Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 2

MRI2012

Coborârea Duhului Sfânt

1 În ZiuaLev. 23:15.Deut. 16:9. Cap. 20:16. Cincizecimii, erauCap. 1:14. toți împreună în același loc. 2 Deodată, a venit din cer un sunet ca vâjâitul unui vânt puternic și aCap. 4:31. umplut toată casa unde ședeau ei. 3 Niște limbi ca de foc au fost văzute împărțindu-se printre ei și s-au așezat câte una pe fiecare din ei. 4 Și toți s-auCap. 1:5. umplut de Duh Sfânt și au început vorbeascăMarcu 16:17. Cap. 10:46; 19:6.1 Cor. 12:10,20,30;13:1;14:2. în alte limbi, după cum le dădea Duhul vorbească. 5 Și se aflau atunci în Ierusalim iudei, oameni cucernici din toate neamurile care sunt sub cer. 6 Când s-a auzit sunetul acela, mulțimea s-a adunat și a rămas încremenită, pentru fiecare îi auzea vorbind în limba lui. 7 Toți se mirau, se minunau și ziceau unii către alții: Toți aceștia care vorbesc nu sunt galileeniCap. 1:11.? 8 Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut? 9 Parți, mezi, elamiți, locuitori din Mesopotamia, Iudeea, Capadocia, Pont, Asia, 10 Frigia, Pamfilia, Egipt, părțile Libiei dinspre Cirene, oaspeți din Roma, iudei sau prozeliți, 11 cretani și arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!" 12 Toți erau uimiți, nu știau ce creadă și ziceau unii către alții: Ce vrea zică aceasta?" 13 Dar alții își băteau joc și ziceau: Sunt plini de must!" 14 Atunci, Petru s-a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul și le-a zis: Bărbați iudei și voi toți cei care locuiți în Ierusalim, știți lucrul acesta și ascultați cuvintele mele! 15 Oamenii aceștia nu sunt beți, cum închipuiți voi, căci1 Tes. 5:7. nu este decât al treilea ceas din zi. 16 Ci aceasta este ce a fost spus prin prorocul Ioel: 17 «ÎnIs. 44:3.Ezec. 11:19;36:27.Ioel 2:28,29.Zah. 12:10.Ioan 7:38. zilele de pe urmă», zice Dumnezeu, «voiCap. 10:45. turna din Duhul Meu peste orice făptură; feciorii voștri și feteleCap. 21:9. voastre vor proroci, tinerii voștri vor avea vedenii și bătrânii voștri vor visa vise! 18 Da, chiar și peste robii Mei și peste roabele Mele voi turna, în zilele acelea, din Duhul Meu șiCap. 21:4,9,10.1 Cor. 12:10,28;14:1. vor proroci. 19 VoiIoel 2:30,31. face se arate semne sus în cer și minuni jos pe pământ, sânge, foc și un vârtej de fum; 20 soareleMat. 24:29.Marcu 13:24.Luca 21:25. se va preface în întuneric, și luna, în sânge înainte ca vină ziua Domnului, ziua aceea mare și strălucită. 21 Atunci, oricineRom. 10:13. va chema Numele Domnului va fi mântuit.»

Cuvântarea lui Petru

22 Bărbați israeliți, ascultați cuvintele acestea! Pe Isus din Nazaret, om adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prinIoan 3:2;14:10,11. Cap. 10:38.Evr. 2:4. minunile, semnele și lucrările pline de putere pe care le-a făcut Dumnezeu prin El în mijlocul vostru, după cum bine știți, 23 pe Omul acesta, datMat. 26:24.Luca 22:22;24:44. Cap. 3:18;4:28. în mâinileCap. 5:30. voastre după sfatul hotărât și după știința mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-ați răstignit și L-ați omorât prin mâna celor fărădelege. 24 DarVers. 32. Cap. 3:15;4:10;10:40;13:30,34;17:31.Rom. 4:24;8:11.1 Cor. 6:14;15:15.2 Cor. 4:14.Gal. 1:1.Efes. 1:20.Col. 2:12.1 Tes. 1:10.Evr. 13:20.1 Pet. 1:24. Dumnezeu L-a înviat, dezlegându-I legăturile morții, pentru nu era cu putință fie ținut de ea. 25 Căci David zice despre El:

Eu aveamPs. 16:8. totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentru El este la dreapta mea, ca nu clatin.

26 De aceea, mi se bucură inima și mi se veselește limba; chiar și trupul mi se va odihni în nădejde, 27 căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuința morților și nu vei îngădui ca Sfântul Tău vadă putrezirea. 28 Mi-ai făcut cunoscute căile vieții și vei umple de bucurie cu starea Ta de față.29 Cât despre1 Împ. 2:10. Cap. 13:36. patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraților, spun fără sfială a murit și a fost îngropat, și mormântul lui este în mijlocul nostru până în ziua de azi. 30 Fiindcă David era proroc și2 Sam. 7:12,13.Ps. 132:11.Luca 1:32,69.Rom. 1:3.2 Tim. 2:8. știa Dumnezeu îi făgăduise cu jurământ va ridica pe unul din urmașii săi pe scaunul lui de domnie, 31 despre învierea lui Hristos a prorocit și a vorbit el, când a zis Ps. 16:10. Cap. 13:35. sufletul lui nu va fi lăsat în Locuința morților și trupul lui nu va vedea putrezirea. 32 Dumnezeu a înviat peVers. 24. acest Isus, și noiCap. 1:8. toți suntem martori ai Lui. 33 Și acum, odată ce S-a înălțatCap. 5:31.Filip. 2:9.Evr. 10:12. prin dreapta lui Dumnezeu și a primitIoan 14:26;15:26;16:7,13. Cap. 1:4. de la Tatăl făgăduința Duhului SfântCap. 10:45.Efes. 4:8., a turnat ce vedeți și auziți. 34 Căci David nu s-a suit în ceruri, ci el singur zice: Domnul a zisPs. 110:1.Mat. 22:44.1 Cor. 15:25.Efes. 1:20.Evr. 1:13. Domnului meu: «Șezi la dreapta Mea 35 până ce voi pune pe vrăjmașii Tăi sub picioarele Tale.»36 știe bine dar toată casa lui Israel Dumnezeu aCap. 5:31. făcut Domn și Hristos pe acest Isus pe care L-ați răstignit voi."

Cei dintâi creștini

37 După ce au auzit aceste cuvinte, ei auZah. 12:10.Luca 3:10. Cap. 9:6;16:30. rămas străpunși în inimă și au zis lui Petru și celorlalți apostoli: Fraților, ce facem?" 38 Pocăiți-văLuca 24:47. Cap. 3:19.", le-a zis Petru, și fiecare din voi fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veți primi darul Sfântului Duh. 39 Căci făgăduința aceasta este pentru voi, pentruIoel 2:28. Cap. 3:25. copiii voștri și pentruCap. 10:45;11:15,18;14:27;15:3,8,14.Efes. 2:13,17. toți cei ce sunt departe acum, în oricât de mare număr îi va chema Domnul Dumnezeul nostru." 40 Și, cu multe alte cuvinte, mărturisea, îi îndemna și zicea: Mântuiți-vă din mijlocul acestui neam ticălos." 41 Cei ce au primit propovăduirea lui au fost botezați; și în ziua aceea, la numărul ucenicilor s-au adăugat aproape trei mii de suflete. 42 EiCap. 1:14. Vers. 46.Rom. 12:12.Efes. 6:18.Col. 4:2.Evr. 10:25. stăruiau în învățătura apostolilor, în legătura frățească, în frângerea pâinii și în rugăciuni. 43 Fiecare era plin de frică, și prin apostoli se făceau multeMarcu 16:17. Cap. 4:33;5:12. minuni și semne. 44 Toți cei ce credeau erau împreună la un loc și aveauCap. 4:32,34. toate de obște. 45 Își vindeau ogoarele și averile, și banii îi împărțeauIs. 58:7. între toți, după nevoile fiecăruia. 46 ToțiCap. 1:14. împreună erau nelipsiți de la Templu înLuca 24:53. Cap. 5:42. fiecare zi, frângeauCap. 20:7. pâinea acasă și luau hrana cu bucurie și curăție de inimă. 47 Ei lăudau pe Dumnezeu și erau plăcuțiLuca 2:52. Cap. 4:33.Rom. 14:18. înaintea întregului norod. Și DomnulCap. 5:14;11:24. adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiți.

Te Haerenga Mai o te Wairua Tapu

1 Ā, ka taka mai te o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi. 2 , puta whakarere mai ana he haruru nui te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, katoa te whare i noho ai rātou. 3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manganga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou. 4 , katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rerekē ana ngā reo, rite tonu ki te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrerotia.

5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whakaaro, ngā iwi katoa i raro o te rangi. 6 , i te i rangona ai taua haruru, ka whakarāpopoto te mano, ka pororaru, te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrerotia ana e rātou. 7 , ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, ", ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga Karirī? 8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tātou whānautanga? 9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia, 10 i Perikia, i Pamapuria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manuhiri o Rōma, ngā Hūrai, ngā porohiraiti, 11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whakapuaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, tātou anō ngā reo." 12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, "He aha tēnei?"

13 Ko ētahi i tāwai, i mea, "E ana rātou i te wāina hou!"

Te Kupu a Pita

14 Otirā, ka whakatika a Pita me te tekau tahi, ka hikitia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, "E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai taringa mai ki āku kupu. 15 Kāhore hoki o ēnei haurangi me koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te . 16 Engari, ko te mea tēnei i kōrerotia e Hoera poropiti:

17 Ā tēnei ake kei ngā whakamutunga, e ai te Atua,

ka ringihia e ahau tōku Wairua ki ngā kikokiko katoa;

ka poropiti hoki ā koutou tama, ā koutou tamāhine,

ka moemoeā hoki ō koutou kaumātua.

18 Āe, ka ringihia anō e ahau tōku Wairua i aua ,

ki āku pononga tāne, ki āku pononga wāhine;

ā, ka poropiti rātou.

19 Ka whakakitea anō e ahau ngā mea whakamīharo i te rangi i runga,

me ngā tohu ki te whenua i raro;

he toto, he kāpura, he paowa pongere.

20 Ko te ka huri hei pōuri,

ko te marama hoki hei toto,

i mua o te putanga mai o te o te Ariki,

taua nui whakaharahara, rongonui.

21 , ko reira ora ai te hunga katoa

e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

22 "E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i ngā merekara, i ngā mea whakamīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mōhio ana anō koutou. 23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whakaaroa, ā, i mōhiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea rīpeka te ringa o ngā tāngata kino. 24 te Atua ia i whakaara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate. 25 Ko Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:

I kite ahau i te Ariki i mua i tōku aroaro i ngā katoa;

kei tōku ringa matau nei ia,

e kore ai ahau e whakakorikoria.

26 Koia i koa ai tōku ngākau,

i whakamanamana ai tōku arero;

i takoto tūmanako ai anō ōku kikokiko.

27 te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,

e kore anō e tukua tāu Mea Tapu kia kite i te pirau.

28 Kua whakakitea e koe ki ahau ngā huarahi o te ora;

ka meinga e koe kia tonu tōku koa i tōu aroaro.

29 "E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou te tupuna nei Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanumia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei . 30 I te mea he poropiti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tētahi, he hua tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna. 31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:

Kīhai tōna wairua i waiho i te rēinga,

kīhai anō tōna kikokiko i kite i te pirau.

32 "Kua whakaarahia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kaiwhakaatu. 33 Ā, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrerotia i mua, , kua ringihia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou. 34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:

I mea te Ariki ki tōku Ariki,

"Hei tōku matau koe noho ai,

35 kia meinga anō e ahau ōu hoariri hei tūranga waewae mōu."

36 "reira , kia mātau te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpekatia e koutou."

37 rātou ka rongo, ka werowero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpōtoro, "E ngā tuākana, me aha mātou?"

38 , ko te meatanga a Pita ki a rātou, "Rīpenetā, kia iriiria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei murunga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu. 39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tamariki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karangatia e te Ariki, e tātou Atua, ki a ia."

40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, "Me whakaora koutou i a koutou i tēnei whakatupuranga parori ." 41 , ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iriiria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua . 42 Ā, i ū tonu rātou ki te whakaakoranga a ngā āpōtoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.

Te Ora i waenga o te Hunga Whakapono

43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whakamīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpōtoro. 44 I noho tahi anō te hunga whakapono katoa, i huihuia anō hoki ā rātou mea katoa; 45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tuwhaina ana te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei. 46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei , i tēnei ki te temepara, kotahi tonu anō te whakaaro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapatahi; 47 e whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā , i tēnā , i tēnā , te hunga e whakaorangia ana.

Veja também