Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 24

MRI2012

David în peștera En-Ghedi. Saul cruțat de David

1 Când s-a întors SaulCap. 23:28. de la urmărirea filistenilor, au venit și i-au spus: Iată David este în pustia En-Ghedi." 2 Saul a luat trei mii de oameni aleși din tot Israelul și s-a dusPs. 38:12. caute pe David și pe oamenii lui până pe stâncile țapilor sălbatici. 3 A ajuns la niște stâne de oi, care erau lângă drum, și acolo era o peșteră în care a intratPs. 141:6. doarmăJud. 3:24.. David și oamenii lui erauPs. 57, titlu; 142, titlu. în fundul peșterii. 4 Oamenii luiCap. 26:8. David i-au zis: Iată ziua în care Domnul îți zice: Dau pe vrăjmașul tău în mâinile tale; fă-i ce-ți va plăcea." David s-a sculat și a tăiat încet colțul hainei lui Saul. 5 După aceea, inima2 Sam. 24:10. îi bătea, pentru tăiase colțul hainei lui Saul. 6 Și a zis oamenilor săi: Cap. 26:11. ferească Domnul fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o așa faptă ca pun mâna pe el! Căci el este unsul Domnului." 7 Cu aceste cuvinte, David a opritPs. 7:4.Mat. 5:44.Rom. 12:17,19. pe oamenii săi și i-a împiedicat se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s-a sculat iasă din peșteră și și-a văzut înainte de drum. 8 După aceea, David s-a sculat și a ieșit din peșteră. El a început strige atunci după Saul: Împărate, domnul meu!" Saul s-a uitat înapoi, și David s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat. 9 David a zis lui Saul: De ce asculțiPs. 141:6.Prov. 16:28;17:9. tu de vorbele oamenilor care zic: David îți vrea răul? 10 Vezi acum cu ochii tăi Domnul te dăduse astăzi în mâinile mele în peșteră. Oamenii mei îndemnau te omor, dar te-am cruțat și am zis: Nu voi pune mâna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.11 Uite, părintele meu, uite colțul hainei tale în mâna mea. Fiindcă ți-am tăiat colțul hainei și nu te-am ucis, știi și vezi în purtarea mea nu este nici răutatePs. 7:3;35:7., nici răzvrătire și n-am păcătuit împotriva ta. Totuși tu îmi întinzi curseCap. 26:20., ca să-mi iei viața. 12 JudeceGen. 16:5.Jud. 11:27. Cap. 26:10.Iov 5:8. Domnul între mine și tine și Domnul răzbune pe tine, dar eu nu voi pune mâna pe tine. 13 Răul de la cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mâna pe tine. 14 Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești tu? Un câineCap. 17:43.2 Sam. 9:8. mort, unCap. 26:21. purice. 15 DomnulVers. 12. va judeca și va hotărî între mine și tine, El va2 Cron. 24:22. vedea, El îmi vaPs. 35:1;43:1;119:154.Mica 7:9. apăra pricina și El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mâna ta." 16 Când a sfârșit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis: GlasulCap. 26:17. tău este, fiule David?" Și Saul a ridicat glasul și a plâns. 17 Și a zisCap. 26:21. lui David: Tu ești mai bunGen. 38:29. decât mine, căci tu mi-ai făcutMat. 5:44. bine, iar eu ți-am făcut rău. 18 Tu îți arăți azi bunătatea cu care te porți față de mine, căci DomnulCap. 26:23. dăduse în mâinile tale, și nu m-ai omorât. 19 Dacă întâlnește cineva pe vrăjmașul lui, îl lasă oare să-și urmeze drumul în liniște? Domnul să-ți răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta! 20 Acum, iată, știuCap. 23:17. tu vei domni și împărăția lui Israel va rămâne în mâinile tale. 21 Jură-miGen. 21:23. dar pe Domnul 2 Sam. 21:6,8. nu-mi vei nimici sămânța mea după mine și nu-mi vei șterge numele din casa tatălui meu." 22 David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David și oamenii lui s-au suit în locul întăritCap. 23:29..

Ka Tohungia anō e Rāwiri a Haora hei Ora anō

1 Ā, te hokinga o Haora i te whai i ngā Pirihitini, , ka kōrerotia te kōrero ki a ia, "Nanā, kei te koraha o Enekeri a Rāwiri." 2 Kātahi ka tākiritia e Haora ētahi tāngata, e toru mano, he hunga whiriwhiri i roto i a Īharaira katoa, ā, haere ana ki te rapu i a Rāwiri rātou ko āna tāngata ki ngā kāmaka o ngā koati mohoao.

3 Ā, ka tae ki ngā taiepa hipi i te ara, he ana hoki kei reira, ā, ka haere atu a Haora ki te uhi i ōna waewae, heoi i ngā wāhi i roto rawa o te ana a Rāwiri rātou ko āna tāngata e noho ana. 4 , ka mea ngā tāngata a Rāwiri ki a ia, ", ko te tēnei i mea ai a Ihowā ki a koe, Nanā, ka hoatu e ahau tōu hoariri ki tōu ringa, ā, ka meatia e koe ki a ia tōu hinengaro e pai ai." Kātahi ka whakatika a Rāwiri, ā, tapahia pukutia ana e ia te pito o te koroka o Haora.

5 Ā muri iho, ka whakawiri te ngākau o Rāwiri i roto i a ia, mōna i tapahi i te pito o te koroka o Haora. 6 , ka mea ia ki āna tāngata, "Ihowā ahau e ārai kei meatia tēnei mea ki tōku ariki, ki Ihowā i whakawahi ai, kia totoro atu tōku ringa ki a ia, ko Ihowā hoki ia i whakawahi ai." 7 Ko ngā kupu ēnei a Rāwiri i haukotia ai e ia āna tāngata, ā, kīhai i tukua kia whakatika ki a Haora. , whakatika ana a Haora i roto i te ana, ā, haere ana i tōna ara.

8 Ka whakatika a Rāwiri i muri, ā, puta ana anō i te ana, ka karanga i muri i a Haora, ka mea, "E tōku ariki, e te kīngi." Ā, i te tirohanga o Haora ki muri i a ia, ka tuohu te mata o Rāwiri, ā, piko ana ki te whenua. 9 , ka mea a Rāwiri ki a Haora, "He aha koe i whakarongo ai ki ngā kupu a te tangata ina mea, Kei te rapu a Rāwiri i te mōu? 10 , kua kite nei ōu kanohi i tēnei i Ihowā hōmaitanga i a koe ināianei ki tōku ringa i roto i te ana; ā, i mai ētahi kia patua koe; otiia i tohu tōku kanohi i a koe; i mea hoki ahau, E kore tōku ringa e totoro ki tōku ariki; ko Ihowā ia i whakawahi ai.11 Titiro mai anō hoki, e tōku pāpā, āe , tirohia mai te pito o tōu koroka i tōku ringa nei; te mea i ahau nei i tapahi ai i te pito o tōu koroka, ā, kīhai i patu i a koe. , ka mōhio koe, ka kite, kāhore he kino, he tutū rānei i tōku ringa; kāhore anō ōku hara ki a koe; heoi e whāia nei ahau e koe kia whakamatea.

12 "Ihowā e whakarite tāua whakawā, Ihowā anō e rapu he utu mōku i a koe; ko tōku ringa ia e kore e ki a koe. 13 E nei hoki te whakatauki onamata, te hunga kino mai te kino; , e kore tōku ringa e ki a koe.

14 "He whai i a wai i puta mai ai te kīngi o Īharaira? Ko wai tēnei te arumia nei e koe? He kurī mate, he puruhi. 15 Ihowā e whakarongo, e whakarite tāua whakawā, māna e titiro mai, e tohe tāku tohe, e whakaora hoki ahau i roto i tōu ringa."

16 Ā, i te mutunga o Rāwiri kōrero i ēnei kupu ki a Haora, ka mea a Haora, "Ko tōu reo tēnā, e tāku tama, e Rāwiri?" , ka puaki nui te reo o Haora ka tangi. 17 , ka mea ia ki a Rāwiri, "Tika rawa koe i ahau; he pai hoki tāu utu ki ahau, ko tāku utu ia ki a koe he kino. 18 Kua whakakitea mai nei hoki e koe ināianei te pai o tāu mahi ki ahau; i Ihowā tukunga putanga hoki i ahau ki tōu ringa, , kīhai koe i patu i ahau. 19 Ki te tūpono hoki te tangata ki tōna hoariri, tērā rānei ia e tukua paitia atu e ia kia haere? , Ihowā e hōmai te pai ki a koe hei utu tāu mahi ki ahau i tēnei .

20 ", e mōhio ana tēnei ahau ko koe anō hei kīngi, ā, ka pūmau ki tōu ringa te kīngitanga o Īharaira. 21 , oatitia mai a Ihowā ki ahau e kore e hautopea atu e koe ōku uri i muri i ahau, e kore anō hoki e hunā e koe tōku ingoa i roto i te whare o tōku pāpā."

22 , oati ana a Rāwiri ki a Haora, ā, haere ana a Haora ki tōna whare; ko Rāwiri ia rātou ko āna tāngata i haere ki te pourewa.

Veja também