Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 2

MRI2012

Cele două iscoade la Ierihon

1 Iosua, fiul lui Nun, a trimis în ascuns dinNum. 25:1. Sitim doi oameni, ca iscoade, zicându-le: Duceți-vă de cercetați țara și mai ales Ierihonul." Cei doi oameni au plecat și au ajunsEvr. 11:31.Iac. 2:25. în casa unei curve, care se chema RahavMat. 1:5., și s-au culcat acolo. 2 S-a datPs. 127:1.Prov. 21:30. de știre împăratului din Ierihon și i-au spus: Iată niște oameni dintre copiii lui Israel au venit aici astă-noapte ca iscodească țara." 3 Împăratul Ierihonului a trimis la Rahav să-i spună: Scoate afară pe bărbații care au venit la tine și care au intrat în casa ta, căci au venit iscodească țara." 4 Femeia2 Sam. 17:19,20. a luat pe cei doi bărbați și i-a ascuns și a zis: Este adevărat bărbații aceștia au venit la mine, dar nu știam de unde sunt; 5 și, fiindcă poarta a trebuit se închidă noaptea, bărbații aceștia au ieșit afară; nu știu unde s-au dus: grăbiți-vă de-i urmăriți și-i veți ajunge." 6 Ea îi suiseExod 1:17.2 Sam. 17:19. pe acoperiș și-i ascunsese sub niște mănunchiuri de in pe care le întinsese pe acoperiș. 7 Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului și, după ce au ieșit ei, s-a închis poarta. 8 Înainte de a se culca iscoadele, Rahav s-a suit la ei pe acoperiș 9 și le-a zis: Știu Domnul v-a dat țara aceasta, căci ne-a apucat groazaGen. 35:5.Exod 23:27.Deut. 2:25;11:25. de voi și toți locuitorii țării tremură înaintea voastră. 10 Fiindcă am auzit cum, la ieșirea voastră din Egipt, Domnul a secatExod 14:21. Cap. 4:23. înaintea voastră apele Mării Roșii și am auzit ce ați făcutNum. 21:24,34,35. celor doi împărați ai amoriților dincolo de Iordan, lui Sihon și Og, pe care i-ați nimicit cu desăvârșire. 11 De când amExod 15:14,15. auzit lucrul acesta, ni s-a tăiat inimaCap. 5:1;7:5.Is. 13:7. și toți ne-am pierdut nădejdea înaintea voastră, căci DomnulDeut. 4:39. Dumnezeul vostru este Dumnezeu sus în ceruri și jos pe pământ. 12 Și acum, rog, jurați-mi1 Sam. 20:14,15,17. pe Domnul veți avea față de casa1 Tim. 5:8. tatălui meu aceeași bunăvoință pe care am avut-o eu față de voi. Dați-mi un semnVers. 18. de încredințare 13 veți lăsa cu viață pe tatăl meu, pe mama mea, pe frații mei, pe surorile mele și pe toți ai lor și ne veți scăpa de la moarte." 14 Bărbații aceia i-au răspuns: Suntem gata murim pentru voi, dacă nu ne dați pe față; și când Domnul ne va da țara aceasta, ne vom purta cu tine cu bunăvoințăJud. 1:24.Mat. 5:7. și credincioșie." 15 Ea i-a coborâtFapte 9:25. cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lângă zidul cetății. 16 Și le-a zis: Duceți-vă spre munte, ca nu întâlnească cei ce urmăresc, ascundeți-vă acolo trei zile, până se vor întoarce, după aceea vedeți de drum." 17 Bărbații aceia i-au zis: Iată cum vom fi dezlegațiExod 20:7. de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem. 18 La intrareaVers. 12. noastră în țară, leagă funia aceasta de fir cârmâziu la fereastra prin care ne-ai coborât și strângeCap. 6:23. la tine în casă pe tatăl tău, pe mama ta, pe frații tăi și pe toată familia tatălui tău. 19 Dacă vreunul din ei va ieși pe poarta casei tale, ca meargă afară pe uliță, sângele luiMat. 27:25. va cădea asupra capului lui și noi vom fi nevinovați, dar, dacă va pune cineva mâna pe vreunul din cei ce vor fi cu tine în casă, sângele lui va cădea asupra capului nostru. 20 Și, dacă ne vei da pe față, vom fi dezlegați de jurământul pe care ne-ai pus să-l facem." 21 Ea a răspuns: Fie după cuvintele voastre." Și-a luat rămas-bun de la ei și ei au plecat. Ea a legat funia cârmâzie la fereastră. 22 Ei au plecat și au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, până s-au întors cei care-i urmăreau. Cei care-i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit. 23 Cei doi oameni s-au întors, s-au coborât din munte și au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase. 24 Ei au zis lui Iosua: Cu adevărat, DomnulExod 23:31. Cap. 6:2; 21:44. a dat toată țara în mâinile noastre și toți locuitorii țării tremură înaintea noastră."

Ka Tonoa ngā Kaitūtei ki a Heriko

1 , ka tonoa atu e Hohua, e te tama a Nunu, ētahi tāngata tokorua i Hitimi hei tūtei puku atu, i mea ia, "Tīkina, tirohia te whenua, me Heriko hoki." , haere ana rāua, ā, ka tae ki te whare o tētahi wahine kairau, ko Rahapa tōna ingoa, ā, ka moe i reira.

2 , ka kōrerotia ki te kīngi o Heriko, ka meatia, "Nanā, kua tae mai ētahi tāngata ki konei i te nei, ngā tama a Īharaira, he whakataki i te whenua." 3 , ka tonoa atu e te kīngi o Heriko ki a Rahapa, ka mea, "Whakaputaina mai ki waho ngā tāngata i haere mai ki a koe, i haere atu ki tōu whare; i haere mai hoki rāua he mātaki i te whenua katoa."

4 , ka hopu te wahine ki ngā tāngata tokorua, ā, hunā iho e ia; ā, ka mea atu ia, "He tika i haere mai ngā tāngata ki ahau, heoi, kīhai ahau i mōhio hea rānei rāua. 5 Ā, te o te tūtakitanga o te kūwaha, te mea ka pōuri nei, ka puta atu aua tāngata ki waho. Kāhore ahau e mōhio i haere aua tāngata ki hea. Kia hohoro te whai i muri i a rāua; ka mau hoki rāua i a koutou." 6 (Kāhore ia, kua kawea rāua e ia ki runga ki te tuanui, ā, hunā ana rāua ki ngā kakau rīnena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.) 7 , ka whai ngā tāngata i muri i a rāua te huarahi ki Horano ā tae noa ki ngā whakawhitinga; ā, te putanga atu anō o ngā kaiwhai i a rāua ki waho ka tūtakina te kūwaha.

8 Ā, kīanō rāua i takoto noa, , ka haere ake ia ki a rāua ki te tuanui, 9 ka mea ki aua tāngata, "E mōhio ana ahau kua hoatu te whenua nei e Ihowā ki a koutou, kua tau mai hoki te wehi o koutou ki a mātou, ā, kei te ngohe noa ngā tāngata katoa o te whenua nei i a koutou. 10 I rongo hoki mātou ki Ihowā whakamaroketanga i te wai o te Moana Whero i ō koutou aroaro, i koutou putanga mai i Īhipa; ki ngā mea hoki i meatia e koutou ki ngā kīngi tokorua o ngā Amori i tāwāhi o Horano, ki a Hihona rāua ko Oka, i hunā nei e koutou. 11 Ā, i mātou rongonga anō, ka ngohe noa ō mātou ngākau, kāhore atu hoki he tokonga ake o te wairua i roto i tētahi, koutou hoki; te mea ko Ihowā, ko koutou Atua, ko ia te Atua i te rangi i runga, i te whenua hoki i raro. 12 , tēnā, oatitia mai a Ihowā ki ahau, i te mea kua atawhaitia nei kōrua e ahau, ka atawhai hoki koutou ki te whare o tōku matua, ā, ka hōmai he tohu pono ki ahau. 13 Ka whakaora hoki koutou i tōku pāpā, i tōku whaea, i ōku tungāne, i ōku tuākana, me ā rātou mea katoa, ā, ka araarai i a mātou kei mate."

14 , ka mea aua tāngata ki a ia, "Ko māua ora koutou, ki te kāhore koutou e whāki i māua take; ā tēnei ake, hei te hōmaitanga a Ihowā i te whenua ki a mātou, ka puta hoki mātou mahi atawhai, mātou mahi pono ki a koe."

15 , tukua iho ana rāua e ia ki tētahi taura te matapihi; kei te taiepa tonu hoki o te tōna whare, ā, noho ai ia i runga i te taiepa. 16 Ā, ka mea ia ki a rāua, "Haere ki te maunga, kei tūtaki ngā kaiwhai ki a kōrua; ka piri ai ki reira kia toru ngā , kia hoki mai anō ngā kaiwhai; kātahi kōrua ka haere i kōrua huarahi."

17 Kātahi ka mea aua tāngata ki a ia, "E kore māua e whai hara tēnei oati āu i whakaoati nei koe i a māua. 18 Nanā, ina tae mai mātou ki tēnei whenua, herea te miro nei, te aho whero nei ki te matapihi i tukua iho nei māua e koe reira; ā, me whakahuihui mai ki a koe, ki roto ki te whare, tōu pāpā, me tōu whaea, me ōu tungāne, me te nohoanga katoa o tōu pāpā. 19 , ahakoa ko wai te tangata e puta atu ana ki waho o ngā tatau o tōu whare, hei runga anō i tōna māhunga ōna toto, ko māua ia ka harakore; tēnā ko ngā tāngata katoa i roto tahi koutou i te whare, hei ō māua māhunga ōna toto, ki te atu tētahi ringa ki a ia. 20 Otiia, ki te kōrero koe i māua take, ka wātea māua i tāu oati i whakaoati nei koe i a māua."

21 Anō ko ia, "Waiho i kōrua i mea ." Ā, tukua atu ana rāua e ia, ā, haere ana rāua; ā, herea ana e ia te aho whero ki te matapihi.

22 , ka haere rāua, ā, ka tae ki te maunga, ā, noho ana i reira e toru ngā , ā, hoki noa ngā kaiwhai; ā, rapu noa ngā kaiwhai i a rāua i te huarahi katoa, ā, kāhore i kitea. 23 Kātahi ka hoki aua tāngata tokorua, ka heke iho i te maunga, ā, ka whiti, ka tae ki a Hohua, tama a Nunu, ka kōrero ki a ia i ngā mea katoa i pono ki a rāua. 24 Ā, ka mea rāua ki a Hohua, "Koia anō, kua hōmai e Ihowā te whenua katoa ki ō tātou ringa; ā, ngohe kau ngā tāngata katoa o te whenua i a tātou."

Veja também