Moștenitorul și credința
1 Dar câtă vreme moștenitorul este nevârstnic, eu spun că nu se deosebește cu nimic de un rob, măcar că este stăpân pe tot. 2 Ci este sub epitropi și îngrijitori până la vremea rânduită de tatăl său. 3 Tot așa și noi, când eram nevârstnici, eramVers. 9. Cap. 2:4;5:1.Col. 2:8,20.Evr. 9:10. sub robia învățăturilor începătoare ale lumii. 4 Dar cândGen. 49:10.Dan. 9:24.Marcu 1:15.Efes. 1:10. a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimis pe Fiul Său, născutIoan 1:14.Rom. 1:3.Filip. 2:7.Evr. 2:14. din femeieGen. 3:15.Is. 7:14.Mica 5:3.Mat. 1:23.Luca 1:31;2:7., născut subMat. 5:17.Luca 2:27. Lege, 5 ca săMat. 20:28. Cap. 3:13.Efes. 1:7.Tit 2:14.Evr. 9:12.1 Pet. 1:18,19. răscumpere pe cei ce erau sub Lege, pentru caIoan 1:12. Cap. 3:26.Efes. 1:5. să căpătăm înfierea. 6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu ne-a trimis în inimă DuhulRom. 5:5;8:15. Fiului Său, care strigă: „Ava!", adică „Tată!" 7 Așa că nu mai ești rob, ci fiu; și dacăRom. 8:16,17. Cap. 3:29. ești fiu, ești și moștenitor prin Dumnezeu.
Galatenii și învățătorii mincinoși
8 Odinioară, când nu cunoșteațiEfes. 2:12.1 Tes. 4:5. pe Dumnezeu, erați robițiRom. 1:25.1 Cor. 12:2.Efes. 2:11,12.1 Tes. 1:9. celor ce, din firea lor, nu sunt dumnezei. 9 Dar acum, după ce1 Cor. 8:3;13:12.2 Tim. 2:19. ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis după ce ați fost cunoscuți de Dumnezeu, cumCap. 3:3.Col. 2:20. vă mai întoarceți iarăși la acele învățăturiRom. 8:3. începătoare, slabe și sărăcăcioase, cărora vreți să vă supuneți din nou? 10 Voi păziți zileRom. 14:5.Col. 2:16., luni, vremuri și ani. 11 Mă tem săCap. 2:2;5:2,4.1 Tes. 3:5. nu mă fi ostenit degeaba pentru voi. 12 Fraților, vă rog să fiți ca mine, căci și eu sunt ca voi. Nu2 Cor. 2:5. mi-ați făcut nicio nedreptate. 13 Dimpotrivă, știți că1 Cor. 2:3.2 Cor. 11:30;12:7,9. în neputința trupului v-am propovăduit Evanghelia pentru întâiaCap. 1:6. dată. 14 Și n-ați arătat nici dispreț, nici dezgust față de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, dimpotrivă, m-ați primit ca2 Sam. 19:27.Zah. 12:8.Mal. 2:7. pe un înger al lui Dumnezeu, caMat. 10:40.Luca 10:16.Ioan 13:20.1 Tes. 2:13. pe Însuși Hristos Isus. 15 Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putință, v-ați fi scos până și ochii și mi i-ați fi dat. 16 M-am făcut oare vrăjmașul vostru pentru căCap. 2:5,14. v-am spus adevărul? 17 Nu cu gând bunRom. 10:2.2 Cor. 11:2. sunt plini de râvnă ei pentru voi, ci vor să vă dezlipească de noi ca să fiți plini de râvnă față de ei. 18 Este bine să fii plin de râvnă totdeauna pentru bine, nu numai când sunt de față la voi. 19 Copilașii mei1 Cor. 4:15.Filim. 10.Iac. 1:18., pentru care iarăși simt durerile nașterii până ce va lua Hristos chip în voi! 20 O, cum aș vrea să fiu acum de față la voi și să-mi schimb glasul, căci nu știu ce să mai cred!
Pilda Agarei și a Sarei
21 Spuneți-mi voi, care voiți să fiți sub Lege, n-ascultați voi Legea? 22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unulGen. 16:15. din roabă și unulGen. 21:2. din femeia slobodă. 23 Dar cel din roabă s-aRom. 9:7,8. născut în chip firesc, iarGen. 18:10,14;21:1,2.Evr. 11:11. cel din femeia slobodă s-a născut prin făgăduință. 24 Lucrurile acestea trebuie luate într-alt înțeles – acestea sunt două legăminte: unul de pe muntele SinaiDeut. 23:2. naște pentru robie și este Agar, 25 căci Agar este muntele Sinai din Arabia; și răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi. 26 Dar IerusalimulIs. 2:2.Evr. 12:22.Apoc. 3:12;21:2,10. cel de sus este slobod și el este mama noastră. 27 Fiindcă este scris: „Bucură-teIs. 54:1., stearpo, care nu naști deloc! Izbucnește de bucurie și strigă, tu, care nu ești în durerile nașterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decât copiii celei cu bărbat." 28 Și voi, fraților, ca și Isaac, voi sunteți copiiFapte 3:25.Rom. 9:8. Cap. 3:29. ai făgăduinței. 29 Și cum s-a întâmplat atunci, că celGen. 21:9. ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul, tot așaCap. 5:11;6:12. se întâmplă și acum. 30 Dar ce zice ScripturaCap. 3:8,22.? „IzgoneșteGen. 21:10,12. pe roabă și pe fiul ei, căci fiulIoan 8:35. roabei nu va moșteni împreună cu fiul femeii slobode." 31 De aceea, fraților, noi nu suntem copiii celei roabe, ciIoan 8:36. Cap. 5:1,13. ai femeii slobode. Hristos ne-a izbăvit ca să fim slobozi.
1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tamariki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o ngā mea katoa; 2 engari, e meatia ana e ngā kaitohutohu, e ngā kaititiro, kia taea rā anō te wā i whakaritea e te pāpā. 3 Waihoki ko tātou, i te mea e tamariki ana, he pononga tātou nā ngā mea tīmatanga o te ao. 4 Ā, nō ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture, 5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tātou ki te whakatamarikitanga.
6 Nā, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, "E Apa, e Pā!" 7 Heoi, kua mutu tōu ponongatanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, nā mōu ngā mea i roto i te Atua.
Te Māharahara o Pāora ki te Hunga Karatia
8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pononga koutou nā ngā mea ehara nei i te atua tupu. 9 Ināianei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātauria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoikore, rawakore, ki ngā mea tīmatanga, e hokia nā e tō koutou hiahia, kia waiho koutou hei pononga mā aua mea? 10 E mau ana koutou ki ngā rā, ki ngā marama, ki ngā wā, ki ngā tau. 11 E manawapā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mō tāku i mahi ai i roto i a koutou.
12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi hē ki ahau. 13 E mātau ana koutou he mea nā te ngoikore e tōku kikokiko tāku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi. 14 Heoi, kīhai koutou i whakahāwea, i whakakino ki tōku whakamātautauranga i tōku kikokiko; nā, tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he anahera ahau nā te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti. 15 Kei hea rā tērā hari o koutou? He kaiwhakaatu hoki ahau mō tā koutou, me i taea kua tīkarohia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau. 16 Koia, kua hoariritia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?
17 Ko tā rātou whaiwhai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tūtakina mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou. 18 He mea pai ia kia matenuitia i runga i te pai i ngā wā katoa, kauaka hoki i tōku nohoanga anake ki a koutou. 19 E āku tamariki, ka mamae nei anō ahau mō koutou, kia whai āhua rā anō a te Karaiti i roto i a koutou, 20 ko tāku hiahia me i konā ahau i a koutou nā āianei, kia puta kē anō tōku reo; nō te mea e ruarua ana ahau ki a koutou.
Te Tauira o Hakara rāua ko Hera
21 Kī mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki tā te ture? 22 Kua oti hoki te tuhituhi, tokorua ngā tama a Āperahama, kotahi nā te wahine pononga, kotahi nā te wahine rangatira. 23 Ko tā te pononga nō te kikokiko tōna whānautanga. Ko tā te wahine rangatira ia he mea kōrero mai i mua.
24 He mea whakarite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawenata e rua; kotahi nō Maunga Hinai, whānau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tēnei. 25 Nā, ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāianei, he pononga nei hoki ia, rātou ko āna tamariki. 26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea herekore, ko ia tō tātou whaea. 27 Kua oti hoki te tuhituhi:
"Kia hari, e te pākoko
kāhore nei e whānau!
Hāmama, karanga,
e te mea kāhore nei kia whakamamae;
he tini kē hoki ngā tamariki
a te mea mahue i ā te mea whai tāne."
28 Nā, ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tamariki nā te kupu whakaari. 29 Engari e rite ana anō ki tō mua, ko te mea nō te kikokiko nei tōna whānautanga, whakatoia ana e ia te tama nō te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināianei. 30 Heoi, e pēhea ana tā te karaipiture? "Peia atu te wahine pononga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga." 31 Nā, ehara tātou, e ōku tēina, i te tamariki nā te wahine pononga, engari nā te wahine rangatira.