Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 9

MRI2012

Saul la Samuel

1 Era un om din Beniamin, numit ChisCap. 14:51.1 Cron. 8:33;9:39., fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, fiul unui beniamit, un om tare și voinic. 2 El avea un fiu cu numele Saul, tânăr și frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Și-i întrecea pe toți în înălțime de la umărCap. 10:23. în sus. 3 Măgărițele lui Chis, tatăl lui Saul, s-au rătăcit, și Chis a zis fiului său Saul: Ia cu tine o slugă, scoală-te și du-te de caută măgărițele." 4 Saul a trecut prin muntele lui Efraim și a străbătut țara Șalișa2 Împ. 4:42. fără le găsească; au trecut prin țara Șaalim, și nu erau acolo; au străbătut țara lui Beniamin, și nu le-au găsit. 5 Ajunseseră în țara Țuf, când Saul a zis slugii care îl însoțea: Haide ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, lăsând măgărițele, fie îngrijorat de noi." 6 Sluga i-a zis: Iată în cetatea aceasta este un omDeut. 33:1.1 Împ. 13:1. al lui Dumnezeu, un om cu vază; tot ce spuneCap. 3:19. el nu se poate nu se întâmple. Haidem la el dar; poate ne va arăta drumul pe care trebuie apucăm." 7 Saul a zis slugii sale: Dar dacă mergem acolo, ce Jud. 6:18;13:17.1 Împ. 14:3.2 Împ. 4:42;8:8. aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci și n-avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?" 8 Sluga a luat din nou cuvântul și a zis lui Saul: Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu și ne va arăta drumul." 9 Odinioară, în Israel, când se ducea cineva întrebeGen. 25:22. pe Dumnezeu, zicea: Haidem mergem la văzător!" Căci acela care se numește azi proroc se numea odinioară văzător2 Sam. 24:11.2 Împ. 17:13.1 Cron. 26:28;29:29.2 Cron. 16:7,10.Is. 30:10.Amos 7:12.. 10 Saul a zis slugii: Ai dreptate; haidem mergem!" Și s-au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu. 11 Pe când se suiau ei spre cetate, au întâlnit niște feteGen. 24:11. care ieșiseră scoată apă și le-au zis: Aici este văzătorul?" 12 Ele le-au răspuns: Da, iată-l înaintea ta; dar du-te repede, astăziGen. 31:54. Cap. 16:2. a venit în cetate, pentru poporul aduce jertfă1 Împ. 3:2. pe înălțime. 13 Când veți intra în cetate, îl veți găsi înainte ca se suie la locul înalt mănânce, căci poporul nu mănâncă până nu vine el, fiindcă el trebuie binecuvânteze jertfa; după aceea, mănâncă și cei poftiți. Suiți-vă dar, căci acum îl veți găsi." 14 Și s-au suit în cetate. Tocmai când intrau pe poarta cetății, au fost întâlniți de Samuel, care ieșea se suie pe înălțime. 15 Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, DomnulCap. 15:1.Fapte 13:21. înștiințase pe Samuel și-i zisese: 16 Mâine, la ceasul acesta, îți voi trimite un om din țara lui Beniamin și să-l ungiCap. 10:1. drept căpetenie a poporului Meu Israel. El va scăpa poporul Meu din mâna filistenilor, căci am căutatExod 2:25;3:7,9. cu îndurare spre poporul Meu, pentru strigătul lui a ajuns până la Mine." 17 Când a zărit Samuel pe Saul, Domnul i-a zis: IatăCap. 16:12.Osea 13:11. omul despre care ți-am vorbit; el va domni peste poporul Meu." 18 Saul s-a apropiat de Samuel la mijlocul porții și a zis: Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului." 19 Samuel a răspuns lui Saul: Eu sunt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălțime, și veți mânca astăzi cu mine. Mâine te voi lăsa pleci și-ți voi spune tot ce se petrece în inima ta. 20 Nu te neliniști de măgărițeleVers. 3. pe care le-ai pierdut acum trei zile, căci s-au găsit. Și pentru cine este păstratCap. 8:5,19;12:13. tot ce este mai de preț în Israel? Oare nu pentru tine și pentru toată casa tatălui tău?" 21 Saul a răspuns: Oare nu sunt eu beniamitCap. 15:17., din una din cele mai miciJud. 20:46-48.Ps. 68:27. seminții ale lui Israel? Și familiaJud. 6:15. mea nu este cea mai mică dintre toate familiile din seminția lui Beniamin? Pentru ce dar îmi vorbești astfel?" 22 Samuel a luat pe Saul și pe sluga lui, i-a vârât în odaia de mâncare, le-a dat locul cel dintâi între cei poftiți, care erau aproape treizeci de inși. 23 Samuel a zis bucătarului: Adu porția pe care ți-am dat-o când ți-am zis: Pune-o deoparte." 24 Bucătarul a dat spataLev. 7:32,33.Ezec. 24:4. și ce era pe ea și a pus-o înaintea lui Saul. Și Samuel a zis: Iată ce a fost păstrat, pune-o înainte și mănâncă, fiindcă pentru tine s-a păstrat când am poftit poporul." Astfel, Saul a mâncat cu Samuel în ziua aceea. 25 S-au coborât apoi de pe înălțime în cetate, și Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperișulDeut. 22:8.2 Sam. 11:2.Fapte 10:9. casei. 26 Apoi s-au sculat dis-de-dimineață, și, în revărsatul zorilor, Samuel a chemat pe Saul de pe acoperiș și a zis: Scoală-te, și te voi însoți." Saul s-a sculat și au ieșit amândoi, el și Samuel. 27 Când s-au coborât la marginea cetății, Samuel a zis lui Saul: Spune slugii tale treacă înaintea noastră." Și sluga a trecut înainte. Oprește-te acum", a zis iarăși Samuel, și-ți voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu."

Ko Haora me ngā Kaihe Ngaro

1 , tērā tētahi tangata o Pineamine, ko Kihi tōna ingoa, he tama Apiere, tama a Teroro, tama a Pekorata, tama a Apiaha, he Pineamini, he tangata mārohirohi. 2 He tama anō tāna, ko tōna ingoa ko Haora, he taitama, he ātaahua, he pai, kāhore he tangata o ngā tama a Īharaira i ātaahua atu i a ia; pūrero tonu ōna pokohiwi ki runga ake i te iwi katoa.

3 , kua ngaro ngā kāihe a Kihi pāpā o Haora, ā, ka mea a Kihi ki a Haora, ki tāna tama, "Tangohia tētahi o ngā tamariki hei hoa mōu, whakatika, haere ki te rapu i ngā kāihe." 4 , ka tika ia te whenua pukepuke o Ēparaima, ā, haere tonu te whenua o Hariha; heoi kīhai i kitea. Kātahi rāua ka tika te whenua o Haarimi, heoi kāhore noa iho. , ka haere ia te whenua o ngā Pineamini, ā, kāhore i kitea.

5 Ā, rāua taenga ki te whenua o Tupu, ka mea a Haora ki tāna tangata, ki tōna hoa, "Haere mai, tāua ka hoki; kei mutu te whakaaro o tōku pāpā ki ngā kāihe, ā, ka mānukanuka ki a tāua."

6 , ka mea tērā ki a ia, "He tangata te Atua tēnei kei te nei, he tangata e whakahōnoretia ana; mana āna kupu katoa. , kia haere tāua ki reira; tērā pea e kōrerotia mai e ia ki a tāua te haere e haere nei tāua."

7 Anō ko Haora ki tāna tangata, "Engari, ki te haere tāua he aha te mea hei mauranga atu tāua ki taua tangata, kua hemo nei hoki te taro i roto i ā tāua pūtea, ā, kāhore he hākari hei kawenga atu ki taua tangata a te Atua. He aha oti tāua?"

8 , ka whakahoki taua tangata ki Haora, ka mea, "Nanā, ko te whakawhā tēnei o te hekere hiriwa kei tōku ringa; me hoatu e ahau ki taua tangata a te Atua, kia whakaaturia mai e ia tāua ara ki a tāua." 9 (I mua hoki i roto i a Īharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tāna tēnei, "Hoake, tāua ka haere ki te matakite;" he matakite hoki mua ingoa te poropiti.)

10 , ka mea a Haora ki tāna tangata, "Ka pai tāu kupu; hoatu, tāua ka haere." , haere ana rāua ki te kei reira nei taua tangata a te Atua.

11 I a rāua e piki ana i te pikitanga ki te , ka tūtaki rāua ki ētahi kōtiro e puta mai ana ki te utu wai. , ka mea rāua ki a rātou, "Tēnei rānei te matakite?"

12 , ka whakahoki rātou ki a rāua, ka mea, "Tēnei anō; nanā, kei mua atu i a koe . Hohoro atu ināianei tonu, tēnei hoki ia i tae mai ai ki te ; he patunga tapu hoki te iwi nei āianei i te wāhi tiketike. 13 Tomo kau kōrua ki te , ka tūpono kōrua ki a ia i te mea kāhore anō i piki noa ki te wāhi tiketike ki te kai. E kore hoki te iwi e kai kia tae atu anō ia; ko ia hoki hei whakapai i te patunga tapu, muri iho ka kai te hunga i karangatia. Heoi, piki atu; ko te hoki tēnei e kitea ai ia e kōrua."

14 , piki ana rāua ki te ; ā, ka uru atu rāua ki roto ki te , ko Hamuera kua puta; tūtaki tonu ki a rāua; e piki ana ki te wāhi tiketike.

15 , kua whakapuakina e Ihowā ki a Hamuera i te i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea: 16 "Kia pēnei āpōpō ka ungā atu e ahau ki a koe tētahi tangata te whenua o Pineamine, , me whakawahi ia e koe hei rangatira tāku iwi, Īharaira, ā, māna e whakaora tāku iwi i te ringa o ngā Pirihitini; kua titiro atu hoki ahau ki tāku iwi, te mea kua tae ake rātou karanga ki ahau."

17 Ā, te kitenga o Hamuera i a Haora, ka mea a Ihowā ki a ia, "Ko te tangata tēnei i kōrerotia e ahau ki a koe. Māna e whakahaere tikanga tāku iwi."

18 Kātahi ka whakatata a Haora ki a Hamuera, ki te kūwaha, ka mea, "Tēnā koe, whakaaturia mai ki ahau, kei hea te whare o te matakite."

19 , ka whakahoki a Hamuera ki a Haora, ka mea, "Ko ahau te matakite; piki atu i mua i ahau ki te wāhi tiketike, ka kai tahi hoki kōrua i ahau āianei; ā, ka tukua atu koe e ahau i te ata, ka whakaaturia hoki ki a koe ngā mea katoa i tōu ngākau. 20 Ā, ko āu kāihe, ka toru nei ngā e ngaro ana, kaua tōu ngākau e whai ki ērā; kua kitea hoki. Kei a wai koia te hiahia katoa o Īharaira? He teka ianei kei a koe, kei te whare katoa anō hoki o tōu pāpā?"

21 , ka whakahokia e Haora, ka mea, "He teka ianei he Pineamini ahau, te iti rawa o ngā iwi o Īharaira, ko tōku hapū hoki te iti rawa o ngā hapū katoa o te iwi o Pineamine? He aha ēnā kupu i puaki mai ai i a koe?"

22 , ka mau a Hamuera ki a Haora rāua ko tāna tangata, ā, kawea ana ki te whare, ā, hoatu ana e ia he nohoanga ki a rāua, i runga ake o te hunga i karangatia; e toru tekau anō hoki rātou. 23 , ka mea a Hamuera ki te tuari, "Hōmai te wāhi i hoatu e ahau ki a koe, tērā i kīia atu e ahau ki a koe, Kia takoto tēnā ki a koe."

24 , hāpainga ana e te tuari te hūhā me ōna aha noa, ā, whakatakotoria ana ki te aroaro o Haora. , ka mea a Hamuera, "Nanā, ko te wāhi i tohungia , waiho i tōu aroaro hei kai māu; he mea rongoā tonu hoki māu ā tae noa ki tēnei , tāku kīanga. He hunga tēnei kua karangatia e ahau."

, kai tahi ana a Haora rāua ko Hamuera i taua . 25 Ā, i rātou hekenga iho i te wāhi tiketike ki te , ka kōrero ia ki a Haora i runga i te tuanui. 26 , ka maranga wawe rātou; ā, i te mea ka puta ake te , ka karangatia a Haora e Hamuera ki runga ki te tuanui, i mea ia, "Whakatika, kia ungā atu koe e ahau." , ka whakatika a Haora, ā, puta atu ana rāua tokorua, a ia, a Hamuera, ki waho.

Ka Whakawahia a Haora e Hamuera

27 I a rāua e heke ana i te pito o te , ka mea a Hamuera ki a Haora, "Mea atu ki te tangata kia haere atu ki mua i a tāua; kātahi tērā ka haere; ko koe ia, mārie koe, kia whakapuakina atu e ahau ki a koe te kupu a te Atua."

Veja também