Curăția de inimă a lui Samuel
1 Samuel a zis întregului Israel: „Iată că v-am ascultat glasulCap. 8:5,19,20. în tot ce mi-ați zis și am pus un împăratCap. 10:24;11:14,15. peste voi. 2 De acum, iată împăratulNum. 27:17. Cap. 8:20. care va merge înaintea voastră. Cât despre mine, euCap. 8:1,5. sunt bătrân, am albit, așa că fiii mei sunt cu voi; am umblat înaintea voastră din tinerețe până în ziua de azi. 3 Iată-mă! Mărturisiți împotriva mea în fața Domnului și în fața unsuluiVers. 5;10:1;24:6.2 Sam. 1:14,16. Lui: Cui i-amNum. 16:15.Fapte 20:33.1 Tes. 2:5. luat boul sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat și pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochiiDeut. 16:19. asupra lui? Mărturisiți, și vă voi da înapoi." 4 Ei au răspuns: „Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit și nici n-ai primit nimic din mâna nimănui." 5 El le-a mai zis: „Domnul este martor împotriva voastră și unsul Lui este martor în ziua aceasta că n-ațiIoan 18:38.Fapte 23:9;24:16,20. găsit nimic înExod 22:4. mâinile mele." Și ei au răspuns: „Sunt martori!"
Samuel nu mai e judecător
6 Atunci, Samuel a zis poporului: „DomnulMica 6:4. a pus pe Moise și pe Aaron și a scos pe părinții voștri din Egipt. 7 Acum, înfățișați-vă ca să vă judecIs. 1:18;5:3,4.Mica 6:2,3. înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe care vi le-a făcut Domnul, vouă și părinților voștri. 8 După ceGen. 46:5,6. a venit Iacov în Egipt, părinții voștri au strigatExod 2:23. către Domnul, și Domnul a trimisExod 3:10;4:16. pe Moise și pe Aaron, care au scos pe părinții voștri din Egipt și i-au adus să locuiască în locul acesta. 9 Dar ei au uitatJud. 3:7. pe Domnul Dumnezeul lor, și El i-a vândutJud. 4:2. în mâinile lui Sisera, căpetenia oștirii Hațorului, în mâinile filistenilorJud. 10:7;13:1. și în mâinile împăratului MoabuluiJud. 3:12., care au început lupta împotriva lor. 10 Au strigat iarăși către Domnul și au zis: ‘Am păcătuitJud. 10:10., căci am părăsit pe Domnul și amJud. 2:13. slujit baalilor și astarteelor; izbăvește-neJud. 10:15,16. acum din mâna vrăjmașilor noștri și-Ți vom sluji.’ 11 Și Domnul a trimis pe IerubaalJud. 6:14,32. și pe Barac, și pe IeftaJud. 11:1., și pe SamuelCap. 7:13. și v-a izbăvit din mâna vrăjmașilor voștri care vă înconjurau și ați locuit în liniște. 12 Apoi, când ați văzut că NahașCap. 11:1., împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-ațiCap. 8:5,19. zis: ‘Nu, ci un împărat să domnească peste noi.’ Și totuși DomnulJud. 8:23. Cap. 8:7; 10:19. Dumnezeul vostru era Împăratul vostru. 13 IatăCap. 10:24. dar împăratul pe careCap. 8:5;9:20. l-ați ales și pe care l-ați cerut; iată că DomnulOsea 13:11. a pus un împărat peste voi. 14 Dacă vă veți temeIos. 24:14.Ps. 81:13,14. de Domnul, dacă-I veți sluji, dacă veți asculta de glasul Lui și dacă nu vă veți împotrivi Cuvântului Domnului, vă veți alipi de Domnul Dumnezeul vostru atât voi, cât și împăratul care domnește peste voi. 15 Dar, dacă nu veți ascultaLev. 26:14,15.Deut. 28:15.Ios. 24:20. de glasul Domnului și vă veți împotrivi Cuvântului Domnului, mâna Domnului va fi împotriva voastră, cumVers. 9. a fost împotriva părinților voștri. 16 Acum mai așteptațiExod 14:13,31. aici, ca să vedeți minunea pe care o va face Domnul sub ochii voștri. 17 Nu suntem noi la seceratulProv. 26:1. grânelor? VoiIos. 10:12. Cap. 7:9,10.Iac. 5:16-18. striga către Domnul și va trimite tunete și ploaie. Să știți atunci și să vedeți cât de rău ațiCap. 8:7. făcut înaintea Domnului când ați cerut un împărat pentru voi." 18 Samuel a strigat către Domnul, și Domnul a trimis chiar în ziua aceea tunete și ploaie. Tot poporulExod 14:31.Ezra 10:9. a avut o mare frică de Domnul și de Samuel. 19 Și tot poporul a zis lui Samuel: „Roagă-teExod 9:28;10:17.Iac. 5:15.1 Ioan 5:16. Domnului Dumnezeului tău pentru robii tăi, ca să nu murim, căci, la toate păcatele noastre, am mai adăugat și pe acela de a cere un împărat pentru noi." 20 Samuel a zis poporului: „Nu vă temeți! Ați făcut tot răul acesta, dar nu vă abateți de la Domnul și slujiți Domnului din toată inima voastră. 21 Nu vă abatețiDeut. 11:16. de la El, altfel ațiIer. 16:19.Hab. 2:18.1 Cor. 8:4. merge după lucruri de nimic, care n-aduc nici folos, nici izbăvire, pentru că sunt lucruri de nimic. 22 Domnul1 Împ. 6:13.Ps. 94:14. nu va părăsi pe poporul Lui din pricina NumeluiIos. 7:9.Ps. 106:8.Ier. 14:21.Ezec. 20:9,14. Lui celui mare, căci Domnul a hotărâtDeut. 7:7,8;14:2.Mal. 1:2. să facă din voi poporul Lui. 23 Departe iarăși de mine să păcătuiesc împotriva Domnului încetândFapte 12:5.Rom. 1:9.Col. 1:9.2 Tim. 1:3. să mă rog pentru voi! Vă voiPs. 34:11.Prov. 4:11. învăța calea1 Împ. 8:36.2 Cron. 6:27.Ier. 6:16. cea bună și cea dreaptă. 24 Temeți-vă numaiEcl. 12:13. de Domnul și slujiți-I cu credincioșie, din toată inima voastră, căci vedețiIs. 5:12. ce putere desfășoarăDeut. 10:21.Ps. 126:2,3. El printre voi. 25 Dar, dacă veți face răul, vețiIos. 24:20. pieri, voiDeut. 28:39. și împăratul vostru."
Te Poroporoaki a Hamuera
1 Nā, ka mea a Hamuera ki a Īharaira katoa, "Nanā, kua rongo nei ahau ki tō koutou reo, ki ngā mea katoa i kīia mai ki ahau, kua whakakīngi hoki i tētahi kīngi mō koutou. 2 Inā, te kīngi nā, e hāereere nā i tō koutou aroaro; ko ahau hoki, kua koroheketia ahau, kua hina; ā, ko āku tama kei a koutou ēnā. Nō tōku tamarikitanga hoki tōku hāereere i tō koutou aroaro ā tae noa mai ki tēnei rā.
3 "Tēnei ahau; whakaaturia mai tōku hē i te aroaro o Ihowā, i te aroaro anō hoki o tāna tangata i whakawahi ai. I tango rānei ahau i te kau a tētahi? I tango rānei ahau i te kāihe a tētahi? I riro mai rānei i ahau ngā taonga o tētahi? I tūkinotia rānei e ahau tētahi? I tango rānei ahau i te utu whakapati a tētahi hei mea kia huna ōku kanohi? Ā, ka whakahokia e ahau ki a koutou."
4 Anō rā ko rātou, "Kīhai tētahi mea a mātou i riro hē i a koe, kīhai hoki koe i tūkino i a mātou, kīhai anō hoki i tangohia e koe tētahi mea a te tangata."
5 Nā, ka mea ia ki a rātou, "Ko Ihowā hei kaiwhakaatu mō tā koutou; hei kaiwhakaatu anō hoki ināianei tāna tangata i whakawahi ai, kīhai i mau i a koutou tētahi mea a tōku ringa."
Ā, ka mea rātou, "Hei kaiwhakaatu anō ia."
6 Nā, ka mea a Hamuera ki te iwi, "Nā Ihowā i whakatū a Mohi rāua ko Ārona, nāna hoki ō koutou mātua i kawe mai i te whenua o Īhipa. 7 Nā, tū tonu koutou, ā, ka whakahaerea e ahau ki a koutou ki te aroaro o Ihowā ngā mahi tika katoa a Ihowā i mahia e ia ki a koutou, ki ō koutou mātua hoki.
8 "I te haerenga atu o Hākopa ki Īhipa, ā, ka tangi ō koutou mātua ki a Ihowā, nā, ka tonoa e Ihowā a Mohi rāua ko Ārona hei whakaputa mai i ō koutou mātua i Īhipa, hei whakanoho hoki i a rātou ki tēnei wāhi.
9 "Ā, ka wareware rātou ki a Ihowā, ki tō rātou Atua, nā, hokona ana rātou e ia ki te ringa o Hihera, rangatira o te ope a Hatoro, ki te ringa hoki o ngā Pirihitini, ki te ringa hoki o te kīngi o Moapa, ā, whawhai ana rātou ki a rātou. 10 Ā, ka tangi atu rātou ki a Ihowā, ka mea, ‘Kua hara mātou, i a mātou i whakarere nei i a Ihowā, i mahi ki ngā Paara, ki a Ahataroto; otiia whakaorangia mātou i te ringa o ō mātou hoariri, ā, ka mahi mātou ki a koe.’ 11 Nā, ka ungā mai e Ihowā a Ierupāra, a Perana, a Iepeta, a Hamuera, ā, whakaorangia ana koutou i roto i ngā ringa o ō koutou hoariri i tētahi taha, i tētahi taha, ā, noho wehikore noa iho ana koutou.
12 "Ā, nō tō koutou kitenga e haere mai ana a Nahaha kīngi o ngā tama a Āmona ki a koutou, ka mea koutou ki ahau, ‘Kāhore, engari me whai kīngi anō mātou,’ i te mea ko Ihowā, ko tō koutou Atua tō koutou kīngi. 13 Inā rā te kīngi i whiriwhiria nei e koutou, i tonoa nei e koutou! Nanā, kua hoatu e Ihowā he kīngi mō koutou. 14 Ki te wehi koutou i a Ihowā, ki te mahi ki a ia, ki te whakarongo ki tōna reo ki te kore hoki e tutū ki te kupu a Ihowā, kātahi koutou ko te kīngi e kīngi ana i a koutou ka whai tonu i a Ihowā, i tō koutou Atua. 15 Engari ki te kore koutou e rongo ki te reo o Ihowā, ā, ka tutū anō ki te kupu a Ihowā, kātahi ka anga mai ki a koutou te ringa o Ihowā, ka rite ki tāna ki ō koutou mātua.
16 "Tēnā, tū tonu koutou, kia kite koutou i tēnei mea nui ka meatia nei e Ihowā ki tō koutou aroaro. 17 Ehara ianei tēnei i te kotinga wīti ināianei? Ka karanga ahau ki a Ihowā, ā, ka hōmai he whatitiri, he ua, kia mōhio ai koutou, kia kite ai, he nui tō koutou hē i meatia nei e koutou i te aroaro o Ihowā i a koutou i tono kīngi nei mō koutou."
18 Nā, ka karanga a Hamuera ki a Ihowā, ā, hōmai ana e Ihowā he whatitiri, he ua, i taua rangi anō. Nā, nui noa atu te wehi o te iwi katoa ki a Ihowā, ki a Hamuera.
19 Nā, ka mea te iwi katoa ki a Hamuera, "Īnoi atu mō āu pononga ki a Ihowā, ki tōu Atua, kei mate mātou; kua tāpiritia hoki ō mātou hara katoa ki tēnei kino, ki tā mātou tono i te kīngi mō mātou."
20 Anō rā ko Hamuera ki te iwi, "Kaua e wehi; kua oti tēnei kino katoa te mea e koutou, kaua ia e peka atu i te whai i a Ihowā; engari me whakapau ō koutou ngākau ki te mahi ki a Ihowā. 21 Kaua anō hoki e peka atu; ko reira hoki koutou whai ai i ngā mea tekateka noa, e kore e mana, e kore anō hoki e whakaora; he mea tekateka noa hoki. 22 E kore hoki a Ihowā e whakarere i tāna iwi, ka mahara ia ki tōna ingoa nui; kua pai nei hoki a Ihowā ki te mea i a koutou hei iwi māna. 23 Ko ahau hoki! E! Kia hara ahau ki a Ihowā! Kia mutu tāku īnoi mō koutou! Tēnā ko tēnei, me whakaako koutou e ahau ki te ara pai, ki te ara tika. 24 Engari, kia wehi i a Ihowā; whakapaua hoki ō koutou ngākau ki te mahi ki a ia i runga i te pono; whakaaroa hoki ngā mea nunui i mea ai ia ki a koutou. 25 Nā, ki te mahi tonu koutou i te hē, ka ngaro ngātahi koutou ko tō koutou kīngi."