Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 10

MRI2012

1 În anul al treilea al lui Cirus, împăratul Persiei, s-a descoperit un cuvânt lui Daniel, numitCap. 1:7. Beltșațar. CuvântulCap. 8:26.Apoc. 19:9. acesta, care este adevărat, vestește o mare nenorocireVers. 14.. El a fost cu luare aminte la cuvântul acesta și a priceputCap. 1:17;8:16. vedenia. 2 În vremea aceea, eu, Daniel, trei săptămâni am fost în jale. 3 N-am mâncat deloc bucate alese, nu mi-a intrat în gură nici carne, nici vin și nici nu m-am unsMat. 6:17. deloc, până s-au împlinit cele trei săptămâni. 4 În a douăzeci și patra zi a lunii întâi, eram pe malul râului celui mare, care este HidechelGen. 2:14. (Tigru). 5 Am ridicatIos. 5:13. ochii, m-am uitat și iată acolo stătea un omCap. 12:6,7. îmbrăcat în haine de in și încinsApoc. 1:13-15;15:6. la mijloc cu un brâu de aurIer. 10:9. din Ufaz. 6 Trupul lui era ca o piatră de crisolitEzec. 1:16., fața îi strălucea ca fulgerulEzec. 1:14. și ochiiApoc. 1:14;19:12. îi erau niște flăcări ca de foc, dar brațele și picioareleEzec. 1:7.Apoc. 1:15. semănau cu niște aramă lustruită și glasulEzec. 1:24.Apoc. 1:15. lui tuna ca vuietul unei mari mulțimi. 7 Eu, Daniel, am văzut singur2 Împ. 6:17.Fapte 9:7. vedenia, dar oamenii care erau cu mine n-au văzut-o; totuși au fost apucați de o mare spaimă și au luat-o la fugă ca se ascundă! 8 Eu am rămas singur și am văzut această mare vedenie. Puterile m-au lăsatCap. 8:27., culoarea mi s-a schimbatCap. 7:28., fața mi s-a sluțit și am pierdut orice vlagă. 9 Am auzit glasul cuvintelor lui și, pe cândCap. 8:18. auzeam glasul cuvintelor lui, am căzut leșinat cu fața la pământ. 10 Și iată o mânăIer. 1:9. Cap. 9:21.Apoc. 1:17. m-a atins și m-a așezat tremurând pe genunchii și mâinile mele. 11 Apoi mi-a zis: Daniele, om preaiubitCap. 9:23. și scump, fii cu luare aminte la cuvintele pe care ți le voi spune acum și stai în picioare în locul unde ești, căci acum sunt trimis la tine!" După ce mi-a vorbit astfel, am stat în picioare tremurând. 12 El mi-a zis: Daniele, nu te temeApoc. 1:17. de nimic! Căci cuvintele tale au fost ascultateCap. 9:3,4,22,23.Fapte 10:4. din cea dintâi zi, când ți-ai pus inima ca înțelegi și te smerești înaintea Dumnezeului tău, și tocmai din pricina cuvintelor tale vin eu acum! 13 Dar căpeteniaVers. 20. împărăției Persiei mi-a stat împotrivă douăzeci și una de zile, și iată MihailVers. 21. Cap. 12:1.Iuda 9.Apoc. 12:7., una din căpeteniile cele mai de seamă, mi-a venit în ajutor și am ieșit biruitor acolo, lângă împărații Persiei. 14 Acum vin să-ți fac cunoscut ce are se întâmple poporului tău în vremurile de apoiGen. 49:1. Cap. 2:28., căciCap. 8:26. Vers. 1.Hab. 2:3. vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate." 15 Pe când îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochiiVers. 9. Cap. 8:18. în pământ și am tăcut. 16 Și iată cinevaCap. 8:15. care avea înfățișarea copiilor oamenilor s-a atinsVers. 10.Ier. 1:9. de buzele mele. Eu am deschis gura, am vorbit și am zis celui ce stătea înaintea mea: Domnul meu, vedenia aceasta m-a umplut de groazăVers. 8. și am pierdut orice putere! 17 Cum ar putea robul domnului meu vorbească domnului meu? Acum puterile m-au părăsit și nu mai am nici suflare!" 18 Atunci, cel ce avea înfățișarea unui om m-a atins din nou și m-a întărit. 19 Apoi mi-a zisVers. 11.: Nu te temeJud. 6:23. de nimic, om preaiubit! Pace ție! Fii tare și cu inimă!" Și, pe când îmi vorbea el, am prins iar puteri și am zis: Vorbește, domnul meu, căci m-ai întărit." 20 El mi-a zis: Știi pentru ce am venit la tine? Acum întorc lupt împotriva căpetenieiVers. 13. Persiei și, când voi pleca, iată va veni căpetenia Greciei! 21 Dar vreau să-ți fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu ajută împotriva acestora, afară de voievodul vostru MihailVers. 13.Iuda 9.Apoc. 12:7..

Raniera Kitenga i te Tangata Mau Rinena

1 I te toru o ngā tau o Hairuha kīngi o Pahia, i whakakitea he mea ki a Raniera, i huaina nei ko Peretehatara, ā, he tika taua mea, he mea tētahi whawhai nui. Ā, i mātau ia ki taua mea, i mōhio anō hoki ki te tikanga o te kite.

2 I aua i te tangi ahau, a Raniera, e toru ngā tino wiki. 3 Kīhai tētahi kai e minaminatia ana i kainga e ahau, kīhai anō te kikokiko, te wāina rānei, i tapoko ki tōku māngai, ā, kīhai rawa ahau i whakawahi i ahau ā taka noa ngā tino wiki e toru.

4 , i te rua tekau whā o ngā o te marama tuatahi, i ahau i te taha o te awa nui, arā o Hirekere, 5 ka ara ake ōku kanohi, ā, ka titiro, ka kite ahau, , ko tētahi tangata he kākahu rīnena tōna, ko tōna hope he mea whītiki ki te kōura parakore o Upuhata. 6 Ko tōna tinana hoki rite tonu ki te perira, ko tōna mata rite tonu ki te āhua o te uira, ko ōna kanohi kei ngā rama ahi te rite, ko ōna ringa, ko ōna waewae, rite tonu te kara ki te parāhi kua oti te whakakanapa, ā, ko te reo o āna kupu, ānō ko te reo o te mano.

7 , ko ahau anake, ko Raniera, i kite i taua whakakitenga. Kīhai hoki ōku hoa i kite i taua whakakitenga; engari i tau te wiri nui ki a rātou, ā, rere ana ki te piri; 8 ā, mahue iho ko ahau anake. , ka kite ahau i tēnei mea nui; kīhai anō hoki i mahue he kaha i roto i ahau. I puta hoki tōku ātaahua, kore iho, kāhore hoki he kaha i mau i ahau. 9 I rongo anō ia ahau i te reo o āna kupu; ā, i tōku rongonga i te reo o āna kupu, , ka riro ahau i te moe au tonu, me tōku tāpapa anō, tōku mata anga tonu ki te whenua.

10 , kua he ringa ki ahau, reira ahau i whakaara ki runga ki ōku turi, ki runga hoki i ngā kapu o ōku ringa. 11 , ka mea ia ki ahau, "E Raniera, e te tangata e arohaina nuitia ana, kia mōhio koe ki ngā kupu ka kōrerotia nei e ahau ki a koe; e ki runga; kua ungā mai hoki ahau ināianei ki a koe." , i tāna kōrerotanga i tēnei kupu ki ahau, ka ahau, me te wiri.

12 Kātahi tērā ka mai ki ahau, "Kaua e wehi, e Raniera, te mea te tuatahi anō i anga ai tōu ngākau ki te mātau, ki te whakaiti i a koe ki te aroaro o tōu Atua, i rangona ai āu kupu; ā, āu kupu hoki ahau i haere mai ai. 13 Otiia i tūria mai ahau e te rangatira o te kīngitanga, o Pahia, e rua tekau tahi ngā . , kua tae mai a Mikaera, tētahi o ngā tino rangatira, hei āwhina mōku, ā, noho ana ahau i reira i ngā kīngi o Pahia. 14 , kua tae mai nei ahau kia mātau ai koe ki ngā mea e ki tōu iwi i ngā whakamutunga. Ko te kite hoki ngā maha e takoto ake nei."

15 , i tāna kōrerotanga mai i ēnei kupu ki ahau, ka anga tōku mata ki te whenua, kāhore hoki āku kupu. 16 , kua tētahi ki ōku ngutu, ko tōna āhua kei ngā tama a te tangata. , ka puaki tōku māngai, ā, ka kōrero ahau, ka mea ki tērā i ki tōku aroaro, "E tōku ariki, te kite , kua tahuri iho ōku pōuritanga ngākau ki ahau, kāhore hoki he kaha e mau ana ki ahau. 17 te aha hoki e āhei ai i te pononga a tēnei ariki ōku te kōrero ki tēnei ariki ōku? Ko ahau nei hoki, kore tonu iho he maunga o te kaha i roto i ahau, kīhai anō i mahue he manawa i roto i ahau."

18 Kātahi ka anō tētahi ki ahau, ko tōna āhua rite tonu ki te tangata, ā, whakakahangia ana ahau e ia. 19 I mea ia, "Kaua e wehi e te tangata e arohaina nuitia ana; kia mau te rongo ki a koe, kia kaha, āe , kia kaha."

, i tāna kōrerotanga ki ahau, kua kaha ahau. , ka mea ahau, "tōku ariki e kōrero mai; kua oti nei hoki ahau te whakakaha e koe."

20 Kātahi tērā ka mai, "E mōhio ana rānei koe ki te mea i haere mai ai ahau ki a koe? , ākuanei ahau hoki ai ki te whawhai ki te rangatira o Pahia. Ka puta atu ahau, , ka haere mai te rangatira o Kariki. 21 Me whakaatu anō ia e ahau ki a koe te mea i tuhituhia ki te karaipiture pono. Kāhore hoki tētahi e whakakaha ana i a ia anō hei hoa mōku ki ēnei mea, ko koutou rangatira anake, ko Mikaera."

Veja também