , ka kōrerotia atu e Mohi ngā hākari a Ihowā ki ngā tama a Īharaira.

Veja também