Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 5

MRI2012

Cântarea de laudă a Deborei

1 În ziua aceea, Debora a cântatExod 15:1. Ps. 18, titlu. această cântare cu Barac, fiul lui Abinoam:

2 Niște căpetenii s-au pus în fruntea poporului în Israel,

Și poporul2 Cron. 17:16. s-a arătat gata de luptă:

Binecuvântați pe Domnul!

3 AscultațiDeut. 32:1,3.Ps. 2:10., împărați!

Luați aminte, domnitori!

Voi cânta, da, voi cânta Domnului,

Voi cânta din alăută Domnului Dumnezeului lui Israel.

4 DoamneDeut. 33:2.Ps. 68:7., când ai ieșit din Seir,

Când ai plecat din câmpiile Edomului,

Pământul2 Sam. 22:8.Ps. 68:8.Is. 64:3.Hab. 3:3,10. s-a cutremurat, cerurile au picurat

Și norii au turnat ape cu găleata;

5 MunțiiDeut. 4:11.Ps. 97:5. s-au clătinat înaintea Domnului,

SinaiulExod 19:18. acela s-a clătinat înaintea

Domnului Dumnezeului lui Israel.

6 Pe vremea luiCap. 3:31. Șamgar, fiul lui Anat,

Pe vremea IaeleiCap. 4:17., drumurileLev. 26:22.2 Cron. 15:5.Is. 33:8.Plâng. 1:4;4:18. erau părăsite,

Și călătorii apucau pe căi strâmbe.

7 Căpeteniile erau fără putere în Israel, fără putere,

Până când m-am sculat eu, Debora,

Până când m-am ridicat eu ca o mamăIs. 49:23. în Israel.

8 El își alesese noi dumnezeiDeut. 32:16. Cap. 2:12,17..

Atunci, războiul era la porți,

Dar nu vedeai1 Sam. 13:19,22. Cap. 4:3. nici scut, nici suliță

La patruzeci de mii în Israel.

9 Inima mea se îndreaptă spre căpeteniile lui Israel,

Spre aceia din popor careVers. 2. s-au arătat gata lupte.

Binecuvântați pe Domnul!

10 Voi, carePs. 105:2;145:5. călăriți pe măgărițe albe,

Voi, careCap. 10:4;12:14. ședeți pe covoare,

Și voi, care umblați pe drum, cântațiPs. 107:32.!

11 Arcașii din mijlocul adăpătoarelor

laude cu glasul lor binefacerile1 Sam. 12:7.Ps. 145:7. Domnului,

Binefacerile cârmuirii Sale în Israel!

Atunci, poporul Domnului s-a coborât la porți:

12 Trezește-tePs. 57:8., trezește-te, Debora!

Trezește-te, trezește-te și zi o cântare!

Scoală-te, Barac,

Și adu-ți robiiPs. 68:18. de război,

Fiul lui Abinoam!

13 Atunci, o rămășiță din popor a biruitPs. 49:14. pe cei puternici,

Domnul mi-a dat biruința asupra celor viteji.

14 Din EfraimCap. 3:13. au venit locuitorii luiCap. 3:27. Amalec.

După tine a mers Beniamin în oștirea ta.

Din MachirNum. 32:39,40. au venit căpeteniile

Și din Zabulon, cârmuitorii.

15 Mai-marii lui Isahar au fost cu Debora,

Și Isahar a venit după BaracCap. 4:14.,

A fost trimis pe urma lui în vale.

La pâraiele lui Ruben,

Au fost mari hotărâri!

16 Pentru ce ai rămas în mijloculNum. 32:1. staulelor

asculți behăitul turmelor? La pâraiele lui Ruben

Mari au fost sfaturile!

17 GalaadulIos. 13:25,31. de dincolo de Iordan nu și-a părăsit locuința.

Pentru ce a stat Dan pe corăbii?

AșerIos. 19:29,31. a stat pe malul mării

Și s-a odihnit în limanurile lui.

18 ZabulonCap. 4:10. este un popor care a înfruntat moartea

Și Neftali la fel, pe înălțimile din câmpie.

19 Împărații au venit, s-au luptat;

Atunci au luptat împărații Canaanului,

La Taanac, la apele Meghido;

N-au luat nicio pradă, nici argintCap. 4:16.Ps. 44:12. Vers. 30..

20 Din ceruriIos. 10:11.Ps. 77:11,18. se luptau,

De pe cărările lor, steleleCap. 4:15. se luptau împotriva lui Sisera,

21 PârâulCap. 4:7. Chison i-a luat,

Pârâul din vremurile străvechi, pârâul Chison!

Suflete, calcă-n picioare pe viteji!

22 Atunci, copitele cailor au răsunat

De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.

23 Blestemați pe Meroza, a zis Îngerul Domnului,

Blestemați, blestemați pe locuitorii lui,

CăciCap. 21:9,10.Neem. 3:5. n-au venit în ajutorul1 Sam. 17:47;18:17;25:28. Domnului,

În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji!

24 Binecuvântată fie între femei IaelCap. 4:17.,

Nevasta lui Heber, Chenitul!

BinecuvântatăLuca 1:28. fie ea între femeile care locuiesc în corturi!

25 El a cerutCap. 4:19. apă, și ea i-a dat lapte;

În pahar împărătesc i-a adus unt.

26 Cu o mânăCap. 4:21. a luat țărușul

Și cu dreapta, ciocanul lucrătorilor,

A lovit pe Sisera, i-a despicat capul,

I-a sfărâmat și străpuns tâmpla.

27 El s-a ghemuit: a căzut și s-a culcat la picioarele ei;

S-a ghemuit și a căzut la picioarele ei;

Acolo unde s-a ghemuit, acolo a căzut fără viață.

28 Pe fereastră, prin zăbrele,

Se uită mama lui Sisera și strigă:

Pentru ce zăbovește carul lui vină?

Pentru ce vin carele lui așa de încet?

29 Cele mai înțelepte dintre femeile ei îi răspund

Și ea își răspunde singură:

30 Negreșit, au găsit pradă!Exod 15:9. Și-o împart:

O fată, două fete de fiecare om;

Pradă de haine vopsite pentru Sisera;

Pradă de haine vopsite, cusute la gherghef,

Două haine vopsite și cusute la gherghef,

De pus pe grumazul biruitorului!

31 AșaPs. 83:9,10. piară toți vrăjmașii Tăi, Doamne!

Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele2 Sam. 23:4. când se aratăPs. 19:5. în puterea lui."

Țara a avut odihnă patruzeci de ani.

Te Waiata a Tepora rāua ko Paraka

1 , ka waiata a Tepora rāua ko Paraka tama a Apīnoama i taua , ka mea:

2 "Whakapaingia a Ihowā te takitakinga

a ngā kaitakitaki o Īharaira,

te hihikotanga mai o te iwi.

3 "Whakarongo, e ngā kīngi, kia whai taringa, e ngā rangatira;

māku, āe , māku e waiata ki a Ihowā,

ka hīmene ahau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.

4 "E Ihowā, i tōu putanga atu i Heira,

i tōu haerenga atu i te pārae i Ēroma,

i wiri te whenua,

i māturuturu iho anō ngā rangi;

i māturuturu iho anō hoki ngā wai o ngā kapua.

5 I rere ā-wai ngā maunga i te aroaro o Ihowā, ko taua Hinai anō hoki,

i te aroaro o Ihowā, o te Atua o Īharaira.

6 "I ngā o Hamakara tama a Anata,

i ngā o Taere, i takoto kau ngā huarahi,

i haere hoki ngā tira haere i ngā ara i tahaki.

7 I mutu rawa ngā rangatira o Īharaira,

i kāhore rawa,

ā, whakatika noa ake ahau, a Tepora,

whakatika ake ahau, he whaea Īharaira.

8 I whiriwhiria e rātou he atua hou;

kātahi ka puta he whawhai ki ngā kūwaha.

I kitea rānei he pukupuku, he tao rānei,

i roto i ngā mano e whā tekau o Īharaira?

9 Kei ngā kaiwhakatakoto tikanga o Īharaira tōku ngākau;

i hihiko rātou ki te tuku i a rātou i roto i te iwi.

Whakapaingia a Ihowā.

10 "Kōrerotia, e ngā kaieke kāihe ,

e te hunga e noho ana i runga i ngā whāriki utu nui,

e te hunga e haere ana i te ara.

11 Mamao noa mai i te reo o ngā kaikōpere,

i ngā wāhi utuhanga wai,

ka kōrerotia e rātou i reira ngā mahi tika a Ihowā,

ngā mahi tika o tāna whakahaere tikanga i roto i a Īharaira.

"Kātahi te iwi o Ihowā

ka heke ki raro ki ngā kūwaha.

12 Maranga, maranga, e Tepora!

Maranga, maranga, whakahuatia he waiata!

Whakatika, e Paraka, ārahina tāu whakaraunga ki te whakarau,

e te tama a Apīnoama.

13 "Kātahi ka haere mai ki raro te mōrehu o ngā rangatira, me te iwi;

i haere mai hoki a Ihowā ki raro mōku ki te whawhai ki te mea nui.

14 I puta mai i a Ēparaima te hunga ko rātou pakiaka nei kei a Amareke;

kei muri i a koe, e Pineamine, i roto i ōu iwi;

i haere mai ngā kaiwhakatakoto tikanga i roto i a Makiri;

roto i a Hepurona ngā kaihāpai i te tokotoko a te kaiwhakahaere;

15 i a Tepora hoki ngā rangatira o Ihākara;

he pērā a Ihākara; he pērā hoki a Paraka;

huaki atu ana rātou i raro i ōna waewae ki te raorao.

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā whakaaroaronga nunui o te ngākau.

16 He aha koe i noho ai ki ngā taiepa hipi,

whakarongo ai ki ngā whakatangi ngā kāhui?

I ngā manga wai o Reupena,

tērā ngā rapurapunga nunui o te ngākau.

17 I noho a Kireara ki tērā taha o Horano;

, ko Rāna, he aha ia i noho ai i runga i ngā kaipuke?

Ko Āhera, whakakeke tonu mai i te takutai moana,

ā, noho ana ia i te taha o ōna manga wai.

18 Ko Hepurona he iwi i whakahāwea ō rātou tinana ki te mate;

rāua ko Napatari i ngā wāhi teitei o te pārae.

19 "I haere mai ngā kīngi, i whawhai,

, ka whawhai ngā kīngi o Kanaana

ki Tānaka, ki te taha o ngā wai o Mekiro;

kīhai tētahi moni i riro hei taonga i rātou.

20 I whawhai iho rātou i te rangi;

i whawhai ngā whetū i ō rātou huarahi ki a Hihera.

21 I kāhakina atu rātou e te awa, e Kihona,

e taua awa tawhito, e te awa, e Kihona.

E tōku wairua, haere tonu i runga i te kaha.

22 Takatakahi ana i reira ngā pāua o ngā hōiho,

ngā pekenga, ngā tūpeketanga a ō rātou mārohirohi.

23 Kangā a Meroho,e ai te anahera a Ihowā;

kangā kinotia ngā tāngata o reira;

rātou kīhai i haere mai hei āwhina Ihowā,

hei āwhina Ihowā ki te whawhai ki te hunga nunui.

24 "Kia manaakitia i roto i ngā wāhine a Taere

wahine a Hēpere Keni;

kia manaakitia i roto i ngā wāhine o te tēneti.

25 I tonoa e tuahangata he wai mōna, he waiū tāna i hoatu ai,

kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.

26 Totoro atu ana tōna ringa ki te titi

tōna matau ki te hama a ngā kaimahi;

hama iho e ia a Hihera,

ākina iho tōna pane;

titia iho hoki e ia tōna rahirahinga ā puta rawa.

27 Kūpapa ana ia ki ōna waewae,

hinga ana, takoto ana;

i kūpapa ia, i hinga, ki ōna waewae;

ko te wāhi i kūpapa ai ia,

hinga ana ia i reira, mate rawa.

28 "I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi,

i karanga hoki i te wini whakakahokaho,

te aha i roa ai te haere mai o tana hāriata?

te aha i pūhoi ai ngā wīra o ana hāriata?

29 Ka utua e ngā mea mōhio o āna wāhine rangatira;

āe, ko ia anō hei whakahoki ake i te kupu ki a ia anō,

30 Kāhore rānei rātou i tūpono atu, i wehewehe i ngā taonga?

He kōtiro, tokorua ngā kōtiro ki tērā, ki tērā;

he taonga kōtingotingo Hihera,

he taonga kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira,

he mea kōtingotingo, he mea whatu ki te ngira i tētahi taha, i tētahi taha,

ngā kakī o te hunga i te taonga parakete?

31 "Kia pēnā te whakangaromanga o ōu hoariri katoa, e Ihowā.

Kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te

i tōna putanga kaha mai."

, e whā tekau ngā tau i okioki ai te whenua.

Veja também