Jertfa zilnică
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Poruncește copiilor lui Israel și spune-le: ‘Să aveți grijă să-Mi aduceți, la vremea hotărâtă, darul MeuLev. 3:11;21:6,8.Mal. 1:7,12. de mâncare, hrana jertfelor Mele mistuite de foc, care Îmi sunt de un plăcut miros.’ 3 Să le spui: ‘IatăExod 29:38. jertfa mistuită de foc pe care o veți aduce Domnului: în fiecare zi, câte doi miei de un an fără cusur, ca ardere-de-tot necurmată. 4 Să aduci un miel dimineața și celălalt miel seara28:4 Evreiește: între cele două seri., 5 iar, ca dar de mâncareExod 29:40., să aduci a zecea parteExod 16:36. Cap. 15:4. dintr-o efă de floarea făinii frământată într-un sfert de hinLev. 2:1. de untdelemn de măsline sfărâmate. 6 Aceasta este arderea-de-totExod 29:42.Amos 5:25. necurmată care a fost adusă la muntele Sinai; o jertfă mistuită de foc de un miros plăcut Domnului. 7 Jertfa de băutură să fie de un sfert de hin pentru fiecare miel; jertfa de băutură de vin s-o faci Domnului în Locul Sfânt. 8 Al doilea miel să-l aduci seara, cu un dar de mâncare și o jertfă de băutură ca cele de dimineață; aceasta este o jertfă mistuită prin foc, de un miros plăcut Domnului.
Jertfele de Sabat și de lună nouă
9 În ziua Sabatului, să aduceți doi miei de un an fără cusur și, ca dar de mâncare, două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, împreună cu jertfa de băutură. 10 Aceasta este arderea-de-totEzec. 46:4. pentru fiecare zi de Sabat, afară de arderea-de-tot necurmată și jertfa ei de băutură. 11 La începutulCap. 10:10.1 Sam. 20:5.1 Cron. 23:31.2 Cron. 2:4.Ezra 3:5.Neem. 10:33.Is. 1:13,14.Ezec. 45:17;46:6.Osea 2:11.Col. 2:16. lunilor voastre, să aduceți, ca ardere-de-tot Domnului, doi viței, un berbec și șapte miei de un an fără cusur 12 și, ca dar de mâncare pentru fiecare vițel, trei zecimiCap. 15:4-12. de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn; ca dar de mâncare pentru berbec, să aduceți două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn; 13 ca dar de mâncare pentru fiecare miel, să aduceți o zecimeVers. 22. Cap. 15:24. de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn. Aceasta este o ardere-de-tot, o jertfă mistuită de foc de un miros plăcut Domnului. 14 Jertfele de băutură să fie de o jumătate de hin de vin pentru un vițel, a treia parte dintr-un hin pentru un berbec și un sfert de hin pentru un miel. Aceasta este arderea-de-tot pentru începutul lunii, în fiecare lună, în toate lunile anului. 15 Să se aducă Domnului un țapExod 12:6,18.Lev. 23:5. Cap. 9:3.Deut. 16:1.Ezec. 45:21. ca jertfă de ispășire, afară de arderea-de-tot necurmată și jertfa ei de băutură.
Jertfele de Paște
16 În lunaLev. 23:6. întâi, în ziua a paisprezecea a lunii, vor fi Paștele Domnului. 17 ZiuaExod 12:16.Lev. 23:7. a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de șapte zile să se mănânce azimi. 18 În ziuaVers. 31.Lev. 22:20. Cap. 29:8.Deut. 15:21. dintâi, să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea. 19 Să aduceți ca ardere-de-tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viței, un berbec și șapte miei de un an fărăVers. 15. cusur. 20 Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi de efă pentru un vițel, două zecimi pentru un berbec 21 și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei. 22 Să aducețiExod 12:16;13:6.Lev. 23:8. un țap ca jertfă de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi. 23 Să aduceți aceste jertfe, afară de arderea-de-tot de dimineață, care este o ardere-de-tot necurmată. 24 Să le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea-de-tot necurmată și jertfa ei de băutură. 25 În ziuaExod 23:16;34:22.Lev. 23:10,15.Deut. 16:10.Fapte 2:1. a șaptea să aveți o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.
Jertfele de Rusalii
26 În ziuaLev. 23:18,19. celor dintâi roade, când veți aduce Domnului un dar de mâncare, la sărbătoarea încheierii săptămânilor (Cincizecimea), să aveți o adunare sfântă; să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea. 27 Să aduceți ca ardere-de-tot de un miros plăcut Domnului: doi vițeiVers. 19., un berbec și șapte miei de un an. 28 Să mai adăugați darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, câte trei zecimi de fiecare vițel, două zecimi pentru berbec 29 și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei. 30 Să aduceți și un țap, ca să facă ispășire pentru voi. 31 Să aduceți aceste jertfe, afară de arderea-de-tot necurmată și darul ei de mâncare. Mieii să fie fără cusur și să adăugați și jertfele lor de băutură.
Te Whakahere o ia Rā
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 2 "Whakahaua ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: Kia mau ki tāku whakahere, ki tāku taro mō āku whakahere ahi, hei kakara reka ki ahau, kia tāpaea mai ki ahau i tōna wā anō. 3 Me kī atu hoki e koe ki a rātou, Ko te whakahere ahi tēnei e tāpaea e koutou ki a Ihowā; kia rua ngā reme toa tau tahi, he mea kohakore, hei tahunga tinana tūturu mō ia rā. 4 Ko tētahi reme me tuku i te ata, ko te rua o ngā reme me tuku i te ahiahi; 5 me te whakatekau o te epa parāoa, hei whakahere totokore, he mea kōnatunatu ki te whakawhā o te hine hinu, o te mea i patua. 6 Ka tūturu tēnei hei tahunga tinana, he mea i whakaritea ki Maunga Hinai hei kakara reka, hei whakahere ahi ki a Ihowā. 7 Ā, hei te whakawhā o te hine he ringihanga mō te reme kotahi; kia ringihia te wāina kaha ki te wāhi tapu hei ringihanga ki a Ihowā. 8 Me tuku tētahi o ngā reme i te ahiahi; kia rite ki tō te whakahere totokore o te ata, ki tō tōna ringihanga hoki, tāu tukunga i tēnā hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā."
Te Whakahere o te Hāpati
9 "Ā, i te rā hāpati; kia rua ngā reme toa tau tahi, he mea kohakore, kia rua hoki ngā whakatekau o te epa parāoa pai, hei whakahere totokore, hei te mea i kōnatunatua ki te hinu, me tōna ringihanga anō. 10 Ko te tahunga tinana tēnei mō ngā hāpati katoa; tērā anō hoki te tahunga tinana, te mea tūturu, me tōna ringihanga."
Te Whakahere o ia Marama
11 "Ā, i ngā tīmatanga anō o ō koutou marama me tāpae e koutou he tahunga tinana ki a Ihowā: kia rua ngā pūru, hei te kūao, kia kotahi te hipi toa, kia whitu ngā reme toa tau tahi, he mea kohakore; 12 kia toru whakatekau o te epa parāoa pai hei whakahere totokore, hei te mea i kōnatunatua ki te hinu, mō te pūru kotahi. Kia rua whakatekau parāoa pai, hei whakahere totokore, hei te mea i kōnatunatua ki te hinu, mō te hipi toa kotahi; 13 me te whakatekau parāoa pai mō tēnei reme, mō tēnei reme, hei whakahere totokore, hei te mea i kōnatunatua ki te hinu; hei tahunga tinana he reka nei te kakara, hei whakahere ahi ki a Ihowā. 14 Ā, ko ngā ringihanga o aua mea kia kotahi hāwhe hine wāina mō te pūru kotahi, ko te whakatoru o te hine mō te hipi toa, me te whakawhā o te hine mō te reme: ko te tahunga tinana tēnei o tēnei marama, o tēnei marama, o ngā marama o te tau. 15 Kia kotahi kūao koati toa anō hoki e tukua hei whakahere hara ki a Ihowā: tērā anō hoki te tahunga tinana, te mea tūturu, me tōna ringihanga anō."
Ngā Hākari o te Kapenga me te Taro Rēwenakore
16 "Kei te marama tuatahi, kei te kotahi tekau mā whā o ngā rā o te marama, te Kapenga a Ihowā. 17 Hei te tekau mā rima o ngā rā o tēnei marama tētahi hākari; e whitu ngā rā e kainga ai te taro rēwenakore.
18 "Hei te rā tuatahi te huihuinga tapu; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 19 Engari me tāpae he whakahere ahi hei tahunga tinana ki a Ihowā: kia rua ngā pūru, hei te kūao, kia kotahi hipi toa, kia whitu hoki ngā reme toa tau tahi; hei te mea kohakore ngā mea mā koutou. 20 Ā, hei te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu he whakahere totokore mō ēnā: kia toru whakatekau e tukua mō te pūru, kia rua ngā whakatekau mō te hipi toa; 21 me tuku e koe he whakatekau mō te reme, mō ngā reme e whitu. 22 Kia kotahi koati toa anō hoki hei whakahere hara, hei whakamārie mō koutou. 23 Hei tāpiri ēnei e tukua nei e koutou mō te tahunga tinana o te ata; hei tahunga tinana tūturu hoki tēnā. 24 Kia pēnei tonu i te rā, i ngā rā e whitu, tā koutou tukunga i te kai o te whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowā. Hei tāpiri mō te tahunga tinana tūturu te tukunga o tēnā mea me tōna ringihanga. 25 Ā, kei te rā whitu he huihuinga tapu mō koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia."
Te Whakahere i te Rā o te Tūāpora
26 "Ā, i te Rā o te Tūāpora, ina tāpaea he whakahere totokore hou e koutou ki a Ihowā i roto i tā koutou Hākari o ngā Wiki, me mea huihuinga tapu mō koutou; kaua tētahi mahi a te kaimahi e mahia. 27 Engari, me tāpae te tahunga tinana hei kakara reka ki a Ihowā: kia rua ngā pūru, hei te kūao, kia kotahi hipi toa, kia whitu ngā reme toa tau tahi; 28 me tō rātou whakahere totokore he parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu, kia toru whakatekau mō te pūru kotahi, kia rua whakatekau mō te hipi toa kotahi, 29 hei te whakatekau mō te reme, o ngā reme e whitu; 30 kia kotahi koati toa hei whakamārie mō koutou. 31 Ko ēnei ā koutou e mahi me te tahunga tinana tūturu me tōna whakahere totokore, hei te mea kohakore ngā mea mā koutou, me ngā ringihanga anō."