Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 9

MRI2012

1 În anul dintâiCap. 1:21;5:31;6:28. al lui Darius, fiul lui Ahașveroș, din neamul mezilor, care ajunsese împărat peste împărăția haldeenilor, 2 în anul dintâi al domniei lui, eu, Daniel, am văzut din cărți trebuia treacă șaptezeci de ani pentru dărâmăturile Ierusalimului, după numărul anilor despre care vorbise Domnul către prorocul2 Cron. 36:21.Ier. 25:11,12;29:10. Ieremia. 3 Și mi-am întorsNeem. 1:4.Ier. 29:12,13. Cap. 6:10.Iac. 4:8-10. fața spre Domnul Dumnezeu ca să-L caut cu rugăciune și cereri, postind în sac și cenușă. 4 M-am rugat Domnului Dumnezeului meu și I-am făcut următoarea mărturisire:

DoamneExod 20:6.Deut. 7:9.Neem. 1:5;9:32. Dumnezeule mare și înfricoșat, Tu, care ții legământul și dai îndurare celor ce Te iubesc și păzesc poruncile Tale! 5 Noi1 Împ. 8:47,48.Neem. 1:6,7;9:33,34.Ps. 106:6.Is. 64:5-7.Ier. 14:7. Vers. 15. am păcătuit, am săvârșit nelegiuire, am fost răi și îndărătnici, ne-am abătut de la poruncile și orânduirile Tale. 6 N-am ascultat2 Cron. 36:15,16. Vers. 10. pe robii Tăi prorocii, care au vorbit în Numele Tău împăraților noștri, căpeteniilor noastre, părinților noștri și către tot poporul țării. 7 Tu, Doamne, eștiNeem. 9:33. drept, iar nouă ni se cuvine astăzi ni se umple fața de rușine, nouă, tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului și întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate țările în care i-ai izgonit din pricina fărădelegilor de care s-au făcut vinovați față de Tine! 8 Doamne, nouă ni se cuvine ni se umple fața de rușineVers. 7., da, nouă, împăraților noștri, căpeteniilor noastre și părinților noștri, pentru am păcătuit împotriva Ta! 9 La Domnul Dumnezeul nostruNeem. 9:17.Ps. 130:4,7. însă sunt îndurarea și iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit! 10 N-am ascultatVers. 6. glasul Domnului Dumnezeului nostru, ca urmăm legile Lui pe care ni le pusese înainte prin robii Săi, prorocii, 11 ci tot IsraelulIs. 1:4-6.Ier. 8:5,10. a călcat Legea Ta și s-a abătut astfel ca n-asculte de glasul Tău. De aceea, ne-au și lovit blestemele și jurămintele scrise în LegeaLev. 26:14.Deut. 27:15;28:15;29:20;30:17,18;31:17;32:19.Plâng. 2:17. lui Moise, robul lui Dumnezeu, pentru am păcătuit împotriva lui Dumnezeu. 12 El a împlinitZah. 1:6. astfel cuvintele pe care le rostise împotriva noastră și împotriva căpeteniilor noastre, care ne-au cârmuit, și a adus peste noi o mare nenorocire, așa cum niciodată și nicăieri sub cer nu s-a mai întâmplatPlâng. 1:12;2:13.Ezec. 5:9.Amos 3:2. o nenorocire ca aceea care a venit acum asupra Ierusalimului. 13 După cumLev. 26:14.Deut. 28:15.Plâng. 2:17. este scris în Legea lui Moise, toată nenorocirea aceasta a venit peste noi, și noi n-am rugatIs. 9:13.Ier. 2:30;5:3.Osea 7:7,10. pe Domnul Dumnezeul nostru, nu ne-am întors de la nelegiuirile noastre și n-am luat aminte la adevărul Tău. 14 De aceea, și Domnul a îngrijitIer. 31:28;44:27. ca nenorocirea aceasta vină peste noi; căci Domnul Dumnezeul nostruNeem. 9:33. Vers. 7. este drept în toate lucrurile pe care le-a făcut, dar noi n-am ascultatVers. 10. glasul Lui. 15 Și acum, Doamne, Dumnezeul nostru, Tu, care ai scosExod 6:1,6;32:11.1 Împ. 8:51.Neem. 1:10.Ier. 32:21. pe poporul Tău din țara Egiptului prin mâna Ta cea puternică și Ți-ai făcut un NumeExod 14:18.Neem. 9:10.Ier. 32:20., așa cum este și astăzi: noi am păcătuitVers. 5., am săvârșit nelegiuire. 16 Dar, Doamne, după toată îndurarea Ta1 Sam. 12:7.Ps. 31:1;71:2.Mica 6:4,5., abate mânia și urgia Ta de la cetatea Ta, Ierusalimul, de la munteleVers. 20.Zah. 8:3. Tău cel sfânt, căci din pricina păcatelor noastre și din pricina nelegiuirilorExod 20:5. părinților noștri sunt IerusalimulPlâng. 2:15,16. și poporul Tău de ocaraPs. 44:13,14;79:4. tuturor celor ce ne înconjoară. 17 Ascultă dar, acum, Dumnezeul nostru, rugăciunea și cererile robului Tău și, pentru dragosteaPlâng. 5:18. Domnului, Vers. 19. strălucească Fața Ta peste Sfântul Tău Locaș pustiitNum. 6:25.Ps. 67:1;80:3,7,19.Ioan 16:24.! 18 PleacăIs. 37:17. urechea, Dumnezeule, și ascultă! Deschide ochii și priveșteExod 3:7.Ps. 80:14. la dărâmăturile noastre și la cetatea peste care este chemat NumeleIer. 25:29. Tău! Căci nu pentru neprihănirea noastră Îți aducem noi cererile noastre, ci pentru îndurările Tale cele mari. 19 Ascultă, Doamne! Iartă, Doamne! Ia aminte, Doamne! Lucrează și nu zăbovi, din dragoste pentru TinePs. 79:9,10;102:15,16., Dumnezeul meu! Căci Numele Tău este chemat peste cetatea Ta și peste poporul Tău!" 20 Pe cândPs. 32:5.Is. 65:24. încă vorbeam eu, rugam, îmi mărturiseam păcatul meu și păcatul poporului meu Israel și îmi aduceam cererile înaintea Domnului Dumnezeului meu pentru muntele cel sfânt al Dumnezeului meu; 21 pe când vorbeam eu încă în rugăciunea mea, a venit repede în zbor, iute, omul GavrilCap. 8:16., pe care-l văzusem mai înainte într-o vedenie și m-a atinsCap. 8:18;10:10,16. în clipa1 Împ. 18:36. când se aducea jertfa de seară. 22 El m-a învățat, a stat de vorbă cu mine și mi-a zis: Daniele, am venit acum să-ți luminez mintea. 23 Când ai început tu te rogi, a ieșit cuvântul, și euCap. 10:12. vin ți-l vestesc; căci tu ești preaiubitCap. 10:11,19. și scump. Ia aminteMat. 24:15. dar la cuvântul acesta și înțelege vedenia! 24 Șaptezeci de săptămâni au fost hotărâte asupra poporului tău și asupra cetății tale celei sfinte, până la încetarea fărădelegilor, până la ispășirea păcatelorIs. 53:10., până la ispășirea nelegiuirii, până la aducerea neprihăniriiIs. 53:11.Ier. 23:5,6.Evr. 9:12.Apoc. 14:6. veșnice, până la pecetluirea vedeniei și a prorociei și până la ungereaPs. 45:7.Luca 1:35.Ioan 1:41.Evr. 9:11. Sfântului sfinților. 25 știiVers. 23.Mat. 24:15. dar și înțelegi , de laEzra 4:24;6:1,15;7:1.Neem. 2:1,3,5,6,8. darea poruncii pentru zidirea din nou a Ierusalimului până la Unsul (Mesia)Ioan 1:41;4:25., la CârmuitorulIs. 55:4., vor trece șapte săptămâni; apoi timp de șaizeci și două de săptămâni, piețele și gropile vor fi zidite din nou, și anumeNeem. 4:8,16-18;6:15. în vremuri de strâmtorare. 26 După aceste șaizeci și două de săptămâni, UnsulIs. 53:8.Marcu 9:12.Luca 24:46. va fi stârpit și nu1 Pet. 2:21;3:18. va avea nimic. PoporulMat. 22:7. unui domn care va veni va nimiciLuca 19:44. cetatea și Sfântul LocașMat. 24:2., și sfârșitulMat. 24:6,14. lui va fi ca printr-un potopIs. 8:7,8. Cap. 11:10,22.Naum 1:8.; este hotărât războiul va ține până la sfârșit și împreună cu el și pustiirile. 27 El va face un legământIs. 42:6;55:3.Ier. 31:31.Ezec. 16:60-62. trainic cu mulți timp de o săptămânăIs. 53:11.Mat. 26:28.Rom. 5:15,19.Evr. 9:28., dar la jumătatea săptămânii va face înceteze jertfa și darul de mâncare și pe aripa urâciunilor idoleștiMat. 24:15.Marcu 13:14.Luca 21:20. va veni unul care pustiește, până va cădea asupra celui pustiit prăpădulIs. 10:22,23;28:22. Cap. 11:36.Luca 21:24.Rom. 11:26. hotărât."

Te Īnoi a Raniera tōna Iwi

1 I te tuatahi o ngā tau o Tariuha tama a Ahahueruha, ngā uri o ngā Meri, i kīngi nei ia ki te kīngitanga o ngā Karari. 2 I tōna tau tuatahi i kīngi ai, ka kitea e ahau, e Raniera, ki ngā pukapuka te maha o ngā tau i puta mai ai te kupu a Ihowā ki a Heremaia poropiti, hei whakatutukitanga i te ururua o Hiruhārama, arā ka tae ki te whitu tekau tau.

3 , ka anga tōku mata ki te Ariki, ki te Atua; rapua ana e ahau i runga i te karakia, i te īnoi, i te nohopuku, i te kākahu taratara, i te pungarehu. 4 , ka īnoi atu ahau ki te Ariki, ki tōku Atua, ka whāki, ka mea,

"E te Ariki, e te Atua nui, e te Atua whakamataku, e pupuri nei i te kawenata, i te atawhai te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i āna whakahau. 5 Kua hara mātou, kua poka , kua mahi i te kino, kua whakakeke hoki, i a mātou i tahuri nei i āu whakahau, i āu tikanga. 6 Kīhai anō mātou i whakarongo ki āu pononga, ki ngā poropiti i kōrero nei i runga i tōu ingoa ki ō mātou kīngi, ki ō mātou rangatira, ki ō mātou mātua, ki te iwi katoa anō o te whenua.

7 "Kei a koe, e te Ariki, te tika, kei a mātou ia te whakamā o te mata, koia anō tēnei ināianei; kei ngā tāngata anō o Hūrā, kei ngā tāngata o Hiruhārama, kei a Īharaira katoa, kei ngā mea e tata ana, kei ngā mea i tawhiti, i ngā whenua katoa i peia atu ai rātou e koe, rātou i ai rātou ki a koe. 8 E te Ariki, kei a mātou nei ko te whakamā o te mata, kei ō mātou kīngi hoki, kei ō mātou rangatira, kei ō mātou mātua hoki, te mea i hara mātou ki a koe. 9 te Ariki, mātou Atua, ngā mahi tohu me ngā murunga hara, ko mātou ia kua whakakeke ki a ia; 10 kīhai anō i whakarongo ki te reo o Ihowā, o mātou Atua, kīhai i haere i āna ture i whakatakotoria e ia, arā e āna pononga, e ngā poropiti, ki mātou aroaro.

11 "Āe , kua takahia e Īharaira katoa tāu ture, kua whakarērea e rātou, kia kore ai rātou e rongo ki tōu reo; koia i ringihia ai te kanga ki runga ki a mātou, me te oati i tuhituhia ki te ture a Mohi pononga a te Atua; kua hara hoki mātou ki a ia. 12 , kua pūmau i a ia āna kupu i kōrerotia e ia mātou, ō mātou kaiwhakawā i whakarite nei i ō mātou whakawā, te kino nui hoki kua kawea mai nei e ia ki runga ki a mātou. Kāhore hoki he rite te mea kua meatia nei ki Hiruhārama i raro i te rangi katoa. 13 Ka rite ki te mea i tuhituhia ki te ture a Mohi tēnei kino katoa kua tae mai nei ki a mātou. Heoi, kāhore ā mātou īnoi ki te aroaro o Ihowā, o mātou Atua, mātou kia tahuri atu i ō mātou kino, kia mātau hoki ki tōu pono. 14 reira te kino i tirotirohia mai ai e Ihowā, ā, kawea mai ana e ia ki runga ki a mātou; tika tonu hoki Ihowā, mātou Atua, i āna mahi katoa e mahia ana e ia, ā, kīhai mātou i whakarongo ki tōna reo.

15 "āianei, e te Ariki, e mātou Atua, nāu nei i kawe mai tāu iwi i te whenua o Īhipa i runga i te ringa kaha, ā, mahia ana e koe he ingoa mōu, pēnei anō me tēnei ināianei; hara ana mātou, mahi ana i te kino. 16 E te Ariki, kia rite ki āu mahi tika katoa, whakatahuritia atu tōu riri, tōu weriweri, i tāu , i Hiruhārama, i tōu maunga tapu. He hara nei hoki mātou, he kino ō mātou mātua i ingoa kino ai a Hiruhārama me tāu iwi ki te hunga katoa i tētahi taha o mātou, i tētahi taha. 17 , whakarongo āianei, e mātou Atua, ki te īnoi a tāu pononga, ki āna tangi, kia mārama anō tōu mata ki tōu wāhi tapu kua ururua nei, me whakaaro ki te Ariki. 18 Kia anga mai, e tōku Atua, tōu taringa, whakarongo hoki, titiro mai hoki ōu kanohi, kia kitea ai e koe ō mātou matenga, me te anō kua huaina nei tōu ingoa reira. Ehara hoki i te mea he tika mātou i tukua atu ai e mātou ā mātou īnoi ki tōu aroaro, engari he nui āu mahi tohu. 19 Whakarongo, e te Ariki! E te Ariki, murua te ! E te Ariki, whakarongo mai, e mahi! Kaua e whakaroa; kia mahara anō ki a koe, e tōku Atua, kua oti hoki tōu ingoa te whakahua tāu , tāu iwi."

Ka Whakamāramatia te Poropiti e Kapariera

20 , i ahau e kōrero ana, e karakia ana, e whāki ana i tōku hara, i te hara anō o tōku iwi, o Īharaira, e tuku ana i tāku īnoi ki te aroaro o Ihowā, o tōku Atua, te maunga tapu o tōku Atua 21 āe , i ahau e kōrero ana, e karakia ana, , ko Kapariera, ko te tangata i kitea e ahau i te whakakitenga i te tīmatanga, ko tōna rere he mea whakahohoro, kua mai ki ahau i te o te ahiahi whakahere. 22 , ka ako ia i ahau, ka kōrero ki ahau, ka mea, "E Raniera, kua puta mai nei ahau kia mōhio ai koe, kia mātau ai. 23 I te tīmatanga o āu īnoi i puta te kupu, ā, kua tae mai ahau ki te whakaatu; e arohaina nuitia ana hoki koe, , kia mōhio koe ki te mea, whakaaroa anō te kite.

24 "E whitu tekau ngā wiki kua oti te whakarite tōu iwi, tōu tapu hoki, e whakaotia ai te poka , e whakamutua ai ngā hara, e oti ai te whakamārie te kino, e kawea mai ai te tika mau tonu, e hīritia ai te kite, me te poropititanga, e whakawahia ai te Tapu Rawa.

25 ", kia mōhio, ā, kia mārama hoki, e whitu ngā wiki o te putanga o te kupu, kia whakahoutia, kia hangā a Hiruhārama ā tae noa ki te mea i whakawahia, ki te rangatira. Ā, e ono tekau rua ngā wiki, ka oti anō te hanga, me te waharoa, me te awakeri, ahakoa i roto i ngā raruraru. 26 Ā, ka taka aua wiki e ono tekau rua, ka hātepea atu te mea i whakawahia, ā, kāhore he mea māna; ā, ka whakangaromia te me te wāhi tapu e te iwi o te rangatira ka haere mai nei; ā, he waipuke kei tōna mutunga, ā, he whawhai taea noatia te mutunga; kua takoto hoki ngā whakangaromanga. 27 Ā, ka hangā e ia he kawenata pūmau ki ētahi tokomaha, kotahi te wiki; ka tae ki te hāwhe o te wiki e meinga ana e ia kia mutu te patunga tapu me te whakahere. , ka haere mai tētahi i runga i te parirau o ngā mea whakarihariha, māna e whakaururua; ā, ka ringihia he riri ki runga ki te kaiwhakangaro, ā taea rawatia anō te whakaotinga, he mea kua oti te whakarite."

Veja também