Pular para o conteúdo
Publicidade

Eclesiastes 3

MRI2012

Orice lucru își are vremea lui

1 Toate își au vremea lor și fiecareVers. 17. Cap. 8:6. lucru de sub ceruri își are ceasul lui. 2 Nașterea își are vremea ei, și moartea își are vremeaEvr. 9:27. ei; săditul își are vremea lui, și smulgerea celor sădite își are vremea ei. 3 Uciderea își are vremea ei, și tămăduirea își are vremea ei; dărâmarea își are vremea ei, și zidirea își are vremea ei; 4 plânsul își are vremea lui, și râsul își are vremea lui; bocitul își are vremea lui, și jucatul își are vremea lui; 5 aruncarea cu pietre își are vremea ei, și strângerea pietrelor își are vremea ei; îmbrățișarea își are vremea ei, și depărtarea de îmbrățișări își are vremeaIoel 2:16.1 Cor. 7:5. ei; 6 căutarea își are vremea ei, și pierderea își are vremea ei; păstrarea își are vremea ei, și lepădarea își are vremea ei; 7 ruptul își are vremea lui, și cusutul își are vremea lui; tăcerea își are vremeaAmos 5:13. ei, și vorbirea își are vremea ei; 8 iubitul își are vremea lui, și urâtulLuca 14:26. își are vremea lui; războiul își are vremea lui, și pacea își are vremea ei. 9 CeCap. 1:3. folos are cel ce muncește din truda lui? 10 Am văzutCap. 1:13. la ce îndeletnicire supune Dumnezeu pe fiii oamenilor. 11 Orice lucru El îl face frumos la vremea lui. A pus în inima lor chiar și gândul veșniciei, măcar Cap. 8:17.Rom. 11:33. omul nu poate cuprinde, de la început până la sfârșit, lucrarea pe care a făcut-o Dumnezeu. 12 Am ajunsVers. 22. cunosc nu este altă fericire pentru ei decât se bucure și trăiască bine în viața lor; 13 dar și faptul un om mănâncăCap. 2:24. și bea și duce un trai bun în mijlocul întregii lui munci este un dar de la Dumnezeu. 14 Am ajuns la cunoștința tot ce face Dumnezeu dăinuiește în veci, și la ceea ce face El nu mai este nimicIac. 1:17. de adăugat și nimic de scăzut, și Dumnezeu face așa pentru ca lumea se teamă de El. 15 CeCap. 1:9. este a mai fost și ce va fi a mai fost; și Dumnezeu aduce iarăși înapoi ce a trecut.

Teme-te de Dumnezeu!

16 Am mai văzutCap. 5:8. sub soare , în locul rânduit pentru judecată, domnește nelegiuirea și , în locul rânduit pentru dreptate, este răutate. 17 Atunci am zis în inima mea: DumnezeuRom. 2:6-8.2 Cor. 5:10.2 Tes. 1:6,7. va judeca și pe cel bun, și pe cel rău, căci El a sorocit o vremeVers. 1. pentru orice lucru și pentru orice faptă." 18 Am zis în inima mea acestea se întâmplă numai pentru oameni, ca să-i încerce Dumnezeu și ei înșiși vadă nu sunt decât niște dobitoace. 19 CăciPs. 49:12,20;73:22. Cap. 2:16. soarta omului și a dobitocului este aceeași; aceeași soartă au amândoi; cum moare unul, așa moare și celălalt; toți au aceeași suflare, și omul nu întrece cu nimic pe dobitoc, căci totul este deșertăciune. 20 Toate merg la un loc; toateGen. 3:19. au fost făcute din țărână și toate se întorc în țărână. 21 CineCap. 12:7. știe dacă suflarea omului se suie în sus și dacă suflarea dobitocului se coboară în jos, în pământ? 22 AșaCap. 2:24. Vers. 12. Cap. 5:18;11:9. am văzut nu este nimic mai bun pentru om decât se veselească de lucrările lui: aceastaCap. 2:10. este partea lui. CăciCap. 6:12;8:7;10:14. cine-l va face se bucure de ce va fi după el?

He ngā Mea Katoa

1 He tāima anō kua takoto ngā mea katoa, me te ngā meatanga katoa i raro i te rangi:

2 he e whānau ai, he e mate ai;

he e whakatō ai, he e hūtia ai te mea i whakatōkia;

3 he e patu ai, he e rongoā ai;

he e wāwāhi iho ai, he e hanga ake ai;

4 he e tangi ai, he e kata ai;

he e auē ai, he e kanikani ai;

5 he e ākiritia atu ai ngā kōhatu,

he e kohikohia ai ngā kōhatu,

he e awhi ai, he e kore ai e awhi;

6 he e rapu ai, he e ngaro ai;

he e tiaki ai, he e ākiri atu ai;

7 he e haehae ai, he e tuitui ai;

he e whakarongo puku ai, he e kōrero ai;

8 he e aroha ai, he e mauāhara ai;

he e whawhai ai, he e mau ai te rongo.

Te Mahi mai te Atua

9 He aha te pai ki te kaimahi i tāna mea i māuiui ai ia? 10 Kua kite ahau i te raruraru e hōmai ana e te Atua ki ngā tama a te tangata hei whakararu i a rātou. 11 I hangā e ia ngā mea katoa kia ātaahua i tōna anō; ā, i whakanohoia e ia te ao ki ō rātou ngākau, engari kia kaua te tangata e kite i te Atua mahi i mahi ai, mai i te tīmatanga ā taea noatia te mutunga. 12 E mōhio ana ahau kāhore he mea pai atu rātou i te ngākau hari, i te mahi i te pai i a rātou e ora ana; 13 ā, he mea hoki te Atua kia kai ngā tāngata katoa, kia inu, kia kite anō hoki i te pai o rātou māuiui katoa. 14 E mōhio ana ahau ko ngā mea katoa e hangā ana e te Atua, ka mau tonu ā ake ake; e kore tētahi mea e honoa mai, e kore anō hoki tētahi wāhi e tangohia atu. I meatia hoki e te Atua kia wehi ai ngā tāngata i tōna aroaro. 15 Ko mua mea koia anō tēnei ināianei; , ko te mea e puta mai ā mua kua puta noa ake; e rapua ana anō e te Atua te mea onamata.

He Tūkino i roto i te Ao

16 , i kitea anō e ahau i raro i te , ko te wāhi o te whakawā i reira ia te kino, ā, ko te wāhi o te tika ko te kino i reira. 17 Ka mea ahau i roto i tōku ngākau, "Tērā e whakawākia e te Atua te tangata tika rāua ko te tangata kino; te mea kua takoto te i reira ngā meatanga katoa, ngā mahi katoa."

18 I mea ahau i roto i tōku ngākau, "te mea ngā tama a te tangata, he mea te Atua hei whakaatu i a rātou, kia kite ai rātou he pērā noa iho rātou i te kararehe." 19 Ko te mea hoki e ana ki ngā tama a te tangata, e ana ki ngā kararehe; kotahi tonu te mea e ana ki a rātou; ko te matenga o tētahi rite tonu ki te matenga o tētahi. Āe , kotahi tonu anō manawa ō rātou katoa; kīhai hoki te tangata i hipa ake i te kararehe; he horihori hoki te katoa. 20 E haere ana te katoa ki te wāhi kotahi; te puehu nei te katoa, ka hoki anō te katoa ki te puehu. 21 Ko wai e mātau ana ki te wairua o te tangata, e haere ana rānei ki runga, ki te wairua rānei o te kararehe, mehemea rānei e heke iho ana ki raro ki te whenua?

22 , ka kite ahau kāhore he pai nui atu i tēnei, arā kia koa te tangata ki āna mahi; ko te wāhi hoki tērā māna; wai ia e whakahoki mai, e mea kia kite i ngā mea e puta mai i muri i a ia?

Veja também