Saul este uns de Samuel ca împărat
1 SamuelCap. 9:16;16:13.2 Împ. 9:3,6. a luat sticluța cu untdelemn și a turnat-o pe capul lui Saul. Apoi l-a sărutatPs. 2:12. și a zis: „Nu te-a uns DomnulFapte 13:21. ca să fii căpetenia moșteniriiDeut. 32:9.Ps. 78:71. Lui? 2 Astăzi, după ce mă vei părăsi, vei găsi doi oameni la mormântulGen. 35:19,20. Rahelei, în hotarul lui Beniamin, la ȚelțahIos. 18:28.. Ei îți vor zice: ‘Măgărițele pe care te-ai dus să le cauți s-au găsit, și iată că tatăl tău nu se mai gândește la măgărițe, ci este îngrijorat de voi și zice: «Ce să fac pentru fiul meu?»’ 3 De acolo vei merge mai departe și vei ajunge la stejarul din Tabor, unde vei fi întâmpinat de trei oameni suindu-se laGen. 28:22;35:1,3,7. Dumnezeu, în Betel, și ducând unul trei iezi, altul trei turte de pâine, iar altul un burduf cu vin. 4 Ei te vor întreba de sănătate și-ți vor da două pâini, pe care le vei lua din mâna lor. 5 După aceea, vei ajunge la Ghibea ElohimVers. 10., undeCap. 13:3. se află garnizoana filistenilor. Când vei intra în cetate, vei întâlni o ceată de proroci coborându-seCap. 9:12. de pe înălțimea pentru jertfă, cu lăute, timpane, fluiere și cobze înainte, șiExod 15:20,21.2 Împ. 3:15.1 Cor. 14:1. prorocind. 6 DuhulNum. 11:25. Cap. 16:13. Domnului va veni peste tine, vei prorociVers. 10;19:23,24. cu ei și vei fi prefăcut într-alt om. 7 Când ți se vor împlini semneleExod 4:8.Luca 2:12. acestea, fă ce vei găsi de făcut, căci DumnezeuJud. 6:12. este cu tine. 8 Apoi să te cobori înaintea mea laCap. 11:14,15;13:4. Ghilgal, și eu mă voi coborî la tine ca să aduc arderi-de-tot și jertfe de mulțumire. Să mă aștepți șapteCap. 13:8. zile acolo, până voi ajunge eu la tine și-ți voi spune ce ai să faci." 9 De îndată ce Saul a întors spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i-a dat o altă inimă, și toate semnele acestea s-au împlinit în aceeași zi. 10 Când au ajunsVers. 5. la Ghibea, iată că i-a ieșit înainte o ceată deCap. 19:20. proroci. DuhulVers. 6. lui Dumnezeu a venit peste el și el a prorocit în mijlocul lor. 11 Toți cei ce-l cunoscuseră mai înainte au văzut că prorocea împreună cu prorocii și își ziceau unul altuia în popor: „Ce s-a întâmplat cu fiul lui Chis? Oare și Saul este între proroci?" 12 Cineva din Ghibea a răspuns: „Și cine este tatăl lor?" De acolo zicala: „Oare și SaulCap. 19:24.Mat. 13:54,55.Ioan 7:15.Fapte 4:13. este între proroci?" 13 Când a sfârșit de prorocit, s-a dus pe înălțime. 14 Unchiul lui Saul a zis lui Saul și slugii lui: „Unde v-ați dus?" Saul a răspuns: „Să căutăm măgărițele, dar, când am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel." 15 Unchiul lui Saul a zis din nou: „Istorisește-mi dar ce v-a spus Samuel." 16 Și Saul a răspuns unchiului său: „Ne-a spus că măgărițele s-au găsit." Și nu i-a spus nimic despre împărăția despre care vorbise Samuel.
Saul, ales împărat prin sorți
17 Samuel a chemat poporul înainteaJud. 11:11;20:1. Cap. 11:15. Domnului la MițpaCap. 7:5,6.18 și a zis copiilor lui Israel: „Așa vorbeșteJud. 6:8,9. Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Eu am scos din Egipt pe Israel și v-am izbăvit din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor care vă apăsau. 19 Și astăzi, voiCap. 8:7,19;12:12. lepădați pe Dumnezeul vostru, care v-a izbăvit din toate relele și din toate suferințele voastre, și-I ziceți: «Pune un împărat peste noi!» Înfățișați-vă acum înaintea Domnului, după semințiile voastre și după miile voastre.’" 20 Samuel a apropiatIos. 7:14,16,17.Fapte 1:24,26. toate semințiile lui Israel și a ieșit la sorți seminția lui Beniamin. 21 A apropiat seminția lui Beniamin pe familii și a ieșit la sorți familia lui Matri. Apoi a ieșit la sorți Saul, fiul lui Chis. L-au căutat, dar nu l-au găsit. 22 Au întrebatCap. 23:2,4,10,11. din nou pe Domnul: „A venit oare omul acesta aici?" Și Domnul a zis: „Iată că este ascuns între vase." 23 Au alergat și l-au scos de acolo, și el s-a înfățișat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toți în înălțimeCap. 9:2., de la umăr în sus. 24 Samuel a zis întregului popor: „Vedeți pe cel pe care l-a ales2 Sam. 21:6. Domnul? Nu este nimeni în tot poporul care să fie ca el." Și tot poporul a strigat: „Trăiască1 Împ. 1:25,39.2 Împ. 11:12. împăratul!" 25 Samuel a făcut cunoscut poporului dreptulDeut. 17:14. Cap. 8:11. împărăției și l-a scris într-o carte, pe care a pus-o înaintea Domnului. Apoi a dat drumul întregului popor, trimițând pe fiecare acasă. 26 Și Saul s-a dus acasă, înJud. 20:14. Cap. 11:4. Ghibea, însoțit de o parte din ostași, a căror inimă o mișcase Dumnezeu. 27 S-au găsit însăCap. 11:12. și oameni răiDeut. 13:13., care ziceau: „Ce ne poate ajuta acesta?" Și l-au disprețuit și nu2 Sam. 8:2.1 Împ. 4:21;10:25.2 Cron. 17:5.Ps. 72:10.Mat. 2:11. i-au adus niciun dar. Dar Saul s-a făcut că nu-i aude.
1 Kātahi ka mau a Hamuera ki te pounamu hinu, ringihia ana e ia ki runga ki tōna mātenga; nā, ka kihi ia i ia, ka mea, "Ehara ianei i te mea nā Ihowā koe i whakawahi hei rangatira mō tōna wāhi tupu? 2 Ka mawehe atu koe i ahau āianei, ka tūpono koe ki ētahi tāngata tokorua i te taha o te tanumanga o Rahera, i te rohe o Pineamine, i Tereta; ā, tērā rāua e mea ki a koe, ‘Kua kitea ngā kāihe i haere nā koe ki te rapu. Nā, ko tōu pāpā, mahue ake ngā whakaaro ki ngā kāihe, kei te mānukanuka hoki tērā ki a kōrua, e mea ana, "Me pēhea ahau ki tāku tama?" ’
3 "Kātahi ka haere tonu atu koe i reira, ā, ka tae ki te oki o Taporo, ka tūpono ki a koe ētahi tāngata tokotoru e haere ana ki runga, ki te Atua, ki Pētēre, e toru ngā kūao koati e kawea ana e tētahi, e toru ngā rohi taro e kawea ana e tētahi, ā, ko tētahi e mau ana i te pounamu wāina. 4 Nā, ka oha rātou ki a koe, ka hōmai anō hoki ētahi taro e rua ki a koe, ā, me tango e koe i ō rātou ringa.
5 "Muri iho i tērā ka tae ki te puke o te Atua, kei reira nei ngā hōia pupuri a ngā Pirihitini; ā, i tōu taenga ki reira, ki te pā, nā, ka tūtaki koe ki te rōpū poropiti e haere iho ana i te wāhi tiketike, me te hātere, me te timipera, me te pūtōrino, me te hāpa hoki ki mua i a rātou; me te poropiti anō hoki rātou. 6 Nā, ka puta kaha mai te Wairua o Ihowā ki runga ki a koe, ā, ka poropiti tahi koutou, a koe me rātou, ā, ka puta tōu āhua hei tangata kē. 7 Me i reira, ki te puta ēnā tohu ki a koe, meatia e koe te mea e tūpono atu ai tōu ringa; nō te mea kei a koe te Atua.
8 "Nā, me haere koe i mua i ahau ki Kirikara; nā, tēnā ahau te haere atu nā ki raro, ki a koe, ki te whakaeke i ngā tahunga tinana, ki te patu i ngā patunga mō te pai. Kia whitu ngā rā e tatari ai koe kia tae atu ahau ki a koe, kātahi ka whakaaturia e ahau ki a koe tāu e mea ai."
Ka Poropiti a Haora
9 Koia anō, kei te tahuritanga o tōna tuarā, he mawehe atu i a Hamuera, ka hōmai e te Atua he ngākau kē mōna; ā, puta katoa ana aua tohu i taua rangi anō. 10 Ā, nō tō rāua taenga ki reira, ki te puke, nā, ko tētahi rōpū poropiti kua tūtaki ki a ia; ko te tino putanga mai o te Wairua o te Atua ki runga ki a ia, nā, poropiti ana ia i roto i a rātou.
11 Ā, nō te kitenga o te hunga katoa i mōhio ki a ia i mua ake, nā, kei roto ia i ngā poropiti e poropiti ana; kātahi ka mea te iwi tētahi ki tētahi, "He aha tēnei kua puta nei ki te tama a Kihi? Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?"
12 Nā, ka whakahoki tētahi o taua wāhi, ka mea, "Ha, ko wai tō rātou pāpā?" Koia te whakatauki nei, "Kei roto anō koia a Haora i ngā poropiti?" 13 Ā, i te mutunga o tāna poropiti, ka haere ia ki te wāhi tiketike.
14 Nā, ka mea te matua kēkē o Haora ki a rāua ko tāna tangata, "I haere kōrua ki hea?"
Ā, ka kī atu ia, "Ki te rapu i ngā kāihe; ā, i tō māua mōhiotanga kāhore anō rātou i kitea, haere ana māua ki a Hamuera."
15 Anō rā ko te matua kēkē o Haora, "Tēnā rā, whakaaturia mai ki ahau, i pēhea a Hamuera ki a kōrua."
16 Nā, ka mea a Haora ki tōna matua kēkē, "I āta whakaaturia mai e ia ki a māua kua kitea ngā kāihe." Otiia ko te mea o te kīngitanga, ko tā Hamuera i kōrero rā, kīhai tērā i whakaaturia ki a ia.
Ka Whakamihia a Haora hei Kīngi
17 Kātahi ka kārangarangatia te iwi e Hamuera ki a Ihowā ki Mihipa, 18 nā, ka mea ia ki ngā tama a Īharaira, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: ‘Nāku a Īharaira i kawe mai i Īhipa, nāku hoki koutou i whakaora i roto i te ringa o ngā Īhipiana, i te ringa anō o ngā rangatiratanga katoa, i whakatupu kino i a koutou.’ 19 Nā, kua whakakāhore nei koutou i tēnei rā ki tō koutou Atua, e whakaora nei i a koutou i roto i ō koutou hē katoa, i ō koutou mate; ā, kua mea koutou ki a ia, ‘Engari, me whakarite e koe he kīngi mō mātou.’ Nā reira, me tū koutou ināianei ki te aroaro o Ihowā, ō koutou iwi, ō koutou mano."
20 Kātahi a Hamuera ka mea i ngā iwi katoa o Īharaira kia whakatata mai; nā, ka tangohia ko te iwi o Pineamine. 21 Nā, ka mea ia i te iwi o Pineamine kia whakatata mai, tēnei hapū, tēnei hapū, ā, ka tangohia ko te hapū o Matari; nā, ka tangohia ko Haora, ko te tama a Kihi; nō tā rātou rapunga ia i a ia, kāhore i kitea. 22 Nā reira ka ui anō rātou ki a Ihowā, "Tēnā anō rānei he tangata kia tae mai ki konei?"
Ā, ka whakautua e Ihowā, "Nā, kei roto ia i ngā mea nā e piri ana."
23 Nā, ko tō rātou rerenga, ka tīkina atu ia i reira; ā, nō tōna tūnga i waenganui i te iwi, teitei ake ia i te iwi katoa, i ōna pokohiwi ahu ake. 24 Nā, ka mea a Hamuera ki te iwi katoa, "Kia kite koutou i tā Ihowā i whiriwhiri ai; kāhore hoki he rite mōna o te iwi katoa."
Nā, ka hāmama te iwi katoa, ka mea, "Kia ora te kīngi!"
25 Kātahi ka kōrerotia e Hamuera ki te iwi te tikanga o te kīngitanga, ā, tuhituhia ana e ia ki te pukapuka, whakatakotoria ana ki te aroaro o Ihowā. Nā, ka tonoa e Hamuera te iwi katoa kia haere ki tōna whare, ki tōna whare.
26 Me Haora anō i haere ia ki tōna whare ki Kipea; i haere tahi anō i a ia tētahi rōpū tāngata i whakapākia nei ō rātou ngākau e Ihowā. 27 Tērā anō ia ētahi tama a Periara, i mea, "Me pēwhea e ora ai tātou i tēnei tangata?" Nā, whakahāweatia ana ia e rātou, kīhai anō i kawea he hākari e rātou ki a ia. Otiia whakarongo puku, tonu ia.