Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 17

MRI2012

Pavel la Tesalonic

1 Pavel și Sila au trecut prin Amfipoli și Apolonia și au venit în Tesalonic, unde era o sinagogă a iudeilor. 2 Pavel, după obiceiul său, aLuca 4:16. Cap. 9:20;13:5,14;14:1;16:13;19:8. intrat în sinagogă. Trei zile de Sabat a vorbit cu ei din Scripturi, 3 dovedind și lămurind Luca 24:26,46. Cap. 18:28.Gal. 3:1. Hristosul trebuia pătimească și învieze din morți. Și acest Isus, pe care vi-L vestesc eu", zicea el, este Hristosul." 4 UniiCap. 28:24. din ei și o mare mulțime de greci temători de Dumnezeu și multe femei de frunte au crezut și au trecut de partea lui Pavel și a lui SilaCap. 15:22,27,32,40.. 5 Dar iudeii care nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei niște oameni fără căpătâi din mulțime, au făcut gloată și au întărâtat cetatea. S-au năpustit asupra casei lui Iason și căutau pe Pavel și pe Sila ca să-i aducă afară, la norod. 6 Fiindcă nu i-au găsit, au târât pe IasonRom. 16:21. și pe vreo câțiva frați înaintea dregătorilor cetății și strigau: Oamenii aceștiaCap. 16:20. care au răscolit lumea au venit și aici, 7 și Iason i-a găzduit. Ei toți lucrează împotriva poruncilor Cezarului și spunLuca 23:2.Ioan 19:12.1 Pet. 2:13. este un alt Împărat: Isus." 8 Prin aceste vorbe, iudeii au tulburat norodul și pe dregătorii cetății, 9 care au dat drumul lui Iason și celorlalți numai după ce au căpătat de la ei un zălog.

Pavel la Bereea

10 FrațiiCap. 9:25. Vers. 14. au trimis îndată, noaptea, pe Pavel și pe Sila la Bereea. Când au sosit, au intrat în sinagoga iudeilor. 11 Iudeii aceștia aveau o inimă mai aleasă decât cei din Tesalonic. Au primit Cuvântul cu toată râvna și cercetauIs. 34:16.Luca 16:29.Ioan 5:39. Scripturile în fiecare zi, ca vadă dacă ce li se spunea este așa. 12 Mulți dintre ei și din femeile cu vază ale grecilor și mulți bărbați au crezut. 13 Dar iudeii din Tesalonic, când au aflat Pavel vestea Cuvântul lui Dumnezeu și în Bereea, au venit acolo, ca tulbure și ațâțe noroadele. 14 Atunci, frații au pornit îndatăMat. 10:23. pe Pavel spre mare; Sila și Timotei au rămas în Bereea.

Pavel la Atena. Cuvântarea

15 Cei ce însoțeau pe Pavel l-au dus până la Atena. Apoi s-au întors cu însărcinareaCap. 18:5. ducă lui Sila și lui Timotei porunca vină cât mai curând la el. 16 Pe când îi aștepta Pavel în Atena, i se2 Pet. 2:8. întărâta duhul la vederea acestei cetăți pline de idoli. 17 În sinagogă stătea deci de vorbă cu iudeii și cu oamenii temători de Dumnezeu, iar în piață stătea de vorbă în fiecare zi cu aceia pe care-i întâlnea. 18 Unii din filozofii epicurieni și stoici au intrat în vorbă cu el. Și unii ziceau: Ce vrea spună palavragiul acesta?" Alții, când l-au auzit vestește pe Isus și învierea, ziceau: Pare vestește niște dumnezei străini." 19 Atunci l-au luat, l-au dus la Areopag și au zis: Putem știm care este această învățătură nouă pe care o vestești tu? 20 Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar știm ce vrea zică aceasta." 21 Căci toți atenienii și străinii care stăteau în Atena nu-și petreceau vremea cu nimic altceva decât spună sau asculte ceva nou. 22 Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului și a zis: Bărbați atenieni! În toate privințele găsesc foarte religioși. 23 Căci, pe când străbăteam cetatea voastră și uitam de aproape la lucrurile la care închinați voi, am descoperit chiar și un altar pe care este scris: Unui Dumnezeu necunoscut!Ei bine, ceea ce voi cinstiți, fără cunoașteți, aceea vestesc eu. 24 DumnezeuCap. 14:15. care a făcut lumea și tot ce este în ea este DomnulMat. 11:25. cerului și al pământului și nuCap. 7:48. locuiește în temple făcute de mâini. 25 El nu este slujit de mâini omenești, caPs. 50:8. și când ar avea trebuință de ceva, ElGen. 2:7.Num. 16:22.Iov 12:10;27:3;33:4.Is. 42:5;57:16.Zah. 12:1., care tuturor viața, suflarea și toate lucrurile. 26 El a făcut ca toți oamenii, ieșiți dintr-unul singur, locuiască pe toată fața pământului; le-a așezat anumite vremuri și a pus anumite hotareDeut. 32:8. locuinței lor, 27 caRom. 1:20. ei caute pe Dumnezeu și se silească să-L găsească bâjbâind, măcarCap. 14:17. nu este departe de fiecare din noi. 28 Căci înCol. 1:17.Evr. 1:3. El avem viața, mișcarea și ființa, după cumTit 1:12. au zis și unii din poeții voștri: Suntem din neamul Lui29 Astfel dar, fiindcă suntem de neam din Dumnezeu, nuIs. 40:18. trebuie credem Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului sau pietrei cioplite cu meșteșugirea și iscusința omului. 30 Dumnezeu nu ține seama de vremurileCap. 14:16.Rom. 3:25. de neștiință și poruncește acumLuca 24:47.Tit 2:11,12.1 Pet. 1:14;4:3. tuturor oamenilor de pretutindeni se pocăiască, 31 pentru a rânduit o zi în care vaCap. 10:42.Rom. 2:16;14:10. judeca lumea după dreptate, prin Omul pe care L-a rânduit pentru aceasta și despre care a dat tuturor oamenilor o dovadă netăgăduită prinCap. 2:24. faptul L-a înviat din morți" 32 Când au auzit ei de învierea morților, unii își băteau joc, iar alții au zis: Asupra acestor lucruri te vom asculta altă dată." 33 Astfel, Pavel a ieșit din mijlocul lor. 34 Totuși unii au trecut de partea lui și au crezut; între aceștia erau Dionisie Areopagitul, o femeie numită Damaris și alții împreună cu ei.

I Teharonika

1 , ka hāereere rāua i Amapipori, Aporonia, ka tae ki Teharonika; he whare karakia ngā Hūrai i reira. 2 Ā, ka tomo atu a Pāora ki a rātou, he tikanga hoki nāna, ā, e toru ngā hāpati i kōrerorero ai ki a rātou i roto i ngā karaipiture, 3 i whakapuaki ai, i kōrero ai, kua takoto hoki te tikanga kia mamae a te Karaiti, kia ara mai hoki i te hunga mate; ā, "Ko tēnei Īhu, e kauwhautia nei e ahau ki a koutou, ko ia te Karaiti." 4 , ka whakapono ētahi o rātou, ka piri hoki ki a Pāora rāua ko Hira; he tokomaha hoki o ngā Kariki karakia, kīhai hoki i ruarua ngā wāhine rangatira.

5 Heoi, ka hae ngā Hūrai, ka tango ki a rātou i ētahi tāngata kikino o te hunga māngere, ka huihuia ngā tāngata, ka whakaohotia te ; , ko te huakanga ki te whare o Hahona, ka mea kia whakaputaina rāua ki te iwi. 6 Ā, te korenga i kitea rāua ka tōia e rātou a Hahona rātou ko ētahi tēina ki ngā rangatira o te , ka karanga, "Kua tae mai ki konei ngā tāngata i whakatutūngia ai te ao; 7 kua puritia hoki e Hahona; e tika ana ngā mahi a tēnei hunga katoa i ngā ture a Hīhā, e mea ana, tērā atu tētahi kīngi, ko Īhu." 8 , ka rongo te mano rātou ko ngā rangatira o te ki ēnei mea, ka pororaru. 9 , ka tango rātou i ētahi moni pupuri i a Hahona rātou ko ērā atu, ā, tukua atu ana rātou.

I Peria

10 , tonoa tonutia atu e ngā tēina a Pāora rāua ko Hira i te ki Peria; i rāua taenga atu, ka haere ki te whare karakia o ngā Hūrai. 11 Engari, ēnei i nui atu te āhua rangatira i ngā tāngata o Teharonika, i hohoro tonu rātou te tango i te kupu, ā, i tēnei , i tēnei , i rapu i roto i ngā karaipiture i te tikanga o ēnei mea. 12 , he tokomaha o rātou i whakapono; kīhai hoki i tokoiti ngā wāhine rangatira o ngā Kariki, me ngā tāne hoki.

13 Otirā, i te mōhiotanga o ngā Hūrai o Teharonika, tērā te kupu a te Atua te kauwhautia ana e Pāora ki Peria, ka haere hoki rātou ki reira ki te whakaoho, ki te whakararuraru i ngā mano. 14 , tonoa tonutia atu e ngā tēina a Pāora kia haere tae noa ki te moana; ko Hira ia rāua ko Tīmoti i noho ki reira. 15 , ka kawea a Pāora e ōna kaiārahi ki Atene; ā, ka riro he kupu ki a Hira rāua ko Tīmoti kia hohoro te haere ki a ia, ka hoki rātou.

I Atene

16 , i a Pāora e tatari ana ki a rāua i Atene, ka oho tōna wairua i roto i a ia, i tāna kitenga i te e ana i te whakapakoko. 17 , totohe ana ia i roto i te whare karakia ki ngā Hūrai rātou ko ngā tāngata karakia, i te kāinga hoko hoki i ngā katoa ki ngā tāngata i pono ki a ia. 18 Ā, ka ngangare ki a ia ētahi tohunga o ngā Epikureana, o ngā Toika. Ko ētahi i mea, "He aha tēnei tangata kōrerorero e mea nei?"

I mea ētahi, "Me te mea he kaiwhakapuaki ia i ētahi atua tauhou." tāna kauwhau i a Īhu, i te aranga, ki a rātou. 19 , ka mau rātou ki a ia, ka kawea ki Areopaka, ka mea, "Kia mōhio mātou, he aha rānei tēnei ako hou e kōrerotia nei e koe? 20 Poka hoki ngā mea e mauria mai nei e koe ki ō mātou taringa; koia mātou i mea ai kia mōhio, he aha ēnei mea." 21 Ka mutu hoki ngā tāngata katoa o Atene, rātou ko ngā manuhiri e noho ana i reira, e wātea ai, ko te kōrero rānei, ko te whakarongo rānei ki tētahi mea hou.

22 , ka a Pāora i waenganui o Areopaka, ka mea, "E ngā tāngata o Atene, i ngā mea katoa ka kite ahau he āhua nui koutou wehi ki ngā atua māori. 23 I ahau hoki e hāereere ana, e mātakitaki ana i ngā mea e karakia nei koutou, ka kite ahau i tētahi āta, i tuhia nei a runga, Ki te Atua Ngaro.Heoi, ko koutou e karakia kūware nei, ko ia tāku e whakaatu nei ki a koutou.

24 "Ko te Atua, nāna nei i hangā te ao me ngā mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki ngā whare i hangā e te ringa; 25 e kore anō e mahia he mea māna e te ringa tāngata, me te mea he mate nōna ki tētahi aha rānei, ko ia hoki hei hōmai i te ora, i te manawa, i ngā mea katoa, ki ngā tāngata katoa. 26 Kotahi anō te toto i hangā ai e ia ngā iwi katoa o ngā tāngata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nāna hoki i whakatakoto ō rātou i whakaritea i mua, me ngā kaha o rātou nohoanga; 27 kia rapu ai rātou i te Atua, me kore e whāwhā, e kite i a ia, ahakoa kāhore ia i matara atu i a tātou katoa. 28 Nāna hoki tātou i ora ai, i korikori ai, i noho ai.I pērā hoki te kōrero a ētahi o ō koutou kaitito, Ko tātou hoki tōna uri.

29 ", he uri nei tātou te Atua, e kore e tika kia mea tātou, kei te rite te Atua ki te kōura, ki te hiriwa, ki te kōhatu, ki te mea i whakairoa e te mōhio, e te whakaaro o te tangata. 30 , kāhore i whakaaroa e te Atua ngā o te kūwaretanga; ināianei ia kua whakahau ia i ngā tāngata katoa o ngā wāhi katoa kia rīpenetā. 31 Kua rite hoki i a ia he e whakawā ai ia i te ao i runga i te tika, arā te tangata kua whakaritea nei e ia; kua tukua nei hoki he tohu ki ngā tāngata katoa, i tāna whakaarahanga i a ia i te hunga mate!"

32 , ka rangona e rātou te aranga o te hunga mate, ka tāwai ētahi; ko ētahi i mea, "Taihoa mātou e whakarongo anō ki tēnei mea i a koe." 33 Heoi, puta atu ana a Pāora i waenganui i a rātou. 34 Ko ētahi tāngata ia i piri ki a ia, i whakapono; i roto i a rātou a Rionaihia Areopaka, ko tētahi wahine, ko Ramari te ingoa, rātou ko ētahi atu.

Veja também