1 În adevăr, orice mare preot luat din mijlocul oamenilor este pusCap. 8:3. pentru oameni înCap. 2:17. lucrurile privitoare la Dumnezeu, caCap. 8:3,4;9:9;10:11;11:4. să aducă daruri și jertfe pentru păcate. 2 ElCap. 2:18;4:15. poate fi îngăduitor cu cei neștiutori și rătăciți, fiindcă șiCap. 7:28. el este cuprins de slăbiciune. 3 Și, din pricinaLev. 4:3;9:7;16:6; 15—17. Cap. 7:27;9:7. acestei slăbiciuni, trebuie să aducă jertfe atât pentru păcatele lui, cât și pentru ale norodului. 4 Nimeni2 Cron. 26:18.Ioan 3:27. nu-și ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost AaronExod 28:1.Num. 16:5,40.1 Cron. 23:13.. 5 Tot așaIoan 8:54. și Hristos, nu Și-a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are de la Cel ce I-a zis: „Tu ești FiulPs. 2:7. Cap. 1:5. Meu, astăzi Te-am născut." 6 Și, cum zice iarăși într-alt loc: „TuPs. 110:4. Cap. 7:17,21. ești preot în veac, după rânduiala lui Melhisedec." 7 El este Acela care, în zilele vieții Sale pământești, aducândMat. 26:39,42,44.Marcu 14:36,39.Ioan 17:1. rugăciuni și cereri cuPs. 22:1.Mat. 27:46,50.Marcu 15:34,37. strigăte mari și cu lacrimi către Cel ceMat. 26:53.Marcu 14:36. putea să-L izbăvească de laMat. 26:37.Marcu 14:33.Luca 22:43.Ioan 12:27. moarte și fiind ascultat din pricina evlaviei Lui, 8 măcarCap. 3:6. că era Fiu, a învățat să asculteFilip. 2:8. prin lucrurile pe care le-a suferit. 9 Și, după ce a fost făcut desăvârșitCap. 2:10;11:40., S-a făcut pentru toți cei ce-L ascultă urzitorul unei mântuiri veșnice, 10 căci a fost numit de Dumnezeu Mare Preot „dupăVers. 6. Cap. 6:20. rânduiala lui Melhisedec". 11 Asupra celor de mai sus, avem multeIoan 16:12.2 Pet. 3:16. de zis și lucruri grele de tâlcuit, fiindcă v-ați făcut greoiMat. 13:15. la pricepere. 12 În adevăr, voi, care de mult trebuia să fiți învățători, aveți iarăși trebuință de cineva să vă învețe celeCap. 6:1. dintâi adevăruri ale cuvintelor lui Dumnezeu și ați ajuns să aveți nevoie de lapte1 Cor. 3:1-3., nu de hrană tare. 13 Și oricine nu se hrănește decât cu lapte nu este obișnuit cu cuvântul despre neprihănire, căci este un prunc1 Cor. 13:11;14:20.Efes. 4:14.1 Pet. 2:2.. 14 Dar hrana tare este pentru oamenii mari, pentru aceia a căror judecată s-a deprins, prin întrebuințare, să deosebeascăIs. 7:15.1 Cor. 2:14,15. binele și răul.
1 Ko ia tohunga nui hoki e tangohia nei i roto i ngā tāngata, he mea whakatū rātou mō ngā mea a ngā tāngata ki te Atua, hei tāpae i ngā whakahere, i ngā patunga tapu mō ngā hara. 2 E taea e ia te āta hanga ki te hunga e kūware ana, e kotiti kē ana; nō te mea e muia ana anō ia e te ngoikore; 3 nā konei i tika ai, kia rite ki tāna mō te iwi tāna e tāpae ai mōna ake, hei whakahere mō ngā hara.
4 E kore anō hoki tētahi e tango i tēnei hōnore ki a ia anō, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e pērātia ana me Ārona. 5 Waihoki ko te Karaiti kāhore āna whakanui i a ia hei tohunga nui; nā tērā kē i kī rā ki a ia:
"Ko koe tāku Tama,
nō nāianei koe i whakatupuria ai e ahau."
6 Pērā hoki me tāna i kī ai i tētahi atu wāhi,
"Hei tohunga koe ake ake
i runga i te ritenga o Merekihereke."
7 I ngā rā o tōna kikokiko, i tukua e ia he īnoi, he karakia, i runga i te kārangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, ā, whakarangona ana mōna i wehi ki te Atua; 8 ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ōna mamae. 9 Ā, ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mō te ora tonu ki te hunga katoa e ngohengohe ana ki a ia; 10 he mea karanga nā te Atua hei tohunga nui i runga i te ritenga o Merekihereke.
He Whakatūpato ki Whakarērea te Whakapono
11 He maha nei ā mātou kōrero mō tēnei, he uaua ki te whakamārama, he pūhoi hoki nō koutou ki te whakarongo. 12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kaiwhakaako nō te mea ka roa nei, nā, me tuarua te whakaako i a koutou ki ngā tīmatanga rawatanga o ngā kupu a te Atua; me waiū hoki he kai mā koutou, kauaka te kai pakeke. 13 Ko ngā tāngata katoa hoki e kai ana i te waiū, he kūware rātou ki te kupu o te tika, he kōhungahunga hoki. 14 Mā ngā pakeke e tika ai te kai mārō kua taungatia nei ō rātou hinengaro e ngā meatanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.