Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 3

MRI2012

Cei trei tovarăși ai lui Daniel în cuptor

1 Împăratul Nebucadnețar a făcut un chip de aur, înalt de șaizeci de coți și lat de șase coți. L-a ridicat în valea Dura, în ținutul Babilonului. 2 Împăratul Nebucadnețar a poruncit cheme pe dregători, pe îngrijitori și pe cârmuitori, pe judecătorii cei mari, pe vistiernici, pe legiuitori, pe judecători și pe toate căpeteniile ținuturilor, ca vină la sfințirea chipului pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. 3 Atunci, dregătorii, îngrijitorii și cârmuitorii, judecătorii cei mari, vistiernicii, legiuitorii, judecătorii și toate căpeteniile ținuturilor s-au strâns la sfințirea chipului pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. S-au așezat înaintea chipului pe care-l înălțase Nebucadnețar. 4 Iar un crainic a strigat cu glas tare: Iată ce vi se poruncește, popoareCap. 4:1;6:25., neamuri, oameni de toate limbile! 5 În clipa când veți auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente de muzică, aruncați cu fața la pământ și închinați chipului de aur pe care l-a înălțat împăratul Nebucadnețar. 6 Oricine nu se va arunca cu fața la pământ și nu se va închina va fi aruncatIer. 29:22.Apoc. 13:15. chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor aprins." 7 De aceea, în clipa când au auzit toate popoarele sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii și a tot felul de instrumente de muzică, toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile s-au aruncat cu fața la pământ și s-au închinat chipului de aur pe care-l înălțase împăratul Nebucadnețar. 8 Cu prilejul acesta și în aceeași vreme, câțiva haldeeni s-au apropiatCap. 6:12. și au pârât pe iudei. 9 Ei au luat cuvântul și au zis împăratului Nebucadnețar: trăiești veșnic, împărateCap. 2:4;5:10;6:6,21.! 10 Ai dat o poruncă după care toți cei ce vor auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente de muzică vor trebui se arunce cu fața la pământ și se închine chipului de aur 11 și, după care, oricine nu se va arunca cu fața la pământ și nu se va închina va fi aruncat în mijlocul unui cuptor aprins. 12 Dar suntCap. 2:49. niște iudei cărora le-ai dat în grijă treburile ținutului Babilonului, și anume Șadrac, Meșac și Abed-Nego, oameni care nu țin seama deloc de tine, împărate. Ei nu slujesc dumnezeilor tăi și nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălțat tu!" 13 Atunci, Nebucadnețar, mâniat și plin de urgie, a dat poruncă aducă pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego. Și oamenii aceștia au fost aduși îndată înaintea împăratului. 14 Nebucadnețar a luat cuvântul și le-a zis: Înadins oare, Șadrac, Meșac și Abed-Nego, nu slujiți voi dumnezeilor mei și nu închinați chipului de aur pe care l-am înălțat? 15 Acum fiți gata și, în clipa când veți auzi sunetul trâmbiței, cavalului, chitarei, alăutei, psaltirii, cimpoiului și a tot felul de instrumente, aruncați cu fața la pământ și închinați chipului pe care l-am făcutExod 32:32.Luca 13:9.; dacă nu veți închina lui, veți fi aruncați pe dată în mijlocul unui cuptor aprins! Și careExod 5:2.2 Împ. 18:35. este dumnezeul acela care va scoate din mâna mea?" 16 Șadrac, Meșac și Abed-Nego au răspuns împăratului Nebucadnețar: NoiMat. 10:19. n-avem nevoie să-ți răspundem la cele de mai sus. 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia Îi slujim, poate ne scoată din cuptorul aprins și ne va scoate din mâna ta, împărate. 18 Și, chiar de nu ne va scoate, știi, împărate, nu vom sluji dumnezeilor tăi și nici nu ne vom închina chipului de aur pe care l-ai înălțat!" 19 La auzul acestor cuvinte, Nebucadnețar s-a umplut de mânie și și-a schimbat fața, întorcându-și privirile împotriva lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego. A luat din nou cuvântul și a poruncit încălzească de șapte ori mai mult cuptorul de cum se cădea să-l încălzească. 20 Apoi, a poruncit unora din cei mai voinici ostași din oștirea lui lege pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego și să-i arunce în cuptorul aprins. 21 Oamenii aceștia au fost legați cu izmenele, cămășile, mantalele și celelalte haine ale lor și aruncați în mijlocul cuptorului aprins. 22 Fiindcă porunca împăratului era aspră și cuptorul era neobișnuit de încălzit, flacăra a ucis pe toți oamenii care aruncaseră în el pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego. 23 Dar acești trei oameni: Șadrac, Meșac și Abed-Nego au căzut legați în mijlocul cuptorului aprins. 24 Atunci, împăratul Nebucadnețar s-a înspăimântat și s-a sculat repede. A luat cuvântul și a zis sfetnicilor săi: N-am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legați?" Ei au răspuns împăratului: Negreșit, împărate!" 25 El a luat iarăși cuvântul și a zis: Ei bine, eu văd patru oameni umblândIs. 43:2. slobozi în mijlocul focului și nevătămați, și chipul celui de al patrulea seamănă cu al unui fiuIov 1:6;38:7.Ps. 34:7. Vers. 28. de dumnezei!" 26 Apoi Nebucadnețar s-a apropiat de gura cuptorului aprins și, luând cuvântul, a zis: Șadrac, Meșac și Abed-Nego, slujitorii Dumnezeului celui Preaînalt, ieșiți afară și veniți încoace!" Și Șadrac, Meșac și Abed-Nego au ieșit din mijlocul focului. 27 Dregătorii, îngrijitorii, cârmuitorii, și sfetnicii împăratului s-au strâns și au văzut focul n-avusese nicio putere asupraEvr. 11:34. trupului acestor oameni, nici perii capului lor nu se pârliseră, hainele le rămăseseră neschimbate și nici măcar miros de foc nu se prinsese de ei. 28 Nebucadnețar a luat cuvântul și a zis: Binecuvântat fie Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego, care a trimis pe îngerul Său și a izbăvit pe slujitorii Săi care s-au încrezutPs. 34:7,8.Ier. 17:7. Cap. 6:22,23. în El, au călcat porunca împăratului și și-au dat mai degrabă trupurile lor decât slujească și se închine altui dumnezeu decât Dumnezeului lor! 29 Iată acumCap. 6:26. porunca pe care o dau: Orice om din orice popor, neam sau limbă ar fi, care va vorbi rău de Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed-Nego va fiCap. 2:5. făcut bucăți și casa lui va fi prefăcută într-un morman de murdării, pentru Cap. 6:27. nu este niciun alt dumnezeu care poată izbăvi ca El." 30 După aceea, împăratul a înălțat pe Șadrac, Meșac și Abed-Nego la mare cinste în ținutul Babilonului.

Te Whakahau kia Koropiko ki te Whakapakoko Kōura

1 I hangā e Kīngi Nepukaneha he whakapakoko kōura, ko tōna roa e ono tekau whatīanga, ā, ko tōna whānui e ono whatīanga; ā, whakatūria ana e ia ki te mānia o Rura i te kāwanatanga o Papurōna. 2 Kātahi a Kīngi Nepukaneha ka tono tāngata ki te huihui i ngā ariki, i ngā kāwana, i ngā rangatira, i ngā kaiwhakawā, i ngā kaitiaki taonga, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro, i ērā atu rangatira, i ngā kāwana katoa o ngā kāwanatanga, kia haere mai ki te tāinga o te kawa o te whakapakoko i whakatūria e Kīngi Nepukaneha. 3 Kātahi ngā ariki, ngā kāwana, ngā rangatira, ngā kaiwhakawā, ngā kaitiaki taonga, ngā kaiwhakatakoto whakaaro, ērā atu rangatira, me ngā kāwana katoa o ngā kāwanatanga ka huihui ki te tāinga o te kawa o te whakapakoko kua whakatūria nei e Kīngi Nepukaneha. , ana rātou ki te aronga o te whakapakoko kua whakatūria nei e Nepukaneha.

4 Kātahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, "He whakahau tēnei ki a koutou, e ngā tāngata, e ngā iwi, e ngā reo; 5 ā te e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere, o ngā mea tangi katoa, me takoto koutou, me koropiko ki te whakapakoko kōura kua whakatūria nei e Kīngi Nepukaneha. 6 , ki te kāhore tētahi e takoto, e koropiko, ka makā ia i taua hāora anō ki waenganui o te oumu he mura rawa nei te ngiha."

7 reira, i taua , i te rongonga o te iwi katoa i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o ngā mea tangi katoa, takoto tonu iho ngā tāngata katoa, ngā iwi, ngā reo, koropiko ana ki te whakapakoko kōura kua nei i a Kīngi Nepukaneha.

Ka Whakapaea ngā Hoa e Toru te Whakahoihoi

8 Heoi, i taua ka haere mai ētahi Karari, ka whakahē ki ngā Hūrai. 9 I kōrero rātou, i mea ki a Kīngi Nepukaneha, "E te kīngi, kia ora tonu koe. 10 I whakatakotoria e koe he ture, e te kīngi, , ko ngā tāngata katoa e rongo ana i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere, o ngā mea tangi katoa, kia takoto, kia koropiko ki te whakapakoko kōura; 11 ā, ki te kāhore tētahi e takoto, e koropiko, kia makā ia ki te oumu he mura rawa te ngiha. 12 Tēnei ētahi Hūrai, he hunga i whakaritea e koe hei kaitirotiro ngā mea o te kāwanatanga o Papurōna: ko Hataraka, ko Mehaka, ko Apereneko. Kīhai ēnei tāngata i whakaaro ki a koe, e te kīngi; kāhore rātou e mahi ki ōu atua, kāhore e koropiko ki te whakapakoko kōura ka oti nei te whakatū e koe."

13 Kātahi a Nepukaneha i runga i tōna riri me te weriweri ka whakahau kia mauria mai a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. Kātahi ka kawea mai e rātou aua tāngata ki te aroaro o te kīngi. 14 I kōrero a Nepukaneha, i mea ki a rātou, "He mea āta whakaaro rānei, e Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e kore nei koutou e mahi ki ōku atua, e kore nei e koropiko ki te whakapakoko kōura kua nei i ahau? 15 , ki te hihiko koutou i te e rongo ai koutou i te tangi o te koronete, o te pūtōrino, o te hāpa, o te hakaputa, o te hātere, o te taratimere o ngā mea tangi katoa, ā, ka takoto ka koropiko, ki te whakapakoko i hangā e ahau, he pai. Tēnā ki te kāhore koutou e koropiko, ka makā koutou i taua hāora ki te oumu he mura rawa tōna ngiha; ā, ko wai te atua hei whakaora i a koutou i roto i ōku ringa?"

16 I whakahoki a Hataraka a Mehaka, a Apereneko, i mea ki te kīngi, "E Nepukaneha, kāhore ā mātou māharahara ki te whakahoki kupu ki a koe tēnei mea. 17 Ki te pēnātia, e taea anō e mātou Atua, e karakiatia nei e mātou, te whakaora i a mātou i roto i te oumu he mura rawa nei te ngiha, inā, ka whakaorangia anō mātou e ia i tōu ringa, e te kīngi. 18 Otiia ka kore, kia mōhio koe, e te kīngi, e kore mātou e mahi ki ōu atua, e kore anō e koropiko ki te whakapakoko kōura kua i a koe."

Ka Whiua ngā Taitama ki roto i te Ahi

19 tonu i reira a Nepukaneha i te riri, rerekē ana te āhua o tōna mata ki a Hataraka, ki a Mehaka, ki a Apereneko. Kōrero ana ia, whakahau ana kia whitu ngā whakanekehanga ake o te hana o te oumu i mua hana. 20 I whakahau anō ia i ngā tāngata kaha rawa o tāna ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia makā ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha. 21 Kātahi ka herea ngā tāngata nei i roto tonu i ō rātou tarau, i ō rātou koti, i ō rātou koroka me ērā atu ō rātou kākahu, ā, ka makā ki roto ki te oumu he mura rawa nei tōna ngiha. 22 reira, i te akiaki rawa o te whakahau a te kīngi, i te nui rawa hoki o te hana o te ahi, mate iho i te mura o te ahi ngā tāngata nāna i kawe a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko. 23 , ka taka ngā tāngata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tōna ngiha.

24 Ko te tino mīharotanga o Nepukaneha, hohoro tonu tōna whakatika, kei te kōrero, kei te mea ki āna kaiwhakatakoto whakaaro, "He teka ianei tokotoru ngā tāngata i makā e tātou, he mea here, ki waenganui o te ahi?"

Ka whakahoki rātou, ka mea ki te kīngi, "He tika anō, e te kīngi."

25 Ka whakahoki ia, ka mea, "Nanā, tokowhā ngā tāngata e kitea nei e ahau, kāhore he here, e hāereere ana i waenganui o te ahi, kāhore hoki e ahatia; , ko te āhua o te tuawhā kei te Tama a te Atua."

Ka Wetekina, ka Hāpaitia ngā Tāne e Toru

26 Kātahi ka whakatata a Nepukaneha ki te waha o te oumu he mura rawa nei te ngiha, kei te kōrero, kei te mea, "E Hataraka, e Mehaka, e Apereneko, e ngā pononga a te Atua, a te Runga Rawa, puta mai, haere mai hoki."

Kātahi a Hataraka rātou ko Mehaka, ko Apereneko ka puta mai i waenganui o te ahi. 27 , ko te huihuinga o ngā ariki, o ngā kāwana, o ngā rangatira, o ngā kaiwhakatakoto whakaaro a te kīngi, ka kite rātou i ēnei tāngata, kīhai nei te ahi i whai kaha ki ō rātou tinana, kīhai anō ngā makawe o ō rātou māhunga i hunua, kīhai anō ō rātou koti i puta , kīhai anō te haunga ahi i rere i runga i a rātou.

28 Ka kōrero a Nepukaneha, ka mea, "Kia whakapaingia te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, nāna nei i unga mai tāna anahera, ā, whakaorangia ana e ia āna pononga i whakawhirinaki nei ki a ia, i whakaputa nei i te kupu a te kīngi, ā, tukua ana e rātou ō rātou tinana, he mea kei mahi rātou, kei koropiko ki tētahi atu atua, engari ki rātou Atua anake. 29 , ko tāku ture tēnei e whakatakoto nei, , ko ngā tāngata, ko te iwi, ko te reo, he kupu kino nei tāna te Atua o Hataraka, o Mehaka, o Apereneko, ka haehaea rātou, ā, ka meinga ō rātou whare hei pūranga paru. te mea kāhore atu he atua he rite tāna whakaora ki tēnei."

30 Kātahi ka whakanekehia ake anō a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kīngi i te kāwanatanga o Papurōna.

Veja também