Pular para o conteúdo
Publicidade

Hebreus 12

MRI2012

1 Și noi dar, fiindcă suntem înconjurați cu un nor așa de mare de martori, Col. 3:8.1 Pet. 2:1. dăm la o parte orice piedică și păcatul care ne înfășoară așa de lesne și 1 Cor. 9:24.Filip. 3:13,14. alergăm cu stăruințăRom. 12:12. Cap. 10:36. în alergarea care ne stă înainte. 2 ne uităm țintă la Căpetenia și Desăvârșirea credinței noastre, adică la Isus, careLuca 24:26.Filip. 2:8.1 Pet. 1:11., pentru bucuria care-I era pusă înainte, a suferit crucea, a disprețuit rușinea și șadePs. 110:1. Cap. 1:3,13;8:1.1 Pet. 3:22. la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu. 3 Uitați-vă darMat. 10:24,25.Ioan 15:20. cu luare aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoșilor o împotrivire așa de mare față de Sine, pentru caGal. 6:9. nu cumva pierdeți inima și cădeți de oboseală în sufletele voastre. 4 Voi nu v-ați împotrivit încă1 Cor. 10:13. Cap. 10:32-34. până la sânge în lupta împotriva păcatului. 5 Și ați uitat sfatul pe care vi-l ca unor fii: Fiule, nuIov 5:17.Prov. 3:11. disprețui pedeapsa Domnului și nu-ți pierde inima când ești mustrat de El. 6 Căci Domnul pedepsește pePs. 94:12;119:75.Prov. 3:12.Iac. 1:12.Apoc. 3:19. cine-l iubește și bate cu nuiaua pe orice fiu pe care-l primește." 7 SuferițiDeut. 8:5.2 Sam. 7:14.Prov. 13:24;19:18;23:13. pedeapsa: Dumnezeu Se poartă cu voi ca și cu niște fii. Căci care este fiul pe care nu-l pedepsește tatăl? 8 Dar, dacă sunteți scutiți de pedeapsă, de carePs. 73:14.1 Pet. 5:9. toți au parte, sunteți niște feciori din curvie, iar nu fii. 9 Și apoi, dacă părinții noștri trupești ne-au pedepsit și tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atât mai mult ne supunem TatăluiNum. 16:22;27:16.Iov 12:10.Ecl. 12:7.Is. 42:5;57:16.Zah. 12:1. duhurilor și trăim? 10 Căci ei, în adevăr, ne pedepseau pentru puține zile, cum credeau ei e bine, dar Dumnezeu ne pedepsește pentru binele nostru, caLev. 11:44;19:2.1 Pet. 1:15,16. ne facă părtași sfințeniei Lui. 11 Este adevărat orice pedeapsă, deocamdată, pare o pricină de întristare, și nu de bucurie, dar mai pe urmă aduce celor ce au trecut prin școala ei roadaIac. 3:18. dătătoare de pace a neprihănirii. 12 Întăriți-văIov 4:3,4.Is. 35:3. dar mâinile obosite și genunchii slăbănogiți; 13 croițiProv. 4:26,27. cărări drepte cu picioarele voastre, pentru ca cel ce șchiopătează nu se abată din cale, ciGal. 6:1. mai degrabă fie vindecat. 14 UrmărițiPs. 34:14.Rom. 12:18;14:19.2 Tim. 2:22. pacea cu toți și sfințirea, fărăMat. 5:8.2 Cor. 7:1.Efes. 5:5. care nimeni nu va vedea pe Domnul. 15 Luați seama2 Cor. 6:1. bine caGal. 5:4. nimeni nu se abată de la harul lui Dumnezeu, pentru caDeut. 29:18. Cap. 3:12. nu cumva dea lăstari vreo rădăcină de amărăciune, aducă tulburare și mulți fie întinați de ea. 16 Vegheați Efes. 5:3.Col. 3:5.1 Tes. 4:3. nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, careGen. 25:33. pentru o mâncare și-a vândut dreptul de întâi născut. 17 Știți mai pe urmă, când a vrutGen. 27:34,36,38. capete binecuvântarea, n-aCap. 6:6. fost primit, pentru , măcar o cerea cu lacrimi, n-a putut s-o schimbe. 18 Voi nu v-ați apropiat de un munteExod 19:12,18,19;20:18.Deut. 4:11;5:22.Rom. 6:14;8:15.2 Tim. 1:7. care se putea atinge și care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întuneric, nici de furtună, 19 nici de sunetul de trâmbiță, nici de glasul care vorbea în așa fel cei ce l-au auzit au cerutExod 20:19.Deut. 5:5,25;18:16. nu li se mai vorbească 20 (pentru nu puteau suferi porunca aceasta: ChiarExod 19:13. un dobitoc, dacă se va atinge de munte, fie ucis cu pietre sau străpuns cu săgeata." 21 ȘiExod 19:16. priveliștea aceea era așa de înfricoșătoare încât Moise a zis: Sunt îngrozit și tremur!"). 22 Ci v-ați apropiat deGal. 4:26.Apoc. 3:12;21:2,10. muntele Sionului, deFilip. 3:20. cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, deDeut. 33:2.Ps. 68:17.Iuda 14. zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor, 23 de Biserica celor întâi născuțiExod 4:22.Iac. 1:18.Apoc. 14:4., careLuca 10:20.Filip. 4:3.Apoc. 13:8. sunt scriși în ceruri, de Dumnezeu, JudecătorulGen. 18:25.Ps. 94:2. tuturor, de duhurile celor neprihăniți, făcuțiFilip. 3:12. Cap. 11:40. desăvârșiți, 24 de Isus, MijlocitorulCap. 8:6;9:15. legământului celui nou, și de sângeleExod 24:8. Cap. 10:22.1 Pet. 1:2. stropirii, care vorbește mai bine decâtGen. 4:10. Cap. 11:4. sângele lui Abel. 25 Luați seama ca nu cumva nu voiți ascultați pe Cel ce vorbește! Căci dacăCap. 2:2,3;3:17;10:28,29. n-au scăpat cei ce n-au vrut asculte pe Cel ce vorbea pe pământ, cu atât mai mult nu vom scăpa noi dacă ne întoarcem de la Cel ce vorbește din ceruri, 26 alExod 19:18. cărui glas a clătinat atunci pământul și care acum a făcut făgăduința aceasta: Voi mai clătina încă o datăHag. 2:6. nu numai pământul, ci și cerul." 27 Cuvintele acestea, încă o dată", arată schimbareaPs. 102:26.Mat. 24:35.2 Pet. 3:10.Apoc. 21:1. lucrurilor clătinate, adică a lucrurilor făcute, este făcută tocmai ca rămână lucrurile care nu se clatină. 28 Fiindcă am primit dar o împărăție care nu se poate clătina, ne arătăm mulțumitori și aducem astfel lui Dumnezeu o închinare plăcută, cu evlavie și cu frică, 29 fiindcă DumnezeulExod 24:17.Deut. 4:24;9:3.Ps. 50:3;97:3.Is. 66:15.2 Tes. 1:8. Cap. 10:27. nostru este un foc mistuitor".

Ko te Atua, Tātou Matua

1 , i tēnei kapua nui o ngā kaiwhakaatu e karapoti nei i a tātou, whakarērea e tātou ngā whakataimaha katoa, me te hara whakaeke tata, kia manawanui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tātou aroaro. 2 Me te titiro anō ki a Īhu, ki te kaitīmata, ki te kaiwhakaoti i te whakapono; i whakaaro hoki ia ki te hari i tōna aroaro, ā, whakamanawanui ana ki te rīpeka, whakahāwea ana ki te whakamā, , kua noho ki matau o te torōna o te Atua.

3 Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākaukore koutou. 4 Ko koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai ki te hara. 5 Ā, kua wareware koutou ki te kupu whakahau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,

"E tāku tama, kaua e whakahāwea ki te Ariki papaki;

kei ngākaukore hoki ina rīria e ia.

6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,

e whiua ana hoki e ia ngā tama katoa

e whakatamarikitia ana ki a ia."

7 Hei pakinga koutou e manawanui ai; e rite ana te Atua meatanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā? 8 Ki te kāhore ia ō koutou pakinga, te mea e whakawhiwhia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama. 9 Tētahi, he mātua anō ō tātou te wāhi ki te kikokiko, he mea papaki tātou rātou; i hopohopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tātou ngohengohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai? 10 Ko rātou papaki hoki he torutoru nei ngā , he mea anō rātou ake i whakaaro ai; ko tēnei ia hei pai tātou, kia whiwhi ai tātou ki tōna tapu. 11 Ko ngā pakinga katoa, e kore e kīia ināianei hei whakahari, engari hei whakapōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangimārie o te tika, ki te hunga e whakamahia ana ki taua mea.

He Tohutohu Whakatūpato Hoki

12 Heoi, kia ara ngā ringaringa kua tukua iho, me ngā turi ngoikore, 13 hangā hoki ētahi huarahi tika ō koutou waewae, kei whakapeaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.

14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki. 15 Me te titiro mārie kei hapa tētahi i te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi pakiaka o te kawa hei whakararuraru, e poke ai te tokomaha. 16 Kei moepuku tētahi, kei whakarihariha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona e ia tōna mātāmuatanga ki te kainga kotahi. 17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hiahia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi te rīpenetā; i rapua mārietia anō e ia me te heke anō o ngā roimata.

18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapā atu, ki te ahi e ana, ki te pango kerekere, ki te pōuri, ki te tūpuhi, 19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho. 20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, ", ahakoa he kararehe e atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu." 21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai , i mea ai a Mohi, "Mataku rawa ahau, wiri rawa."

22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā anahera, 23 ki te huihui nui, ki te hāhi o ngā mātāmua, kua oti te tuhituhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kaiwhakawā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika, 24 ki a Īhu anō hoki, ki te takawaenga o te kawenata hou, ki ngā toto o te tāuhiuhinga, he pai ake nei ngā kōrero i Āpera.

25 Kia mahara kei whakarere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i paopao ki tērā i kōrero i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi. 26 Ngāueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināianei ia kua puaki tāna kupu whakaari, kua mea ia, "Kia kotahi anō meatanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whakangāueue ai." 27 Ko taua kupu nei hoki, "Kia kotahi meatanga," hei whakakite i te putanga kētanga o ngā mea ka whakangāueuetia , he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whakangāueuetia.

28 , ka riro nei i a tātou he kīngitanga e kore e taea te whakangāueue, kia whiwhi tātou ki te aroha noa e manakohia mai ai tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi; 29 he ahi hoki e kai ana tātou Atua.

Veja também