Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 18

MRI2012

Fiii lui Dan ridică lucruri pentru slujbă din casa lui Mica

1 În vremeaCap. 17:6;21:25. aceea, nu era împărat în Israel; și semințiaIos. 19:47. daniților își căuta o moșie ca se așeze în ea, căci până în ziua aceea nu-i căzuse la sorți nicio moștenire în mijlocul semințiilor lui Israel. 2 Fiii lui Dan au luat dintre ei toți, din familiile lor, cinci oameni viteji, pe care i-au trimis din ȚoreaCap. 13:25. și din Eștaol iscodeascăNum. 13:17.Ios. 2:1. țara și s-o cerceteze. Ei le-au zis: Duceți-vă și cercetați țara." Ei au ajuns în muntele lui Efraim, la casaCap. 17:1. lui Mica, și au rămas peste noapte acolo. 3 Când erau aproape de casa lui Mica, au cunoscut glasul tânărului levit, s-au apropiat și i-au zis: Cine te-a adus aici? Ce faci tu în locul acesta? Și ce ai aici?" 4 El le-a răspuns: Mica face cutare și cutare lucru pentru mine, îmiCap. 17:10. o simbrie și eu îi sunt preot." 5 Ei i-au zis: Întreabă1 Împ. 22:5.Is. 30:1.Osea 4:12. pe DumnezeuCap. 17:5;18:14., ca știm dacă vom avea noroc în călătoria noastră." 6 Și preotul le-a răspuns: Duceți-vă1 Împ. 22:6. în pace; călătoria pe care o faceți este sub privirea Domnului." 7 Cei cinci oameni au plecat și au ajuns în LaisIos. 19:47.. Au văzut poporul de acolo trăindVers. 27,28. la adăpost, în felul sidoniților, liniștit și fără grijă; în țară nu era nimeni care le facă cel mai mic neajuns stăpânind peste ei; erau departe de sidoniți și n-aveau nicio legătură cu alți oameni. 8 S-au întors la frații lor în ȚoreaVers. 2. și Eștaol, și frații lor le-au zis: Ce veste ne aduceți?" 9 Haidem"Num. 13:30.Ios. 2:23,24., au răspuns ei, ne suim împotriva lor, căci am văzut țara și iată era foarte bună. Ce stați1 Împ. 22:3. și nu ziceți nimic? Nu fiți leneși și porniți puneți stăpânire pe țara aceasta. 10 Când veți intra în ea, veți da peste un popor care stă fărăVers. 7,27. frică. Țara este mare, și Dumnezeu a dat-o în mâinile voastre; este un locDeut. 8:9. unde nu lipsește nimic din tot ce este pe pământ." 11 Șase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Țorea și Eștaol încinși cu armele lor de război. 12 S-au suit și au tăbărât la Chiriat-IearimIos. 15:60. în Iuda, de aceea locul acesta, care este înapoia lui Chiriat-Iearim, a fost chemat până în ziua de aziCap. 13:25. Mahane-Dan (Tabăra lui Dan). 13 Au trecut de acolo în muntele lui Efraim și au ajuns până la casa luiVers. 2. Mica. 14 Atunci1 Sam. 14:28., cei cinci oameni care se duseseră iscodească țara Lais au luat cuvântul și au zis fraților lor: Știți înCap. 17:5. casele acestea sunt un efod, terafimi, un chip cioplit și un chip turnat? Vedeți acum ce aveți de făcut." 15 Ei s-au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, și l-au întrebat de sănătate! 16 Cei șaseVers. 11. sute de oameni din fiii lui Dan încinși cu armele lor de război stăteau la intrarea porții. 17 Și cei cinciVers. 2,14. oameni care se duseseră iscodească țara s-au suit și au intrat în casă; au luat chipulCap. 17:4,5. cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, în timp ce preotul era la intrarea porții cu cei șase sute de oameni încinși cu armele lor de război. 18 Când au intrat în casa lui Mica și au luat chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, preotul le-a zis: Ce faceți?" 19 Ei au răspuns: Taci, pune-țiIov 21:5;29:9;40:4.Prov. 30:32.Mica 7:16. mâna la gură și vino cu noi ne fii părinteCap. 17:10. și preot. Mai bine este fii preot la casa unui singur om sau fii preotul unei seminții și al unei familii din Israel?" 20 Preotul s-a bucurat în inima lui, a luat efodul, terafimii și chipul cioplit și s-a unit cu ceata poporului. 21 Au pornit iarăși la drum și au plecat punând înaintea lor copiii, vitele și calabalâcurile. 22 După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s-au strâns și au urmărit pe fiii lui Dan. 23 Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors și au zis lui Mica: Ce ai și ce înseamnă gloata aceasta de oameni?" 24 El a răspuns: Dumnezeii mei pe care mi-i făcusem mi i-ați luat împreună cu preotul și ați plecat. Ce-mi mai rămâne? Cum puteți dar să-mi spuneți: Ce ai?" 25 Fiii lui Dan i-au zis: nu-ți auzim glasul; căci, altfel, niște oameni amărâți se vor arunca asupra voastră și te vei pierde și pe tine, și pe cei din casa ta." 26 Și fiii lui Dan și-au văzut mai departe de drum. Mica, văzând sunt mai tari decât el, s-a întors și a venit acasă.

Cucerirea cetății Lais

27 Au ridicat dar ce făcuse Mica și au luat pe preotul care era în slujba lui și s-au năpustitVers. 7,10.Deut. 33:22. asupra Laisului, asupra unui popor liniștit și în pace; l-au trecutIos. 19:47. prin ascuțișul sabiei și au ars cetatea. 28 Nimeni n-a izbăvit-o, căci era departeVers. 7. de Sidon și locuitorii ei n-aveau nicio legătură cu alți oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-RehobNum. 13:21.2 Sam. 10:6.. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea și au locuit în ea. 29 Au numit-oIos. 19:47. DanGen. 14:14. Cap. 20:1.1 Împ. 12:29,30;15:20., după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel, dar cetatea se chema mai înainte Lais. 30 Au înălțat pentru ei chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, el și fiii lui au fost preoții seminției daniților pânăCap. 13:1.1 Sam. 4:2,3,10,11.Ps. 78:60,61. pe vremea robirii țării. 31 Au așezat pentru ei chipul cioplit pe care-l făcuse Mica, în totIos. 18:1. Cap. 19:18;21:12. timpul cât a fost Casa lui Dumnezeu la Silo.

Ko Mika me te Iwi o Rāna

1 I aua kāhore o Īharaira kīngi.

I aua hoki e rapu ana te iwi o ngā Rāni i tētahi kāinga rātou hei nohoanga; kīhai hoki tētahi kāinga tupu i tau ki a rātou i roto i ngā iwi o Īharaira ā tae noa ki taua . 2 , ka tono ngā tamariki a Rāna i ētahi tāngata tokorima o rātou hapū, he hunga māia, i roto i ō rātou rohe, i Toraha, i Ehetaoro, hei tūtei i te whenua, hei titiro hoki; i mea hoki ki a rātou, "Tīkina, tirohia te whenua."

, ka tae rātou ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te whare o Mika, noho ana i reira. 3 I a rātou i te whare o Mika, ka mōhiotia e rātou te reo o taua taitamariki, o te Rīwaiti; , peka ana ki reira, ā, ka mea ki a ia, "wai koe i kawe mai ki konei? E aha ana hoki koe i konei? Ā, he aha tāu i konei?"

4 , ka mea ia ki a rātou, "Ko ngā mea tēnei i meatia e Mika ki ahau; nāna hoki ahau i utu, , hei tohunga anō ahau ki a ia."

5 Ā, ka mea rātou ki a ia, "Tēnā, ui atu ki te Atua kia mōhio ai mātou ka tika rānei mātou ara e haere nei mātou."

6 , ka mea te tohunga ki a rātou, "Haere mārie, kei te aroaro o Ihowā koutou ara e haere koutou."

7 , ka haere aua tāngata tokorima, ka tae ki Raihi, ā, ka kite i ngā tāngata o reira, i te pai o rātou noho, rite tonu ki a ngā Haironi, te āta noho, te mau; kāhore hoki he tangata whai mana o te whenua hei mea kia whakamā rātou ki tētahi mea, ā, e matara mai ana rātou i ngā Haironi, kāhore hoki ā rātou aha ki tētahi tangata.

8 , ka tae rātou ki ō rātou tuākana, ki Toraha, ki Ehetaoro; ā, ka mea ō rātou tuākana ki a rātou, "He aha koutou kōrero?"

9 Kātahi rātou ka mea atu, "Whakatika, kia whakaekea rātou e tātou; kua kite hoki mātou i te whenua, , he pai rawa; ā, me āta noho anō rānei koutou? Kaua e māngere, ki te haere ki te tango i tērā whenua. 10 Ka haere koutou, ka tae atu koutou ki tētahi iwi e noho tatū ana, ā, he nui hoki te whenua; kua hōmai nei hoki e te Atua ki ō koutou ringa; he wāhi, kāhore nei i hapa i tētahi mea o te whenua."

11 , tūria atu ana i reira e te hapū o ngā Rani, i roto i Toraha, i Ehetaoro, e ono rau tāngata, whītiki rawa ki ngā rākau o te whawhai. 12 , ka haere rātou, ā, ka pūpahi ki Kiriata Tearimi, ki Hūrā; koia i huaina ai te ingoa o tērā wāhi, ko Mahanerana ā mohoa noa nei; koia tēnā i tua atu o Kiriata Tearimi. 13 , i haere atu rātou i reira ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ā, ka tae ki te whare o Mika.

14 , ko te ohonga o ngā tāngata tokorima i haere nei ki te tūtei i te whenua o Raihi, ka mea ki ō rātou tuākana, "E mōhio ana rānei koutou kei ēnei whare he epora, he terapimi, he whakapakoko whaowhao, me tētahi mea whakarewa? , koutou te whakaaro ki koutou e mea ai." 15 , ka peka rātou ki reira, ā, ka tae ki te whare o taua taitamariki, o te Rīwaiti, arā ki te whare o Mika, ā, oha atu ana ki a ia. 16 Ā, ko ngā tāngata e ono rau o ngā tama a Rāna me ā rātou rākau whawhai, tonu i te tomokanga o te kūwaha. 17 , haere atu ana ngā tāngata tokorima i haere ki te tūtei i te whenua, ā, ka tae ki reira; kei te tango i te whakapakoko whakairo, i te epora, i ngā terapimi, i te whakapakoko hoki i whakarewaina. , ko te tohunga i te tomokanga ki te kūwaha e ana, rātou ko ngā tāngata e ono rau, me ā rātou rākau whawhai, whītiki tonu.

18 Ā, te haerenga o ērā ki te whare o Mika, te tangohanga i te whakapakoko whakairo, i te epora, i ngā terapimi, i te mea hoki i whakarewaina, ka mea te tohunga ki a rātou, "E aha ana koutou?"

19 Anō ko rātou ki a ia, "Whakarongoa, kōpania atu tōu ringa ki tōu māngai, ā, haere mai tātou, hei matua hoki koe mātou, hei tohunga. Ko tēhea te mea pai kia waiho koe hei tohunga te whare o te tangata kotahi, kia waiho rānei hei tohunga tētahi iwi, tētahi hapū hoki o Īharaira?" 20 , ka koa te ngākau o te tohunga, ā, ka mau ia ki te epora, ki ngā terapimi, ki te whakapakoko whakairo, ā, haere ana i roto i taua hunga. 21 Kātahi rātou ka tahuri, ka haere; ā, makā ana e rātou ngā tamariki, ngā kararehe, me ngā taonga ki mua i a rātou.

22 Ka matara atu rātou i te whare o Mika, , ka huihuia ngā tāngata o ngā whare i tata ki te whare o Mika, ā, ka mau atu i a rātou ngā tama a Rāna. 23 , ka karanga rātou ki ngā tama a Rāna. Ā, ka tahuri mai ngā aroaro o ērā, ka mea ki a Mika, "He aha tāu i huihui tāngata mai ai koe?"

24 , ka mea ia, "Kua tangohia atu e koutou āku atua i hanga ai, me te tohunga, ā, kua haere atu; ā, he aha atu anō tāku? He aha hoki kia mai koutou ki ahau, He aha tāu?"

25 Ā, ka mea ngā tama a Rāna ki a ia, "Kei rangona tōu reo e mātou, kei tōrere atu ki a koe te hunga ngākau āritarita, ā, ka mate koe me tōu whare katoa." 26 , haere ana ngā tama a Rāna i rātou ara, ā, i te kitenga hoki o Mika he kaha rawa rātou i a ia, ka tahuri ia, ā, hoki ana ki tōna whare.

E Noho ngā Tama a Rāna i Raihi

27 Ā, maua atu ana e rātou ngā mea i hangā e Mika, me te tohunga i noho ki a ia, ā, haere ana ki Raihi, ki tētahi iwi e āta noho ana, kāhore ōna whakaohooho. , patua iho e rātou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e rātou te ki te ahi. 28 Kāhore hoki he tangata hei whakaora; te mea he matara a reira i Hairona, kāhore anō ā rātou aha ki tētahi tangata; i te raorao hoki a reira, i Peterehopo.

, hangā ana e rātou te , ā, noho ana i reira. 29 Ā, huaina ana e rātou te ingoa o te ko Rāna, ko te ingoa o rātou matua, o Rāna, i whānau nei Īharaira; ko Raihi ia te ingoa o te i mua. 30 , whakatūria ana e ngā tama a Rāna rātou te whakapakoko whaowhao, ā, ko Honatana hoki tama a Kerehoma, tama a Mohi, rātou ko āna tama ngā tohunga o te iwi o ngā Rāni tae noa ki te i whakaraua ai te whenua. 31 Ā, tonu rātou whakapakoko whakairo, Mika i hanga , i ngā katoa o te whare o te Atua i Hiro.

Veja também