CAPITOLELE 1—12
Iosua în fruntea poporului
1 După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorulExod 24:13.Deut. 1:38. lui Moise: 2 „Robul Meu MoiseDeut. 34:5. a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu și tot poporul acesta, și intrați în țara pe care o dau copiilor lui Israel. 3 Orice locDeut. 11:24. Cap. 14:9. pe care-l va călca talpa piciorului vostru vi-l dau, cum am spus lui Moise. 4 Ținutul vostruGen. 15:18.Exod 23:31.Num. 34:3-12. se va întinde de la pustie și Liban până la râul cel mare, râul Eufrat, toată țara hetiților și până la Marea cea Mare, spre apusul soarelui. 5 NimeniDeut. 7:24. nu va putea să stea împotriva ta cât vei trăi. Eu voi fiExod 3:12. cu tine, cum amDeut. 31:8,23. Vers. 9,17. Cap. 3:7; 6:27.Is. 43:2,5. fost cu Moise; nu teDeut. 31:6,8.Evr. 13:5. voi lăsa, nici nu te voi părăsi. 6 Întărește-teDeut. 31:7,23. și îmbărbătează-te, căci tu vei da în stăpânire poporului acestuia țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da. 7 Întărește-te numai și îmbărbătează-te, lucrând cu credincioșie după toată legeaNum. 27:23.Deut. 31:7. Cap. 11:15. pe care ți-a dat-o robul Meu Moise; nuDeut. 5:32;28:14. te abate de la ea nici la dreapta, nici la stânga, ca să izbutești în tot ce vei face. 8 Cartea aceasta a legii să nu seDeut. 17:18,19. depărteze de gura ta; cugetăPs. 1:2. asupra ei zi și noapte, căutând să faci tot ce este scris în ea, căci atunci vei izbândi în toate lucrările tale și atunci vei lucra cu înțelepciune. 9 NuDeut. 31:7,8,23. ți-am dat Eu oare porunca aceasta: ‘Întărește-te și îmbărbătează-te’? NuPs. 27:1.Ier. 1:8. te înspăimânta și nu te îngrozi, căci Domnul Dumnezeul tău este cu tine în tot ce vei face."
Poporul făgăduiește ascultare
10 Iosua a dat căpeteniilor oștirii poporului următoarea poruncă: 11 „Treceți prin tabără și iată ce să porunciți poporului: ‘Pregătiți-vă merinde, căci peste treiCap. 3:2.Deut. 9:1;11:31. zile veți trece Iordanul acesta ca să mergeți să cuceriți țara pe care v-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul vostru.’" 12 Iosua a zis rubeniților, gadiților și jumătății din seminția lui Manase: 13 „Aduceți-vă aminteNum. 32:20-28. Cap. 22:2-4. ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, când a zis: ‘Domnul Dumnezeul vostru v-a dat odihnă și v-a dat țara aceasta.’ 14 Nevestele voastre, pruncii voștri și vitele voastre să rămână în țara pe care v-a dat-o Moise dincoace de Iordan, dar voi, toți bărbații voinici, să treceți înarmați înaintea fraților voștri și să-i ajutați, 15 până ce Domnul va da odihnă fraților voștri ca și vouă și până ce vor fi și ei în stăpânirea țării pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru. ApoiCap. 22:4. să vă întoarceți să stăpâniți țara care este moșia voastră și pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui." 16 Ei au răspuns lui Iosua și au zis: „Vom face tot ce ne-ai poruncit și ne vom duce oriunde ne vei trimite. 17 Te vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul Dumnezeul tău să fieVers. 5.1 Sam. 20:13.1 Împ. 1:37. cu tine, cum a fost cu Moise! 18 Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale și care nu va asculta de tot ce-i vei porunci să fie pedepsit cu moartea! Întărește-te numai și îmbărbătează-te!"
Ka Whakahaua e Ihowā a Hohua kia Raupatu a Kanaana
1 Nā, i muri iho i te matenga o Mohi, o te pononga a Ihowā, ka kōrero a Ihowā ki a Hohua, ki te tama a Nunu, ki te tangata a Mohi, ka mea, 2 "Kua mate a Mohi, tāku pononga. Nā, whakatika, whiti atu i tēnei Horano, a koe me tēnei iwi katoa, ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki a rātou, arā ki ngā tama a Īharaira. 3 Ko ngā wāhi katoa e takahia e ngā kapu o ō koutou waewae kua hoatu e ahau a reira ki a koutou, ka rite ki tāku i kōrero ai ki a Mohi. 4 Ko te rohe ki a koutou kei te koraha, kei Repanōna nei, ā te awa nui atu ana, arā te awa Uparati, ko te whenua katoa o ngā Hiti, ā tae noa ki te Moana Nui, ki te toenetanga o te rā. 5 E kore tētahi e kaha ki te tū ki tōu aroaro i ngā rā katoa e ora ai koe. I a Mohi ahau, ka pērā anō ahau ki a koe; e kore ahau e whakarere i a koe, e kore hoki e mawehe i a koe.
6 "Kia kaha, kia māia rawa; māu hoki tēnei iwi e whakawhiwhi ki te whenua i oati ai ahau ki ō rātou mātua kia hoatu ki a rātou. 7 Heoi, kia kaha, kia tino māia rawa ki te pupuri, ki te mahi i ngā ture katoa i whakahaua ki a koe e Mohi, e tāku pononga; kei peka kē koe i reira ki matau, ki mauī rānei, kia tika ai tāu i ngā wāhi katoa e haere ai koe. 8 Kei whakarērea e tōu waha tēnei Pukapuka o te Ture; engari kia ū ōu whakaaro ki reira i te ao, i te pō, kia mau ai koe ki te mahi i ngā mea katoa kua oti te tuhi ki reira; mā reira ka whai wāhi ai koe i tōu huarahi, mā reira hoki koe ka kake ai. 9 Kāhore ianei ahau i whakahau ki a koe? Kia kaha, kia māia; kaua e wehi, kaua hoki e pāwera; nō te mea kei a koe a Ihowā, tōu Atua, i ngā wāhi katoa e haere ai koe."
Ka Whakahau a Hohua i te Iwi
10 Nā, ka whakahau a Hohua i ngā rangatira o te iwi, ka mea, 11 "Haere rā waenganui o te puni, ka whakahau i te iwi, ka mea: ‘Takā he ō mō koutou; nō te mea kia toru ake rā ka whiti koutou i te Horano nei, ka haere ki te tango i te whenua ka hōmai nei e Ihowā, e tō koutou Atua, kia nohoia e koutou.’ "
12 I kōrero anō a Hohua ki ngā Reupeni, ki ngā Kari, ki tētahi tānga hoki o te iwi o Mānahi, i mea, 13 "Kia mahara ki te kupu i whakahau ai a Mohi, te pononga a Ihowā ki a koutou, i mea ai: ‘E mea ana a Ihowā, tō koutou Atua, i a koutou kia okioki, ka hōmai hoki e ia tēnei whenua ki a koutou.’ 14 Ko ā koutou wāhine, ko ā koutou tamariki, me ā koutou kararehe, me noho ki te whenua i hoatu e Mohi ki a koutou i tēnei taha o Horano, ko koutou ia, ko ngā mārohirohi katoa, me haere tōpuni atu i te aroaro o ō koutou tuākana, hei whakauru mō rātou; 15 kia meinga rā anō e Ihowā ō koutou tuākana kia okioki, kia pēnā me koutou, ā, kia whiwhi rātou ki te whenua ka hōmai nei e Ihowā, e tō koutou Atua, ki a rātou. Kātahi koutou ka hoki ai ki te whenua i riro nei i a koutou, ka noho ai hoki ki te wāhi i hoatu e Mohi, e te pononga a Ihowā, ki a koutou i tēnei taha o Horano, i te putanga mai o te rā."
16 Nā, ka whakahoki rātou ki a Hohua, ka mea: "Ko ngā mea katoa e whakahaua e koe ki a mātou ka meatia e mātou, ā, ka haere hoki mātou ki ngā wāhi katoa e ungā ai mātou e koe. 17 Ko tō mātou rongo ki a Mohi i ngā mea katoa, ka pērā anō tō mātou rongo ki a koe; kia noho rā ia a Ihowā, tōu Atua, ki a koe, me ia hoki i noho ki a Mohi. 18 Ahakoa ko wai te tangata e tutū ki tāu whakahau, e kore hoki e rongo ki āu kupu, ki ngā mea katoa e whakahau ai koe ki a ia, me whakamate. Ko koe ia kia kaha, kia māia!"