Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 1

MRI2012

Iuda bate pe canaaniți și fereziți

1 După moartea lui Iosua, copiii lui Israel au întrebatNum. 27:21. Cap. 20:18. pe Domnul și au zis: Cine dintre noi se suie întâi împotriva canaaniților, ca pornească lupta cu ei?" 2 Domnul a răspuns: IudaGen. 49:8. se suie; iată am dat țara în mâinile lui." 3 Și Iuda a zis fratelui său Simeon: Suie-te împreună cu mine în țara care mi-a căzut la sorți și luptăm împotriva canaaniților și voi mergeVers. 17. și eu cu tine în țara care ți-a căzut la sorți." Și Simeon s-a dus cu el. 4 Iuda s-a suit și Domnul a dat pe canaaniți și pe fereziți în mâinile lor; au ucis zece mii de oameni la Bezec1 Sam. 11:8.. 5 Au găsit pe Adoni-Bezec la Bezec; au pornit lupta împotriva lui și au bătut pe canaaniți și fereziți. 6 Adoni-Bezec a luat fuga, dar ei l-au urmărit și l-au prins și i-au tăiat degetele cele mari de la mâini și de la picioare. 7 Adoni-Bezec a zis: Șaptezeci de împărați, cu degetele cele mari de la mâini și de la picioare tăiate, strângeau mâncare sub masa mea; Dumnezeu îmi răsplătește și mieLev. 24:19.1 Sam. 15:33.Iac. 2:13. cum am făcut." L-au dus la Ierusalim și a murit acolo. 8 FiiiIos. 15:63. lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului și l-au luat; l-au trecut prin ascuțișul sabiei și au dat foc cetății. 9 FiiiIos. 10:36;11:21;15:13. lui Iuda s-au coborât apoi ca bată pe canaaniți, care locuiau muntele, ținutul de miazăzi și câmpia. 10 Iuda a pornit împotriva canaaniților care locuiau la Hebron, numit mai înainte Chiriat-ArbaIos. 14:15;15:13,14., și a bătut pe Șeșai, pe Ahiman și pe Talmai. 11 De acoloIos. 15:15. a pornit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer. 12 CalebIos. 15:16,17. a zis: Voi da pe fiică-mea Acsa de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul și-l va lua." 13 Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel maiCap. 3:9. mic al lui Caleb, a pus mâna pe cetate; și Caleb i-a dat de nevastă pe fiică-sa Acsa. 14 CândIos. 15:18,19. a intrat ea la Otniel, l-a îndemnat ceară un ogor de la tatăl ei. Ea s-a coborât de pe măgar; și Caleb i-a zis: Ce vrei?" 15 Ea i-a răspuns: Dă-mi un darGen. 33:11., căci mi-ai dat un pământ secetos; dă-mi și izvoare de apă." Și Caleb i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos. 16 FiiiCap. 4:11,17.1 Sam. 15:6.1 Cron. 2:55.Ier. 35:2. Chenitului, socrul lui Moise, s-au suit din Cetatea FinicilorDeut. 34:3., împreună cu fiii lui Iuda, în pustia lui Iuda la miazăzi de AradNum. 21:1. și s-au dusNum. 10:32. de s-au așezat între popor. 17 IudaVers. 3. a pornit cu fratele său Simeon și au bătut pe canaaniții care locuiau la Țefat; au nimicit cetatea cu desăvârșire și au numit-o HormaNum. 21:3.Ios. 19:4.(Nimicire). 18 Iuda a mai pus mâna pe GazaIos. 11:22. și pe ținutul ei, pe Ascalon și pe ținutul lui și pe Ecron și pe ținutul lui. 19 DomnulVers. 2.2 Împ. 18:7. a fost cu Iuda; și Iuda a pus stăpânire pe munte, dar n-a putut izgonească pe locuitorii din câmpie, pentru aveau careIos. 17:16,18. de fier. 20 Au datNum. 14:24.Deut. 1:36.Ios. 14:9,13;15:13,14. Hebronul lui Caleb, cum spusese Moise, și el a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac.

Cruțarea canaaniților

21 FiiiIos. 15:63;18:28. lui Beniamin n-au izgonit pe iebusiții care locuiau la Ierusalim, și iebusiții au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin până în ziua de azi. 22 Casa lui Iosif s-a suit și ea împotriva Betelului, și DomnulVers. 19. a fost cu ei. 23 Cei din casa lui Iosif au iscoditIos. 2:1;7:2. Cap. 18:2. Betelul, care mai înainte se chema LuzGen. 28:19.. 24 Străjerii au văzut pe un om ieșind din cetate și i-au zis: Arată-ne pe unde putem intra în cetate și vom avea milăIos. 2:12,14. de tine." 25 El le-a arătat pe unde ar putea intre în cetate. Și au trecut cetatea prin ascuțișul sabiei, dar pe omul acela l-au lăsat plece cu toată familia lui. 26 Omul acela s-a dus în țara hetiților; a zidit o cetate și i-a pus numele Luz, nume pe care l-a purtat până în ziua de azi. 27 ManaseIos. 17:11,12,13. n-a izgonit nici el pe locuitorii din Bet-Șean și din satele dimprejurul lui, din Taanac și satele lui, din Dor și satele dimprejurul lui, din Ibleam și satele dimprejurul lui, din Meghido și satele dimprejurul lui, așa încât canaaniții au izbutit rămână în țara aceasta. 28 Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniți la un bir, dar nu i-a izgonit. 29 EfraimIos. 16:10.1 Împ. 9:16. n-a izgonit pe canaaniții care locuiau la Ghezer și canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer. 30 Zabulon n-a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din NahalolIos. 19:15., și canaaniții au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuși la un bir. 31 Nici AșerIos. 19:24-30. n-a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic și din Rehob, 32 și așerițiiPs. 106:34,35. au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, căci nu i-au izgonit. 33 NeftaliIos. 19:38. n-a izgonit pe locuitorii din Bet-Șemeș, nici pe locuitorii din Bet-Anat și a locuitVers. 32. în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, dar locuitorii din Bet-Șemeș și din Bet-Anat au fost supuși la un birVers. 30.. 34 Amoriții au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan și nu i-au lăsat se coboare în câmpie. 35 Amoriții au izbutit rămână la Har-Heres, la AialonIos. 19:42. și la Șaalbim, dar mâna casei lui Iosif a apăsat asupra lor și au fost supuși la un bir. 36 Ținutul amoriților se întindea de la suișulNum. 34:4.Ios. 15:3. Acrabim, de la Sela, și în sus.

Ka Whawhai a Īharaira i ngā Kanaani Toenga

1 Ā, i muri iho i te matenga o Hohua, , ka ui ngā tamariki a Īharaira ki a Ihowā, ka mea, "Ko wai e mātua haere mātou ki runga ki ngā Kanaani ki te whawhai ki a rātou?"

2 , ka mea a Ihowā, "Ko Hūrā e haere. Nanā, kua hoatu e ahau te whenua ki tōna ringa."

3 , ka mea a Hūrā ki a Himiona ki tōna tuakana, "Hoake tāua ki tōku wāhi, kia whawhai ai tāua ki ngā Kanaani; ā, ka haere ai hoki ahau i a koe ki tōu wāhi." , haere ana rāua ko Himiona.

4 Ā, ko te haerenga atu o Hūrā, ka hōmai e Ihowā ngā Kanaani me ngā Perihi ki ō rātou ringa, ā, patua iho o rātou ki Peheke kotahi tekau mano tāngata. 5 I rokohanga anō a Aronipeheke ki Peheke, ā, whawhai ana ki a ia, ā, patua iho ngā Kanaani me ngā Perihi. 6 , ka rere a Aronipeheke, ā, whāia ana e rātou, ā, ka mau, , tapahia ana ngā koromatua o ōna ringa, o ōna waewae.

7 , ka mea a Aronipeheke, "E whitu tekau ngā kīngi, he mea tapahi ngā koromatua o ō rātou ringa, o ō rātou waewae, i kohi kai i raro i tāku tēpu; ko tāku i mea ai, kua whakahokia mai e te Atua ki ahau." , ka kawea ia ki Hiruhārama, ā, mate iho ki reira.

8 I tauria hoki a Hiruhārama e ngā tamariki a Hūrā, ā, horo ana i a rātou, patua iho e rātou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e rātou te ki te ahi.

9 Ā muri iho ka haere ki raro ngā tamariki a Hūrā ki te whawhai ki ngā Kanaani i noho i te whenua pukepuke i te tonga, i te mānia. 10 , haere ana a Hūrā, whawhai ana ki ngā Kanaani i noho ki Heperona (, ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa); patua iho e rātou a Hehai, a Ahimana, rātou ko Tāramai.

11 , ka haere atu ia i reira, ka whawhai ki ngā tāngata o Repiri (ā, ko te ingoa o Repiri i mua ko Kiriata Hēpere). 12 , ka mea a Karepe, "Ko te tangata e patua ai a Kiriata Hēpere, ā, e horo ai, ka hoatu e ahau tāku tamāhine, a Ākaha hei wahine māna." 13 , ka horo i a Otoniere tama a Kenaha teina o Karepe, ā, hoatu ana e ia tāna tamāhine, a Ākaha hei wahine māna.

14 Ā, te taenga atu o taua wahine ki a ia, ka whakakīkī i a ia kia tonoa he māra i tōna pāpā; ā, ka marere iho ia ki raro i tōna kāihe; , ka mea a Karepe ki a ia, "He aha tāu?"

15 , ka mea ia ki a ia, "Hōmai he manaakitanga mōku, kei te tonga hoki te whenua i hōmai e koe mōku; hōmai anō hoki ētahi puna wai mōku." , hoatu ana e Karepe ki a ia ngā puna o runga me ngā puna o raro.

16 , ka haere ngā tamariki a te Keni, a te hungawai o Mohi, i te nīkau, rātou ko ngā tamariki a Hūrā, ki te koraha o Hūrā, ki te tonga o Arara, ā, haere ana, noho ana i roto i te iwi.

17 , ka haere a Hūrā rāua ko tōna tuakana ko Himiona, ā, patua iho e rātou ngā Kanaani i noho i Hepata, whakangaromia iho; reira i huaina ai te ingoa o taua , ko Horema. 18 Ā, i riro anō i a Hūrā a Kaha me tōna rohe, a Ahakerono me tōna rohe, a Ekerono me tōna rohe.

19 Ā, i a Hūrā a Ihowā, ā, peia atu ana e ia ngā tāngata o te whenua pukepuke; otiia kīhai i taea e ia te pei ngā tāngata o te mānia; te mea he hāriata rino o rātou. 20 I hoatu anō e rātou a Heperona ki a Karepe, i pērā me Mohi i kōrero ai; ā, peia atu ana e ia i reira ngā tama; tokotoru a Anaka. 21 Ko ngā Iepuhi ia i noho ki Hiruhārama, kīhai i peia atu e ngā tamariki a Pineamine, , noho ana te Iepuhi i roto i ngā tamariki a Pineamine ki Hiruhārama ā taea noatia tēnei .

22 Me te whare anō o Hōhepa, i haere atu ki te whawhai ki Pētēre, ā, i a rātou a Ihowā. 23 Ā, i tūteia a Pētēre e te whare o Hōhepa (, ko te ingoa o taua i mua ko Rutu). 24 , ka kitea e ngā kaiwhanga tētahi tangata e puta mai ana i te , ā, ka mea ki a ia, "Tēnā, whakaaturia ki a mātou te tomokanga atu ki te , ā, ka puta mātou koha ki a koe." 25 Kātahi ka whakaaturia e ia ki a rātou te tomokanga atu ki te , ā, patua iho e rātou te ki te mata o te hoari; ko taua tangata ia rātou ko tōna hapū katoa i tukua atu e rātou. 26 , haere ana taua tangata ki te whenua o ngā Hiti, ā, hangā ana tētahi e ia, huaina iho te ingoa ko Rutu; ko tōna ingoa anō tēnā ā taea noatia tēnei .

27 Otiia kīhai i peia e Mānahi ngā tāngata o Peteheana me ōna ririki, o Tānaka me ōna ririki, ngā tāngata anō hoki o Roro, o ōna ririki, ngā tāngata o Ipireama, o ōna ririki, ngā tāngata o Mekiro, o ōna ririki heoi ka mea ngā Kanaani kia noho ki taua whenua. 28 Ā, ka kaha haere a Īharaira, ka meinga e rātou ngā Kanaani hei kaihōmai takoha, kīhai hoki rātou i peia rawatia atu.

29 Kīhai anō hoki a Ēparaima i pei atu i ngā Kanaani i noho ki Kētere; heoi noho ana ngā Kanaani ki Kētere i waenganui i a rātou.

30 Kīhai a Hepurona i pei atu i ngā tāngata o Kitirono; i ngā tāngata anō hoki o Naharoro; heoi ka noho ngā Kanaani i waenganui i a rātou, ā, meinga ana hei kaihōmai takoha.

31 Kīhai a Āhera i pei atu i ngā tāngata o Āko, i ngā tāngata rānei o Hairona, o Aharapa, o Akatipi, o Hērepa, o Apiki, o Rehopo; 32 , ka noho ngā Āheri ki waenganui o ngā Kanaani, o ngā tāngata whenua; te mea kīhai rātou i pei atu i a rātou.

33 Kīhai a Napatari i pei atu i ngā tāngata o Petehemehe, i ngā tāngata hoki o Peteanata; heoi noho ana ia waenganui o ngā Kanaani, o ngā tāngata whenua. Otiia, i meinga ngā tāngata o Petehemehe, o Peteanata hei kaihōmai takoha ki a rātou.

34 , i ākina atu e ngā Amori ngā tamariki a Rāna ki te whenua pukepuke; kīhai hoki rātou i tukua kia heke ki te mānia. 35 Heoi, ka mea ngā Amori kia noho ki Maunga Herehe, ki Aitarono, ki Haarapimi; otiia i kaha anō te ringa o te whare o Hōhepa, ā, ka meinga rātou hei kaihōmai takoha. 36 , ko te rohe ki ngā Amori kei te pīnakitanga ki Akarapimi; kei te kāmaka, ā, ahu whakarunga.

Veja também