Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 10

MRI2012

Sutașul Corneliu

1 În Cezareea era un om cu numele Corneliu, sutaș din ceata de ostași numită Italiana". 2 Omul acesta era cucernicVers. 22. Cap. 8:2;22:12. și temătorVers. 35. de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului și se ruga totdeauna lui Dumnezeu. 3 Pe la ceasul al nouălea din zi, a văzutVers. 30. Cap. 11:13. lămurit într-o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu a intrat la el și i-a zis: Cornelie!" 4 Corneliu s-a uitat țintă la el, s-a înfricoșat și a răspuns: Ce este, Doamne?" Și îngerul i-a zis: Rugăciunile și milosteniile tale s-au suit înaintea lui Dumnezeu, și El Și-a adus aminte de ele. 5 Trimite acum niște oameni la Iope și cheamă pe Simon, zis și Petru. 6 El găzduiește la un om numit SimonCap. 9:43. Tăbăcarul, a cărui casă este lângă mare: acelaCap. 11:14. îți va spune ce trebuie faci." 7 Cum a plecat îngerul care vorbise cu el, Corneliu a chemat două din slugile sale și un ostaș cucernic, din aceia care-i slujeau în tot timpul, 8 și, după ce le-a istorisit totul, i-a trimis la Iope.

Corneliu întors la Dumnezeu

9 A doua zi, când erau pe drum și se apropiau de cetate, Petru s-a suitCap. 11:5. se roage pe acoperișul casei, pe la ceasul al șaselea. 10 L-a ajuns foamea și a vrut mănânce. Pe când îi pregăteau mâncarea, a căzut într-o răpire sufletească. 11 ACap. 7:56.Apoc. 19:11. văzut cerul deschis și un vas ca o față de masă mare, legată cu cele patru colțuri, coborându-se și slobozindu-se în jos pe pământ. 12 În ea se aflau tot felul de dobitoace cu patru picioare și târâtoare de pe pământ și păsările cerului. 13 Și un glas i-a zis: Petre, scoală-te, taie și mănâncă."14 Nicidecum, Doamne", a răspuns Petru. CăciLev. 11:4;20:25.Deut. 14:3,7.Ezec. 4:14. niciodată n-am mâncat ceva spurcat sau necurat." 15 Și glasul i-a zis iarăși a doua oară: CeMat. 15:11. Vers. 28.Rom. 14:14,17,20.1 Cor. 10:25.1 Tim. 4:4.Tit 1:15.a curățit Dumnezeu, nu numești spurcat."16 Lucrul acesta s-a făcut de trei ori, și îndată după aceea, vasul a fost ridicat iarăși la cer. 17 Pe când Petru nu știa ce creadă despre înțelesul vedeniei pe care o avusese, iată oamenii trimiși de Corneliu, întrebând de casa lui Simon, au stat la poartă 18 și au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis și Petru, găzduiește acolo. 19 Și pe când se gândea Petru la vedenia aceea, DuhulCap. 11:12. i-a zis: Iată te caută trei oameni; 20 scoală-teCap. 15:7., coboară-te și du-te cu ei fără șovăire, căci Eu i-am trimis." 21 Petru deci s-a coborât și a zis oamenilor acelora: Eu sunt acela pe care-l căutați. Ce pricină aduce?" 22 Ei au răspuns: Sutașul CorneliuVers. 1,2., om drept și temător de Dumnezeu și vorbit de bineCap. 22:12. de tot neamul iudeilor, a fost înștiințat de Dumnezeu, printr-un înger sfânt, te cheme în casa lui și audă cuvintele pe care i le vei spune." 23 Petru deci i-a chemat înăuntru și i-a găzduit. 24 A doua zi, s-a sculat și a plecat cu ei. L-auVers. 45. Cap. 11:12. însoțit și câțiva frați din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezareea. Corneliu îi aștepta cu rudele și prietenii de aproape, pe care-i chemase. 25 Când era intre Petru, Corneliu, care-i ieșise înainte, s-a aruncat la picioarele lui și i s-a închinat. 26 Dar Petru l-a ridicat și a zis: Scoală-teCap. 14:14,15.Apoc. 19:10;22:9., și eu sunt om!" 27 Și vorbind cu el, a intrat în casă și a găsit adunați pe mulți. 28 Știți", le-a zis el, Ioan 4:9;18:28. Cap. 11:3.Gal. 2:12,14. nu este îngăduit de Lege unui iudeu se însoțească împreună cu unul de alt neam sau vină la el, dar DumnezeuCap. 15:8,9.Efes. 3:6. mi-a arătat nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat. 29 De aceea am venit fără cârtire când m-ați chemat. întreb dar: Cu ce gând ați trimis după mine?" 30 Corneliu a răspuns: Acum patru zile, chiar în clipa aceasta, rugam în casa mea la ceasul al nouălea și iată a stat înaintea mea unCap. 1:10. om cuMat. 28:3.Marcu 16:5.Luca 24:4. o haină strălucitoare 31 și a zis: Cornelie, rugăciuneaDan. 10:12. Vers. 4. ta a fost ascultată șiEvr. 6:10. Dumnezeu Și-a adus aminte de milosteniile tale. 32 Trimite dar la Iope și cheamă pe Simon, zis și Petru; el găzduiește în casa lui Simon Tăbăcarul, lângă mare. Când va veni el, îți va vorbi.33 Am trimis îndată la tine și bine ai făcut ai venit. Acum dar, toți suntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca ascultăm tot ce ți-a poruncit Domnul ne spui." 34 Atunci, Petru a început vorbească și a zis: ÎnDeut. 10:17.2 Cron. 19:7.Iov 34:19.Rom. 2:11.Gal. 2:6.Efes. 6:9.Col. 3:25.1 Pet. 1:17. adevăr, văd Dumnezeu nu este părtinitor, 35 ci , înCap. 15:9.Rom. 2:13,27;3:22,29;10:12,13.1 Cor. 12:13.Gal. 3:28.Efes. 2:13,18;3:6. orice neam, cine se teme de El și lucrează neprihănire este primit de El. 36 El a trimis Cuvântul Său fiilor lui Israel și le-a vestitIs. 57:19.Efes. 2:14,16,17.Col. 1:20. Evanghelia păcii, prin Isus Hristos, care esteMat. 28:18.Rom. 10:12.1 Cor. 15:27.Efes. 1:20,22.1 Pet. 3:22.Apoc. 17:14;19:16. Domnul tuturor. 37 Știți vorba făcută prin toată Iudeea, începândLuca 4:14. din Galileea, în urma botezului propovăduit de Ioan; 38 cum DumnezeuLuca 4:18. Cap. 2:22;4:27.Evr. 1:9. a uns cu Duhul Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla din loc în loc, făcea bine și vindeca pe toți cei ce erau apăsați de diavolul, căciIoan 3:2. Dumnezeu era cu El. 39 NoiCap. 2:20. suntem martori a tot ce a făcut El în țara iudeilor și în Ierusalim. Ei L-auCap. 5:30. omorât, atârnându-L pe lemn. 40 Dar Dumnezeu L-a înviatCap. 2:24. a treia zi și a îngăduit Se arate, 41 nuIoan 14:17,22. Cap. 13:31. la tot norodul, ci nouă, martorilor aleși mai dinainte de Dumnezeu, nouă, careLuca 24:30,43.Ioan 21:13. am mâncat și am băut împreună cu El după ce a înviat din morți. 42 Isus ne-aMat. 28:19,20. Cap. 1:8. poruncit propovăduim norodului și mărturisim Ioan 5:22,27. Cap. 17:31. El a fost rânduit de Dumnezeu Judecătorul celor viiRom. 14:9,10.2 Tim. 4:1.1 Pet. 4:5. și al celor morți. 43 Toți prorocii mărturisesc despre ElIs. 53:11.Ier. 31:34.Dan. 9:24.Mica 7:18.Zah. 13:1.Mal. 4:2. Cap. 26:22. oricineCap. 15:9;26:18.Rom. 10:11.Gal. 3:22. crede în El capătă, prin Numele Lui, iertarea păcatelor." 44 Pe când rostea Petru cuvintele acestea, S-aCap. 4:31;8:15-17;11:15. coborât Duhul Sfânt peste toți cei ce ascultau Cuvântul. 45 Toți credincioșii tăiați împrejur care veniseră cu Petru au rămas uimițiVers. 23. când au văzut Cap. 11:18.Gal. 3:14. darul Duhului Sfânt s-a vărsat și peste neamuri. 46 Căci îi auzeau vorbind în limbi și mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis: 47 Se poate opri apa ca nu fie botezați aceștia, care au primit Duhul Sfânt caCap. 11:17;15:8,9.Rom. 10:12. și noi?" 48 Și a1 Cron. 1:17. poruncit fie botezați înCap. 2:38;8:16. Numele Domnului Isus Hristos. Atunci, l-au rugat mai rămână câteva zile la ei.

Ko Pita rāua ko Koroniria

1 , i Hiharia tētahi tangata, ko Koroniria te ingoa, he keneturio te i kīia nei ko Itari. 2 He tangata karakia ia, e wehi ana i te Atua, rātou ko tōna whare katoa, he maha āna mahi atawhai ki te iwi, me te īnoi tonu ki te Atua. 3 I kite nui ia, he whakarehu, i te mea ka tata ki te iwa o ngā hāora o te , i tētahi anahera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, "E Koroniria!"

4 , ka titiro matatau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, "He aha, e te Ariki?"

Ka tērā ki a ia, "Kua puta ake āu īnoi me āu mahi atawhai, hei whakamahara ki te aroaro o te Atua. 5 , tonoa āianei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ōna ingoa ko Pita. 6 He manuhiri ia Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tōna whare."

7 Ā, te rironga atu o te anahera i kōrero nei ki a ia, ka karangatia e ia tokorua o āna pononga tāne, me tētahi hōia karakia te hunga e mahi tonu ana ki a ia; 8 ā, ka oti ngā mea katoa te kōrero ki a rātou, ka tonoa rātou e ia ki Hopa.

9 i te aonga ake, i a rātou e haere ana, e whakatata atu ana ki te , ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o ngā hāora, ki te īnoi. 10 ka ki a ia te matekai, ka mea ki te kai; otirā, i a rātou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia. 11 , ka kite ia i te rangi kua tuwhera, me tētahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho ngā pito e whā, ki te whenua. 12 I roto i taua mea ngā momo kararehe waewae whā katoa, ngā mea ngōkingōki katoa o te whenua, me ngā manu o te rangi. 13 I reira, ka puta mai he reo ki a ia, "Whakatika, e Pita; patua, kainga."

14 Ko Pita ia i mea, "Kāhore, e te Ariki; kīanō ahau i kai i te mea noa, i te mea poke rānei."

15 Ka puta mai anō he reo ki a ia, ka tuaruatia, "Ko ā te Atua i mea ai kia , kaua e whakanoatia e koe." 16 E toru meatanga o tēnei; ā, i reira tonu ka tangohia atu taua mea ki te rangi.

17 I taua tonu, i a Pita e whakaaroaro ana i roto i a ia ki te tikanga o tēnei whakakitenga, , ko ngā tāngata i tonoa mai e Koroniria, tērā kua uiui ki te whare o Haimona, ana i mua i te kūwaha. 18 Karanga ana mai, ui ana, kei reira rānei e noho ana a Pita, te rua nei o ōna ingoa ko Haimona.

19 Ā, i a Pita e whakaaro ana taua whakakitenga, ka mea te Wairua ki a ia, "Nanā, tokotoru ēnei tāngata e rapu ana i a koe. 20 , whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; nāku hoki rātou i tono mai."

21 , ka heke atu a Pita ki aua tāngata, ka mea, ", ko ahau tēnei e rapu nei koutou. He aha te take o koutou haere mai?"

22 , ka mea rātou, "Ko Koroniria , he keneturio, he tangata tika, e wehi ana i te Atua, e kōrerotia paitia ana e te iwi katoa o ngā Hūrai, kua whakamaharatia ia e te Atua tētahi anahera tapu kia tīkina atu koe ki tōna whare, kia rongo ia ki ētahi kupu i a koe." 23 , karanga ana ia i a rātou ki roto hei manuhiri māna.

Ā, i te aonga ake, ka whakatika ia ka haere atu me rātou, ā, ko ētahi o ngā tēina Hopa i haere tahi me ia. 24 Ā, ao ake ka tomo rātou ki Hiharia. , ko Koroniria e tatari mai ana ki a rātou, he mea karanga nāna kia huihui mai ōna whanaunga me ōna hoa tupu. 25 Ā, ka tomo atu a Pita, ka tūtaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ōna waewae, ka koropiko ki a ia. 26 Otirā, ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, "E ki runga; he tangata nei anō ahau."

27 , i a ia e kōrero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha, 28 ka mea atu ki a rātou, "E mātau ana koutou e kore e tika kia huihui te tangata o ngā Hūrai, kia haere atu rānei ki te tangata iwi ; otiia, kua whakakitea e te Atua ki ahau kia kaua e kīia tētahi tangata he noa, he poke. 29 Koia ahau i haere mai ai, kīhai i aha i te tikinga ake i ahau. , ka ui nei ahau, he aha te take i tīkina ake ai ahau?"

30 Ka mea a Koroniria, "Ka whā ngā ināianei tae mai ki tēnei hāora, e whakarite ana ahau i te īnoinga o te iwa o ngā hāora i roto i tōku whare; , ko te tangata e ana i tōku aroaro, kanapa tonu te kākahu, 31 e mea ana, E Koroniria, kua rangona tāu īnoi, ā, e maharatia ana āu mahi atawhai i te aroaro o te Atua. 32 , tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita; he manuhiri ia i roto i te whare o Haimona kaimahi hiako, i te taha moana.33 I reira tonu ka tono tāngata atu ahau ki a koe; , he pai rawa tōu haerenga mai. reira, kei konei katoa mātou kei te aroaro o te Atua, whakarongo ai ki ngā mea katoa kua whakahaua e te Ariki ki a koe."

Te Whaikōrero a Pita

34 , ka puaki te māngai o Pita, ka mea: "He pono ka kite ahau kāhore a te Atua whakapai kanohi; 35 otiia, i roto i ngā tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, ā, e mahi ana i te tika, ka paingia e ia. 36 Ko te kupu i tukua mai e ia ki ngā tamariki a Īharaira, he kauwhau i te rongopai o te rangimārie Īhu Karaiti; ko ia nei te Ariki o te katoa. 37 Ko taua kupu, kei te mōhio koutou, i kauwhautia puta noa i Hūria katoa, i tīmata mai i Karirī, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani; 38 arā, ko Īhu o Nahareta, te Atua whakawahinga i a ia ki te Wairua Tapu, ki te kaha; ā, hāereere ana ia ki te mahi i te pai, ki te whakaora i te hunga katoa i pēhia e te rēwera; te mea i a ia te Atua.

39 "Ko mātou hoki ngā kaiwhakaatu o ngā mea katoa i mea ai ia ki te whenua o ngā Hūrai, ki Hiruhārama hoki. Ā, whakamatea ana ia e rātou, he mea whakairi ki runga ki te rākau. 40 , ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o ngā , ā, meinga ana ia kia kitea nuitia, 41 ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, arā e mātou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate. 42 I whai kupu hoki ia ki a mātou kia kauwhau ki te iwi, kia whakaatu, ko ia te Atua i whakarite ai hei Kaiwhakawā ngā tāngata ora, ngā tāngata mate. 43 He kaiwhakaatu ngā poropiti katoa mōna, arā tōna ingoa ka whiwhi ai ki te murunga hara ngā tāngata katoa e whakarongo, ana ki a ia."

Te Whiwhinga o ngā Tauiwi ki te Wairua Tapu

44 I a Pita anō e kōrero ana i ēnei kupu, ka tau iho te Wairua Tapu ki te hunga katoa e whakarongo ana ki te kupu. 45 Ā, ko te hunga o te kotinga i whakapono nei, ko ngā mea i haere tahi mai me Pita, mīharo ana te mea kua ringihia tahitia iho te Wairua Tapu ki ngā tauiwi. 46 I rongo hoki rātou ki ngā reo i kōrero ai rātou, i whakanui ai i te Atua.

I reira ka whakahoki a Pita, 47 "E āhei rānei te whakakāhore e tētahi te wai, kei iriiria ēnei kua whiwhi tahi nei me tātou ki te Wairua Tapu?" 48 , ka whakahau ia kia iriiria rātou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti. I reira ka tohe rātou ki a ia kia noho ētahi .

Veja também