Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 19

MRI2012

Răutatea oamenilor din Ghibea din Beniamin

1 Pe vremea cândCap. 17:6;18:1;21:25. nu era împărat în Israel, un levit care locuia la marginea muntelui lui Efraim și-a luat ca țiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda. 2 Țiitoarea nu i-a fost credincioasă și l-a părăsit ca se ducă în casa tatălui ei, în BetleemulCap. 17:7. lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni. 3 Bărbatul ei s-a sculat și s-a dus la ea, ca să-i vorbească inimii și s-o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui și doi măgari. Ea l-a adus în casa tatălui ei și, când l-a văzut, tatăl femeii aceleia tinere l-a primit cu bucurie. 4 Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l-a ținut la el trei zile. Au mâncat și au băut și au rămas noaptea acolo. 5 A patra zi, s-au sculat dis-de-dimineață și levitul se pregătea plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: Ia o bucată de pâine, ca prinzi la inimăGen. 18:5.; și apoi veți pleca." 6 Și au șezut de au mâncat și au băut amândoi. Apoi, tatăl tinerei femei a zis bărbatului: Hotărăște-te dar rămâi aici la noapte și ți se veselească inima." 7 Bărbatul se scula plece, dar, în urma stăruințelor socrului său, a rămas acolo și noaptea aceea. 8 În ziua a cincea, s-a sculat dis-de-dimineață plece. Atunci, tatăl tinerei femei a zis: Întărește-ți mai întâi inima, te rog, și rămâi până ce se va pleca ziua spre seară." Și au mâncat amândoi. 9 Bărbatul se scula plece, cu țiitoarea și sluga lui, dar socrul său, tatăl tinerei femei, i-a zis: Iată ziua a trecut, e târziu, rămâi dar peste noapte aici; iată ziua se pleacă spre noapte, rămâi aici peste noapte și ți se veselească inima; mâine veți scula dis-de-dimineață ca porniți la drum și te vei duce la cortul tău." 10 Bărbatul n-a vrut mai rămână și în noaptea aceea, ci s-a sculat și a plecat. A ajuns până în fața IebusuluiIos. 18:28., adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înșeuați și cu țiitoarea lui. 11 Când s-au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpânului său: Haidem ne îndreptăm spre cetateaIos. 15:8,63. Cap. 1:21.2 Sam. 5:6. aceasta a iebusiților și rămânem în ea peste noapte." 12 Stăpânul său i-a răspuns: Nu putem intrăm într-o cetate străină, unde nu sunt copii de-ai lui Israel, ci mergem până laIos. 18:28. Ghibea." 13 A mai zis slugii sale: Haidem ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau RamaIos. 18:25., și rămânem acolo peste noapte." 14 Au mers mai departe și apunea soarele când s-au apropiat de Ghibea, care este a lui Beniamin. 15 S-au îndreptat într-acolo ca se ducă rămână peste noapte în Ghibea. Levitul a intrat și s-a oprit în piața cetății. Nu s-a găsit nimeni care să-iMat. 25:43.Evr. 13:2. primească în casă rămână peste noapte. 16 Și iată un bătrân se întorcea seara de la muncaPs. 104:23. câmpului; omul acesta era din muntele lui Efraim, locuia pentru o vreme la Ghibea, și oamenii din locul acela erau beniamiți. 17 El a ridicat ochii și a văzut pe călător în piața cetății. Și bătrânul i-a zis: Încotro mergi și de unde vii?" 18 El i-a răspuns: Venim din Betleemul lui Iuda și mergem până la marginea muntelui lui Efraim, de unde sunt. dusesem la Betleemul lui Iuda și acum duc laIos. 18:1. Cap. 18:31; 20:18.1 Sam. 1:3,7. Casa Domnului. Dar nu se găsește nimeni primească în casă. 19 Avem însă paie și nutreț pentru măgarii noștri; avem și pâine și vin pentru mine, pentru roaba ta și pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic." 20 Bătrânul a zis: Pacea fieGen. 43:23. Cap. 6:23. cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numaiGen. 19:2. nu rămâi în piață peste noapte." 21 L-aGen. 24:32;43:24. dus în casa lui și a dat nutreț măgarilor. CălătoriiGen. 18:4.Ioan 13:5. și-au spălat picioarele, apoi au mâncat și au băut. 22 Pe când se veseleau ei, iată oameniiGen. 19:4. Cap. 20:5.Osea 9:9;10:9. din cetate, niște fii ai lui BelialDeut. 13:13., oameni stricați, au înconjurat casa, au bătut la poartă și au zis bătrânului, stăpânul casei: ScoateGen. 19:5.Rom. 1:26,27. pe omul acela care a intrat la tine, ca ne împreunăm cu el." 23 StăpânulGen. 19:6,7. casei a ieșit la ei și le-a zis: Nu, fraților, rog nu faceți un lucru așa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârșiți2 Sam. 13:12. mișelia aceasta. 24 IatăGen. 19:8. am o fată fecioară și omul acesta are o țiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiți-leGen. 34:2.Deut. 21:14. și faceți-le ce va plăcea. Dar nu săvârșiți cu omul acesta o faptă așa de nelegiuită." 25 Oamenii aceia n-au vrut să-l asculte. Atunci, omul și-a luat țiitoarea și le-a adus-o afară. Ei s-au împreunatGen. 4:1. cu ea și și-au bătut joc de ea toată noaptea, până dimineața, și i-au dat drumul când se lumina de ziuă. 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit și a căzut la ușa casei omului la care era bărbatul ei și a rămas acolo până la ziuă. 27 Și dimineața, bărbatul ei s-a sculat, a deschis ușa casei și a ieșit ca să-și urmeze drumul mai departe. Dar iată femeia, țiitoarea lui, era întinsă la ușa casei, cu mâinile pe prag. 28 El i-a zis: Scoală-te și haidem mergem!" Ea n-aCap. 20:5. răspuns. Atunci, bărbatul a pus-o pe măgar și a plecat acasă. 29 Când a ajuns acasă, a luat un cuțit, a apucat pe țiitoarea lui și aCap. 20:6.1 Sam. 11:7. tăiat-o mădular cu mădular în douăsprezece bucăți, pe care le-a trimis în tot ținutul lui Israel. 30 Toți cei ce au văzut lucrul acesta au zis: Niciodată nu s-a întâmplat și nu s-a văzut așa ceva, de când s-au suit copiii lui Israel din Egipt până în ziua de azi; luați aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiți-văCap. 20:7.Prov. 13:10. și vorbiți!"

Te Rīwaiti rāua ko Tōna Wahine Iti

1 Ā, i aua , i te mea kāhore he kīngi o Īharaira.

, ko tētahi tangata, he Rīwaiti, e noho noa iho ana i te taha ki tua o te whenua pukepuke o Ēparaima. , ka tango ia i tētahi wahine iti māna i roto i Pēterehema Hūrā. 2 , kua pūremu tāna wahine iti, ā, mawehe atu ana i a ia ki te whare o tōna pāpā, ki Pēterehema Hūrā, ā, e whā ngā tino marama ōna ki reira. 3 , ka whakatika tāna tahu, ā, haere ana ki te whai i a ia, ki te whakamārie i a ia, ki te whakahoki mai i a ia; ko tāna tangata hoki tōna hoa haere, me ngā kāihe e rua. , ka kawea ia e te wahine ki te whare o tōna pāpā, ā, te kitenga o te pāpā o te kōtiro i a ia, koa tonu, te mea ka tūtaki ki a ia. 4 , ka pupuri tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro, i a ia; ā, e toru ngā i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana rāua, ā, noho ana i reira.

5 Ā, i te whā o ngā ka maranga wawe rātou i te ata, ā, whakatika ana ia ki te haere. , ka mea te pāpā o te kōtiro ki tāna hunaonga, "Kia ora tōu ngākau i tētahi wāhi taro, ā muri iho ka haere." 6 , ka noho rāua, ka kai, ka inu tahi rāua tokorua, , ka mea te pāpā o te kōtiro ki taua tangata, "Tēnā koa, noho iho i te nei, kia koa hoki tōu ngākau." 7 Ā, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tōna hungawai, , ka moe anō ia ki reira. 8 Ā, i te rima o ngā ka maranga wawe ia ki te haere, ā, ka mea te pāpā o te kōtiro, "Kia ora tōu ngākau; e noho kōrua kia tītaha te ." Ā, kai ana rāua tokorua.

9 , ka whakatika taua tangata ki te haere, a ia, tāna wahine iti me tāna tangata, ā, ka mea tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro ki a ia, "Nanā, kua heke te , kua ahiahi, e noho . Nanā, kua tāwharara te , hei konei moe ai, kia koa ai tōu ngākau; ā, hei te ata āpōpō ka maranga wawe ai koutou ki te ara, ka haere ki tōu kāinga." 10 Otiia kīhai taua tangata i pai kia noho i taua , engari whakatika ana ia, haere ana, ā, ka tae ki te ritenga atu o Iepuhu, arā o Hiruhārama. I a ia anō hoki ngā kāihe e rua, whakanoho rawa, i a ia anō hoki tāna wahine iti.

11 Ka tata rātou ki Iepuhu, , kua aua noa atu te ; ā, ka mea te tangata ki tōna rangatira, "Tēnā, kia peka tātou ki tēnei o ngā Iepuhi, ki reira moe ai."

12 , ka mea tōna rangatira ki a ia, "E kore tātou e peka ki te o te iwi , ehara nei i ngā tamariki a Īharaira; engari me haere atu tātou ki Kipea." 13 , ka mea ia ki tāna tangata, "Haere mai, tātou ka whakatata ki tētahi o ēnei wāhi; ka moe ai tātou ki Kipea, ki Rama rānei." 14 , ka whiti atu rātou, ka haere; ā, kua toene te i a rātou ka tata ki Kipea, ki tētahi o Pineamine. 15 , ka peka rātou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai; ā, i tōna taenga atu, ka noho ki te waharoa o te ; kāhore hoki he tangata hei mau i a rātou ki tōna whare moe ai.

16 , ko tētahi tangata, he koroheke, e haere mai ana i tāna mahi i te māra i te ahiahi; ā, ko taua tangata te whenua pukepuke o Ēparaima, i Kipea hoki e noho ana; ko ngā tāngata ia o te , he Pineamini. 17 Ā, ka maranga ake ōna kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te , , ka mea taua koroheke, "Ko hea koe? I haere mai anō hoki koe i hea?"

18 , ka mea ia ki a ia, "I haere mai mātou i Pēterehema Hūrā, ā, e haere ana mātou ki tērā taha o te whenua pukepuke o Ēparaima; reira ahau; ā, i haere ahau ki Pēterehema Hūrā. Otiia e haere ana tēnei ahau ki te whare o Ihowā; heoi kāhore he tangata hei mau i ahau ki roto ki tōna whare. 19 He kakau wīti anō ia tēnei, he kai ā mātou kāihe; he taro anō tēnei, he wāina hoki māku, ā, tāu pononga wahine, te tāhake hoki a āu pononga; kāhore he mate ki te aha, ki te aha."

20 , ka mea taua koroheke, "Kia tau te rangimārie ki a koe. He ahakoa , waiho mai i ahau ngā mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa." 21 , mauria ana e ia ki tōna whare, ā, hoatu ana he kai ngā kāihe; ā, horoia ana e rātou ō rātou waewae, kai ana, inu ana.

Te Hara a Kipea

22 E mea ake ana ō rātou ngākau ki te koa, , ko te karapotinga o te whare e ngā tāngata o te , he tama Periara; kei te pātuki ki te tatau, ka kōrero ki te tangata nōna te whare, ki taua koroheke , ka mea, "Whakaputaina mai ki waho tēnā tangata i haere ki tōu whare, kia mōhio ai mātou ki a ia."

23 , ka haere atu ki a rātou te tangata nōna te whare, ka mea ki a rātou, "Kaua , e ōku tuākana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tēnei tangata ki tōku whare, kaua tēnei mea pōauau e meatia. 24 , ko tāku tamāhine tēnei, he wāhina, me tāna wahine iti hoki; māku rāua e kawe atu ināianei, whakaititia rāua e koutou, meatia hoki ki a rāua te mea e pai ana ki koutou titiro; ko tēnei tangata ia, kaua tēnei mea pōauau e meatia ki a ia."

25 Ā, pai ngā tāngata ki te whakarongo ki a ia, , ka mau taua tangata ki tāna wahine iti, ā, kawea atu ana ki waho ki a rātou, ā, ka mōhio rātou ki a ia, ka tūkino hoki i a ia i taua katoa ā tae noa ki te ata; ā, ka te ata, ka tukua ia e rātou. 26 , ka haere mai te wahine i te pūaotanga o te ata, takoto ana ki te kūwaha o te whare o te tangata kei reira nei tōna ariki, ā mārama noa.

27 Ā, ka whakatika ake tōna ariki i te ata, , ka huakina e ia ngā tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tōna ara. , ko te wahine , ko tāna wahine iti, kua hinga ki te kūwaha o te whare, ko ōna ringa i runga i te paepae o te tatau. 28 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika kia haere tātou." Kāhore ia tētahi i whakaō mai. , ka hāpainga ia e ia ki runga ki te kāihe. Ā, ka maranga taua tangata, haere ana ki tōna wāhi.

29 Ā, tōna taenga ki tōna whare, ka tīkina e ia tētahi māripi, ā, ka mau ki tāna wahine iti, tapatapahia ana e ia ōna wāhi, kia tekau rua ngā wāhanga, ā, tukua ana ki ngā rohe katoa o Īharaira, puta noa. 30 Ā, i mea te hunga katoa i kitea ai, "Kāhore tēnei i mua, kāhore anō hoki i kitea he rite tēnei o te i haere mai ai ngā tamariki a Īharaira i te whenua o Īhipa ā mohoa noa nei. Maharatia iho, whakaaroa, kōrerotia."

Veja também